A Skyrim letölthető tartalmai (downloadable content – DLC), a Dawnguard, a Hearthfire és a Dragonborn, fél évvel a játék megjelenése után kezdtek érkezni a Bethesdától. Az alapjáték fordításának befejezése után szinte magától értetődő, hogy folytatjuk a kiegészítők honosításával, ahogyan azt tettük a Morrowindnél és az Oblivionnál is.
Január közepén, mindenféle karácsonyi-, szilveszteri- és vizsgaidőszak utáni ünneplést letudva, elkezdtük újra rendbe rázni a fordítás mögötti infrastruktúrát. Könnyebbé vált az adagok kérése és kiosztása, frissült Twelf, a fordítóprogramunk, illetve most már minden fordítónk weben is meg tudja tekinteni az eddigi adagjait (és természetesen a hozzájuk tartozó lektorálásokat).
Ezek után kiválogattuk a három, előbb említett kiegészítő angol szövegeit, azokat egyeltük és kiszedtük belőlük a feleslegeseket, majd hozzáfűztük a Skyrim szövegeihez. A fordítás az ún. topic szavakkal kezdődött néhány napja (melyekhez te is hozzáférsz az Elder Scrolls Lapok jobb alsó sarkában). Ezek a szavak azért fontosak, mert rájuk épül minden párbeszéd, napló vagy könyv. A központi szótárunkban, a WebTopicsban jelenleg 26 000 ilyen szót tárolunk a Morrowind fordításának kezdete óta! Ez garantálja az egységes fordítást még ekkora szövegmennyiség esetében is.
Ahogyan azt már kitalálhattad, a három kiegészítőt egyszerre fordítjuk le és adjuk ki a magyarításukat, mert sokkal könnyebb egy, nagyobb adagban kezelni őket, mint több kisebbre szétosztani.
De hogy mennyi is az annyi? Íme egy Skyrimmel történő összehasonlító táblázat a karakterszámokról (a könyveket kivéve):
Skyrim alapjáték | A három kiegészítő | |
---|---|---|
Párbeszédek | 2 345 887 | 597 607 |
Küldetésállapotok | 154 393 | 79 015 |
Küldetéscélok | 44 225 | 14 113 |
Témák | 193 747 | 72 927 |
Leírások | 72 658 | 19 570 |
Nevezéktan | 320 882 | 108 686 |
Beállítások | 15 625 | 1 370 |
Játéküzenetek | 71 981 | 14 820 |
Összes | 3 219 398 | 908 108 |
Hogy ez mekkora is pontosan? Például a „Harry Potter és a tűz serlege” c. könyv 1 093 000 karakter hosszú, míg a „Da Vinci kód” 854 000.
Szólj hozzá a Skyrim fórumban is! Regisztrálni természetesen nem kötelező.
Leteszteltem még1x és a magyarítás nélkül elindul normálisan a játék de amint feltettem a magyarítást akkor csak a Skyrim ikonig ment el tehát az hogy folytassam vagy akármit csináljak az nem jelent meg.
Nem tudom mit türelmetlenkedtek,a számok beszélnek ,dolgoznak rajta már 49254 karakterrel több van mint az alapjátékban, Ők is emberek és gondolom nem ez a főállásuk!!!
Raptor! Szinte a szánkba rágják a magyarítás telepítése közben,hogy ne az eredeti játék parancsikonját használjuk,ha nem a magyarításét :Skyrim (SKSE)
Zsuszka szerintem mielőtt írsz azelőtt nézz szét rendesen… SKYRIM ALAPJÁTÉK: 3 219 398 karakter
A HÁROM KIEGÉSZÍTŐ: 908 108 karakter… hogy lenne több?? mit néztél? meg szerinted 1.nek teszem fel a magyarítást??? szted nem tudom hogy az SKSE-vel kéne indítani????????????????????
na… rájöttem miért nem megy a magyarítás… hisz alapból a magyarítás kompatibilitását kéne frissíteni mert az összes Unoffical Patch-et kikellet lőnöm a Nexus mod managerből… ja és az SKSE-nek is utána néztem és ott is már 1.7.1es verzió van.
