Hogy állunk, és kik is vagyunk?

Download 1

Az utóbbi hetekben átléptük a varázslatos 44%-os lektoráltságot a Divinity: Original Sin 2 fordításában, ezért arra gondoltunk, hogy ideje egy év végi összefoglalónak.

Törzstagjaink kitartó és remek munkáját kiegészítendő, mostanában némi fiatalos energia is áramlott a csapat érrendszerébe, aminek nagyon örülünk. Egy ilyen hosszú fordítás esetében épp erre a két elemre van szükség: kitartó bástyákra és fürge huszárokra. Maga a projekt is hasonlít egy sakkjátszmához, igyekszünk következetesen és szervezetten haladni (nem mindig egyszerű), míg végül elérjük aktuális célunkat.

Ezúton is szeretnénk köszönetet mondani a fordítás elejétől kitartó tagjainknak (Csaba, Kínai, kisgomb, Krisztián, lacikuka, merin, Morthanas és warg), valamint az újonnan érkezett szorgoskodóknak (Atusz, LJS, Mabym, Millefo, Mystogan90, Satanael és Szasza) is, mlacix-nek, szotsakinak és Viknek pedig a tőlük kapott technikai segítségért.

Arra gondoltunk, érdekelhet titeket, hogy kik is állnak egy ilyen fordítás mögött, ezért megkértem azokat a tagjainkat, akik legalább egy fordítási adagot leadtak (vagy másképp segítettek) a Divinity: Original Sin 2 kapcsán, hogy küldjenek néhány sornyi bemutatkozást, amit itt megoszthatunk itt. Néhányan az internet áldásos félhomályába burkolóznak, de a nicknevük akkor is említést érdemel (fentebb).

szotsaki: technikai vezető, minden MorroHun bit és bájt atyja az utóbbi sok évben. Körülbelül 15 éve csatlakoztam az akkor két éve alakult csapathoz és nem sokkal később lettem a vezetője. Jó pár fordítást elkészítettünk ezen idő alatt; nagyon büszke vagyok mindenkire, aki részt vett bennük!
Szeretem a számítógépes szerepjátékokat (az asztaliakat még nem próbáltam), a legtöbb nagy címmel játszottam is az évek során. Leggyakrabban a történet az, ami megfog bennük, illetve, hogy sikerül kiszakítaniuk a mindennapi világból. Mind közül a kedvenceim a Witcher 3: Hearts of Stone és a BioShock Infinite.

warg: 35 éves vagyok, feleségemmel Barcelona mellett élünk, és egy telekom cégnél igyekszem életet lehelni a németek és még néhány ország régi telefonvonalaiba. 
2012 márciusában kaptam meg az első fordítási adagomat a Skyrim magyarításához, bár akkoriban még nem voltam túl aktív. A Pillars of Eternity magyarításában már sokkal nagyobb szerepet vállaltam, aminek a Divinity: Original Sin 2 esetében is igyekszem eleget tenni. Az utóbbi négy évben sikerült szépen rákattanni erre az érdekes és változatos hobbira, nagyon örülök, hogy egy ilyen remek közösség része lehetek. Megmaradó időmben igyekszek új dolgokat tanulni, egyszer talán összeáll belőlük valami.

Merin: Fordító, lektor, motivátor.
„Tamás vagyok, 33 éves, kb. 23 éve játékrajongó. Kedvenc stílusaim az FPS, az RPG és a kalandjátékok. Játékfejlesztő cégnél dolgozom, így a hobbim mellett a munkám is a játékok körül forog. Ezen kívül szeretek olvasni (leginkább sci-fi, fantasy), sportolni (erőemelés) és kirándulni. A Morrohunhoz 4 éve csatlakoztam a Pillars of Eternity projekt kezdetekor, lelkes amatőrként. Azóta már lektorálási feladatokat is ellátok a csapatban.
Örülök, hogy része lehetek egy ilyen lelkes és kreatív csapatnak, és remélem, hogy még sok sikeres projektet hagyhatunk magunk mögött.”

