A Morrowind magyarítása

A Morrowind magyarítása
A

MorroHun Team anno abból a célból született, hogy a világ egyik legtöbb szöveggel rendelkező szerepjátékát magyarra fordítsa. Ez jóval több mint 5 000 000 karakter magyarítását jelentette - csak a könyvek nélküli alapjátékra vonatkozóan. Ekkora szövegmennyiséget kellett egy szabadidőben dolgozó csapatnak lefordítani, egységesíteni, lektorálni, javítani. Úgy hisszük, hogy ez tökéletesen sikerült, és a mai napig az egyik legjobb minőségű játékfordítást tudhatjuk magunkénak.

Mindezeken felül a magyarítás mellé csomagoltunk egy teljes, magyarításhoz igazított végigjátszást és tippek-trükkök gyűjteményt, a nyolc hivatalos plugin fordítását, a fordítókat bemutató plugint, magyarra fordított térképprogramot, magyar nyelvű térképet és a világ szerkesztőjének, Construction Set részben magyar nyelvű változatát, illetve a magyar Morrowind betűtípust.

Később, az alapjáték fordításának kiadása után elkészítettük a két kiegészítő, a Tribunal és a Bloodmoon fordítását is, így téve teljessé a szériát.

Az Oblivion magyarítása

Az Oblivion magyarítása
K

övetkező kihívásunk mi más is lehetett volna, mint a The Elder Scrolls sorozat következő tagjának, az Oblivionnak a fordítása? A korábbi rész fordításának tapasztalatait felhasználva egy jelentős alapozás után egy év alatt lefordítottuk a játékot. A korábbi, jól bevált hagyományhoz hűek maradva a fordításból most sem adtunk ki részleteket, hanem egyben, a kész változatot tettük közzé tesztelésre, majd a bejelentett hibák javítása után elkészült a The Elder Scrolls IV: Oblivion magyar változata is.

A telepítőt pedig most sem hagytuk üresen. Rengeteg, a Morrowindnél megismert elem tért vissza, mint a teljesen magyar végigjátszás, a hivatalos pluginok magyarítása (ha telepítve voltak előtte), illetve rengeteg másik plugin fordítása is.

A Skyrim magyarítása

A Skyrim magyarítása
M

ég mielőtt a hivatalos pályaszerkesztő program megjelent volna, már elkezdtük fordítani a sorozat következő, ötödik részét, a Skyrimet. A szövegmennyisége nem csökkent az előző játékokhoz képest sem, újfent egy hatalmas és változatos világot kellett magyarra ültetnünk. A játékot, beleértve az összes párbeszédet és könyvet, a csapat másfél év alatt fordította le, lektorálta az egész fordítást, majd pedig javította a bejelentett fordítási hibákat.

Ezek után szintén a kiegészítők fordítása következett, aminek befejeztével elmondhatjuk, hogy a teljes ötödik rész, mind a 6 millió 600 ezer karakter magyarítása elkészült.

Hogyan dolgozunk?

Hogyan dolgozunk?

Ahhoz, hogy a csapat a legmagasabb színvonalú munkát tudja kiadni a kezéből, rengeteg újdonságot kellett bevezetnünk. Akkora szövegmennyiségnél, mint ami az Elder Scrolls játékokat jellemzi, nagyon bonyolulttá válik a tudás megosztása, az egységes fordítás és a félrefordítások minimalizálása.

Levelezőlista

Verziókezelő rendszer

Fordítóprogram

Központi szótár

Útmutatók

Tesztelési fázisok

Hibabejelentő rendszer