Raptor! Ebben igazad van, de nálam az Unoffical Patch-ekkel is megy, mindössze pár dialógus angol marad.. és a megvásárolt házak neve is angol. nálam az skse verzió nem befolyásolt semmit.
XERXES nálam csak az Unoffical patch-ek zavarnak be mivel SKSE-vel indítom ugye. csak telepítés közben figyeltem fel arra a 2 verzióra amit ír a telepítő.
Valami állapotjelzőt kirakhatnátok, hogy hol tart a magyarosítás mert nagyon kiváncsiak vagyunk 😀
A magyarosítás sehol.Nem pörkölt ez….
Raptor innen vettem:3 268 652 karakter már elkészült, az alapjáték 3 219 398 ,tehát 49254 karakterrel több van már.mint az alapjáték!!És igen azt hittem „1.nek teszed fel a magyarítást??? nem tudom hogy az SKSE-vel kéne indítani????????????????????”Mert rögtön elkezdesz rinyálni ahelyett,hogy előtte utána néztél volna a problémának,vagy a megfelelő helyen tetetted volna fel a kérdést!Amúgy is azok idegesítettek föl akik azért vernyákolnak itt.hogy mikor lesz már kész meg tegyetek már ki állapotkijelzőt stb…a Skyrim magyarítás fülre rákattintva látjátok,hogy hol tart a munka!
Zsuszka ebben a karakteres dologban lehet igazad van mert úgy gondoltam hogy külön veszik a dlc lefordítását… és képzeld el hogy utána néztem a problémának a neten is de ott nem találtam semmit meg ahogy a módokat egyesével tettem fel de csak akkor vettem észre amikor a magyarításban lévő verziószámot is figyelembe vettem… 1.nek azt igazából figyelmen kívül hagytam hogy frissebb mert más hibát kerestem de mivel nem találtam ezért teszteltem le azt is. Így már világos? Ja és tedd azt amit én hogy figyelmen kívül hagyod a többiek írását miszerint „mikor lesz kész stb…” mert csak tényleg annyi lesz belőle hogy felidegesíted magad.
Nem panaszként, puszta megállapítás! Ha az eltelt cirka fél év alatt 49254 karaktert sikerült lefordítani a 908 108-ból, akkor ez jóval hosszabb idő alatt készül majd el, mint az alapjáték magyarítása, ami a ha jól emlékszem durván 1,5 évbe telt. Ez alapján…inkább le sem írom, hogy statisztikailag ennek kb. mikor kellene megjelenni. Köszi az eddigi munkát, sok kitartást ehhez is!
Ez is csak addig volt felkapva amíg pénzt szedtek érte most már le van szarva
Kissé ki van halva a téma, főleg, hogy fél éves már a cikk, de… úgy mégis, hol tartotok? Vagy folyik még egyáltalán a fordítás? Jól esne némi információ 🙁
Szerintem nem is igazán törődnek a kommentekkel :/
Loller, te is annyira sötét vagy, hogy melletted egy 100-as szög integrált áramkörnek tűnik…
Sosem kértek érte pénzt.
L4cyk4: téged, az előtted szóló enyhén eltévelyedett illető ( Zsuszka ) igencsak megkevert, mivel az eredeti cikkben, sehol nincs leírva az, hogy mennyit haladtak a DLC-kkel, arról beszélve, hogy a fórumon sem láttam ezzel kapcsolatban hivatalos kiírást.
Azzal kapcsolatban nem szeretnék jósolgatni, hogy mennyi időbe fog telni a fordítás, de reménykedek benne, hogy talán még idén láthatjuk a fordító csapat munkájának az eredményét, ha mást nem is, de legalább a bétát.
A fordítás halad? Jó lenne valami tájékoztatást kapni.
Ha haladna, már kész lenne…
Előttem szólónál van a pont 🙂
Ebből már lehet, hogy semmi sem lesz…
Kedves Morzan!
Ha végignézed a Táborozás folyamatban! bejegyzést, akkor láthatod, hogy támogatásra kérés van.