Morthanas: régészként dolgozom egy budapesti múzeumban, eddigi fordításaim a filozófia és a vallásbölcselet területéhez kötődtek, legelőször CRPG-projektbe a Pillars of Eternity kapcsán kerültem, s bizony ópiumként hatott rám a fantasy-szöveg fordítása, már nem is tudnék leszokni róla. De a fantasy-rpg világba már régesrég elmerültem, a felejthetetlen AD&D 2nd. kapcsán, ami nem tegnap volt…

Millefo vagyok, 43 éves, két kislány büszke apukája. Igen gyakorlatias szakmában dolgozom nagyon sokat, így nem csoda, ha szabadidőmben az írás, olvasás, és a játékok fantáziavilágában élem ki maradék kreativitásomat. Kb. 30 éve szerepjátékozom, és az én generációm még inkább hisz a sörözés erejében, mint a chatelésben :). Nem tudok sok időt a gép előtt tölteni, de olyankor igyekszem minél több témában kipróbálni magam. Perverz szexchates megkeresésekkel kíméljetek :).
A fordításban lelkes amatőr vagyok, bőven adok munkát a lektoroknak.
Szeretem a fantasyt, és a horrort, de a jó SF/stratégiáért is lehajolok. Ha Isten is úgy akarja, egyszer saját könyv kiadásával támogatom meg majd a hazai toalettpapír gyártást.

Mystogan90: Sziasztok! Zoli vagyok, 30 éves nős fiatalember. Szabadidőm terjedelmes részét az informatika és a videojátékok teszik ki. Utóbbiban szerencsére állandó partnerem a feleségem, akit megismerkedésünkkor én rántottam be a gamer világba. Egy kocka boldogsága kocka partnerében leledzik. 🙂 Fordításokkal nem is tudom már, kb. 15 éve foglalkozom, de volt egy majd évtizedes kihagyásom, amiből a MorroHunnak köszönhetően találtam vissza. Már majdnem elfelejtettem az ezzel járó kellemes kihívást, hiszen angolul nem tanultam, magamat igyekeztem fejleszteni. Játékok terén mindenevő vagyok, de leginkább az aRPG-k, cRPG-k és MMO-k kötnek le. Ja meg van egy MOBA, a Smite, amit a családdal közösen szoktunk tolni. Köszönöm, hogy elolvastad, a házi jósom is azt mondta, hogy ennek a néhány mondatnak az áttanulmányozása szerencsét hoz az olvasónak. 😉

mlacix: Technikai segítő, az ő nevéhez fűződik a fordítóprogramunk új képessége, mely segítségével láthatjuk, hogy mely sorok mire válaszolnak a párbeszédekben.

Kínai: Több mint 30 éve, fénymásolt D&D könyvekkel, a Pecsa klubban vesztem el. A varázs azóta is tart.

Szasza: Szalai Norbert (Szasza) vagyok, 43 éves. Még valamikor a 80-as évek végén Amiga 500-al kezdtem, de azóta is megmaradt a játékok szeretete és a játékkészítők iránti tiszteletem. Első fordításom, amit fiammal közösen elkövettem el a Judgment: Apocalypse Survival Simulation című játék volt. Majd ezt követte a Project Zomboid fordítása, amit Gery-vel közösen készítettünk, mivel úgy gondoltuk, hogy a hivatalos honosítás rendkívül hiányos. Ezután jelentkeztem a MorroHun csapatába és a sikeres felvételit követően most itt vagyok.
A civil életben grafika, tipográfia, honlapkészítés témakörben vagyok érintett.


Tagjaink lelkesek, de mivel hosszas kitartást igénylő munkáról van szó, folyamatosan toborzunk és várjuk az újonnan érkező fordítókat és lektorokat. Ha van köztetek olyan, aki magabiztos középfokon tud angolul, és jól fogalmaz magyarul is, látogasson el nyugodtan toborzó hírünkhöz, és keressen meg minket bátran. Minden segítségért nagyon hálásak vagyunk. Minél többen vagyunk, annál hamarabb adhatjuk át ennek a remek szerepjátéknak a fordítását a közösségnek.

A magyarítás aktuális állását a Divinity: Original Sin 2 aloldalunkon tudjátok nyomon követni, ahogy eddig is.

Nem túl gyakran tesszük így félúton, de néhány érdekes kép kedvéért visszapakoltuk az aktuális szövegeket a játékba, alább láthattok néhányat a jelenlegi állapotokról. Kérlek, vegyétek figyelembe, hogy ezek a képek még a folyamatban lévő fordításról készültek, bármiféle tesztelés előtt.

Szólj hozzá a fórumban! Regisztrálni természetesen nem kötelező.

9 Comments

  1. Ronaldo12-19-2020

    Nagyon jó lesz! Sok sikert a fordításhoz.

  2. tikodream12-25-2020

    Sziasztok,

    További sok kitartást és erőt kívánok a további munkátokhoz. Az első original sinnel játszottam és teljesen elbűvölt. Nem voltam egy RPG rajongó, de magával ragadott. Játszottam több általatok fordított játékkal amiért nagyon hálás vagyok. Fogadjátok el egy kis segítséget részemről. Mielőbbi sok sikeres projektet nektek !