Tehát felhívás keringőre…
Persze egyszerűbb lenne leírni, hogy hol tart a dolog és lesz-e egyáltalán belőle valami.
Ha utánanézel, ezt szajkózták a Skyrim magyarítás készítése során is a fórumon…
ebből a friss cikkből is kiderül, ha lassan is, de készül..: http://ipon.hu/elemzesek/profik_profit_nelkul___interju_a_morrohun_csapattal/2296/1
Igen ám, de itt okkal szajkózzák mert negyed annyi a lefordítandó szöveg mint a Skyrimnál ergo negyed annyi időbe kéne teljen…
igen ám, de egy csomóan kiléptek szóval 4*szer olyan hosszu időbe fog telni 😀 kivéve ha az „überratyik” léptek ki
Azért egy kicsit merész ez a 4*szer olyan hosszu időbe fog telni, mert akkor az még barátok közt is 4 év 😀
Haladna az azért, ha nem párhuzamosan menne a Mass Effect-el.
Látom már más is kérdezte,
Esetleg kiadhatnának egy részletes leírást, hogy mi szükséges a házi fordításhoz, mert az biztosan nem lesz semmilyen színvonalú, de legalább lenne valami 🙂 .
Egyrészt a Mass Effect 3 magyarítását egyedül kezdtem el csinálni, a csapat többi tagjának nincs hozzá köze. Másrészt legalább fél éve nem haladtam vele (néhány apró hibajavításon kívül).
Ha nagyon fordítani akarsz Skyrim beépülőket, DLC-ket, akkor Creation Kit, vagy Skyrim Strings Localizer. Utóbbival érdemesebb. Részletes leírást minek adnánk ki hozzájuk. Aki fordítani akar, annak csak el kell olvasnia a leírásukat.
Hello. Lesz valami a dlc-k magyarosításával? Én nagyon örülnék neki, tudom nem egyedül vagyok vele de vmi infó vagy egy oldal ahol mutatják h halad v halad egyáltalán? Sok kérdésem lenne de ez érdekel a legjobban. Köszi ha kapok normális választ 🙂
Jólenne tényleg valami tájékoztatást adni a magyarítás haladásáról, ha halad egyáltalán. 🙂
Esetleg lehet tudni valamit?
Komolyan össze kéne dobni egy adott összeget hogy készüljön a DLC magyarítás.
Így nincs semmi motiváció, és sose készül el. :/
Jah deha senkise csinálja akkor kiolvasná el és minek irna ide, ugye a no comment is egy vélemény
de ennek ellenére a remény hal meg utoljára… 😀
Kedves Nevetlen barátunk pont előtted kommentelt a fordítócsapat oszlopos tagja: Vik! Fenn a híreknél is van némi komment tőle, úgyhogy nincs magára hagyva a projekt. Mindnyájan türelmetlenül várjuk a fordítást, de be kell látni nekik is van saját életük és ezt a melót ingyen, lelkesedésből csinálják a szabadidejükből ellopott órákban! Haladásjelző meg van ahol van, van ahol nincs. Itt nincs. Annál nagyobb lesz a meglepi, ha egyszer benézel ide és hopp ott van a link a letöltéshez. Úgyhogy csak türelem! BUÉK a fordítóknak és tűkön ülő játékosoknak!
Nah jó igazad van visszaszivtam 😀
Mikorra lesz kész a fordítás?
nem tudom holvagytok de ha olvassátok akkor irjatok valamit ide hiszen mindenki tudja hogy hülye aki olvassa 😛
Ne haragudjatok hogy ilyen durván kérdezek de foglalkozik vele még valaki? és ha igen akkor mennyien?
Csináljátok még a forditást ?
Szvsz senki nem foglalkozik már vele.
Janó, te is a fordito csapat tagja vagy, vagy honnan tudod amugy hány százaléknál állt meg?