    • warg01-21-2021

      Köszönjük szépen! 🙂

  3. Rielon02-09-2021

    Sziasztok!

    Kíváncsiságból érdekelne, hogy mennyi pénzre lenne szükségetek ahhoz, hogy mondjuk egy hónapon belül véglegesítsétek a teljes fordítást? Egyáltalán van-e erre opció? Nem találtam e-mail címet ahol kontaktba léphetnék veletek.

    De egyébként szerintem ha jól láttam, egyedül a párbeszédek félkészek még, minden egyéb már 100%-on van, beleértve gondolom a képernyőt, a menüt, fejlődési táblázatokat, képességleírásokat stb., így sokat segítene a fékész fordítás is a játékkedvelőkön 🙂

    Sok sikert és köszönjük a munkátokat.

    • warg05-03-2021

      Szia! Ez elég nehéz kérdés, sok dologtól függ. Ha például a legszorgosabb tagunk azt mondaná, hogy kivesz egy hónap fizetetlen szabit, hogy teljes munkaidőben fordítson/lektoráljon/teszteljen, akkor egy nap 30ezer karakterrel számolva (pihenőnap nélkül) egy hónap alatt kb. 900ezer karaktert tudna lefordítani, ami a teljes projekt 14,4%-a. Külföldön él és dolgozik, ezért egy ilyen kihagyott hónap alatt több, mint fél millió forintot veszítene el. Persze vannak más fordítók, akik itthon élnek, nekik a fizetésük is más. A lektorálás és a tesztelés gyorsabban megy, mondjuk vegyük úgy, hogy x mennyiség fordítása ugyanannyi időbe telik, mint ugyanannak a mennyiségnek a lektorálása és tesztelése. Így egy ember a teljes projekten egy hónap alatt teljes munkidőben 7,2 százalékot tudna tolni (fordítás, lektorálás, tesztelés).
      Ha viszont megbíznánk egy kisebb fordítóirodát, és 2 ft/karakter árral számolunk, akkor a hátralévő fordítás 3,7 millió forintba kerülne, a lektorálás és tesztelés árában nem vagyok biztos, nem akarok hülyeséget mondani.
      Hogy egy hónap alatt minden kész legyen, mondjuk két hét alatt végig kellene tolni az összes fordítást, a másik két hétre marad a lektorálás és tesztelés. Ha egy fordító 30k karaktert tud egy nap alatt lefordítani, akkor a megmaradt fordításhoz 63 fordítóra lenne szükség, akik két hét alatt végigtolják a megmaradt szövegeket. Huh, ez akkor már nem is olyan kis fordítóiroda. Ha úgy vettük, hogy a lektorálás + tesztelés ugyanannyi időbe telik, akkor talán az ára is hasonló, így akkor meg kellene duplázni a fenti összeget, és 7,4 millió forintnál állnánk meg. És mindenki pihenőnap nélkül dolgozott, hétvégi túlóra fizetése nélkül.
      Plusz, a sietség miatt egy csomó hiba is becsúszna, ami a teljes fordítás minőségének rovására mehet.
      Persze ez mind csak elmélet, az árak eltérhetnek, de azért érdekes volt átgondolni. 🙂

      • warg05-03-2021

        Persze, hogy elszámoltam. Teljes munkaidőben kb. 4 és fél fordító tudná végigtolni a maradék szöveg fordítását 14 nap alatt szünet nélkül. Azt nem tudom, hogy a feledik fordító kettéfűrészelt testének jobb vagy bal oldalát előnyösebb-e használni. 😀

  4. falu04-19-2021

    Hajrá srácok. Szimpatikusak vagytok. Béke

  5. Picur08-20-2021

    bocsi az offért, de erről mit tudtok? kompatibilis lesz a honosítással?

    https://www.engadget.com/bethesda-10th-anniversary-edition-skyrim-084030796.html

    lehet majd benne horgászni😅

    • warg09-03-2021

      Szia! Amíg ki nem jön az update, addig sajnos semmit, a Bethesda nem áll szóba velünk. Az biztos, hogy ha működik is a magyarítás vele, az új dolgok angolok maradnak majd. Megjelenés után megnézzük, mennyi munka lesz vele. 🙂

Válaszolj falu hozzászólására: Kattints ide, hogy ne válaszként küldd el az üzeneted.