Nem vagyok tagja a fordító csapatnak, de egyszerű a semmi láttán levonni azt a következtetést, hogy senki sem csinálja már. Mivel nem tudok olyan jól angolul, magyarra fordítva sokkal élvezetesebb lett volna. Mindegy ez van…
sziasztok én egy kezdő játékos vagyok.és bocs h ide írok,de egy olyan kérdésem lenne.h valahol írja a játék h az ellenfeleim milyen szinten vannak?a mellékküldetéseket is csinálva valahol 1 csapásra megölök szinte bárkit valahol meg az összes potimat elhasználva sem jutok tovább…megköszönném a segítségeteket.
Ilyen kódról nem tudok. Sajnos ez a játék egyik nagy hibája, hogy többször irreális eltérés van egy-egy karakter szintje között. Legröhejesebb pl. ha egy hollóbanyát 30darab! nyíllal lehet leteríteni 70-es szintű nyilas képességgel. Esetleg próbáld a karaktered szintjét magasabbra állítani, vagy vedd lejjebb a nehézségi fokot.
Nem lesz ebből semmi rám hallgassatok, ha napi csak 1 órát foglalkoztak volna vele már akkor is kész lenne.
persze hogy nem lesz.. 😀 megmár lassan át esik a lótúloldalára és már senkit nem is fog érdekelne hiszen már most is kijátszottam már egy párszor szerintem nem én vagyok az egyetlen. Lehet itt majd savazni úgyis leszarom.. ! már csak megszokásból lépek fel ide hátha meglep és ott van de semmi igazából már abban sem vagyok biztos hogy játszanék e vele hogyha kész lenne ! Azért köszönöm az alap játékot az hatalmas lett ! szép munka. Pacsi
Persze hogy játszanál vele 🙂
Egész más magyarra fordítva a hangulata.
Csak kár, hogy már senkit sem érdekel a fordítás.
Már hogy ne érdekelne.. Ott állok a Fort Dawnguard bejáratánál és várom a fordítást… Emiatt nem utaztam még el Solstheim-be sem… Várom hogy magyarul tudjam olvasni, és érteni a könyveket, az iratokat… sokkal elementárisabb a játékélmény anyanyelven értve.
Ebben 100%-ig egyetértek Veled, csak az a baj, hogy a fordítókat ez abszolút nem érdekli.
Szvsz már az oldalt sem nézi rajtunk kívül senki.
Teljesen feledésbe megy ez a jó kis játék így.
Viszont a plugin fordítások nagyon jók lettek. Jó látni hogy még van egy kis mozgás az oldalon. De a dlc-kben is reménykedem, jó lenne már magyarul :/
De rossz ezt olvasni. :\ Szerintem ha már elkezdték, igazán befejezhetnék a magyarítását, így lenne fair azokkal szemben akik tűkön ültek eddig is emiatt.
igy van gyors forditsatok le azt mindenki happy 😀
Szépjónapot.
Érdeklődni szeretnék a DLC-ket illetően. Tudom, h már agyon nyűtt kérdés, de már nem igazán van hátra küldetésem, csak mellék 1-1 vidd el, öld meg, nézd meg és már benéztem Dawnguard is egy kirándulás erejéig csak az a gond, h elkezdt beszélni az emberke én meg lesek, h mi van. Valahogy a német tudással ki törölhetem a karakterem füle tövét. Nagyon tetszett az alapjáték fordítása, sokkal élvezhetőbb volt a játék, csak megakadtam. Esetleg vaaki valami hiteles információval tud szolgálni? (Pl Vic, aki a legközelebbi kapcsolatban van a fordítással és menetével 🙂 )
*Dawnguard-ba
*elkezdett
(nem tok irni Oo 🙂 )
srácok legalább annyit írjatok hogy nem lesz, csak hogy ne kelljen tűkön ülnie az embernek. Egyébként az alapjáték fordítása nagyon jó lett, imádom. köszi szépen.
Elnézést kérünk a türelmetletlenkedéseskedéseitekért, de a forditás nagyban zajlik szerény személyem által és legelőbb 2015.07.07-én lesz kiadva(mert 7 a kedvenc számom) legkésőbb meg 2015.12.31 éffél után 1 percel mert az má 2016. És a forditás tartalmazza a titkos dlc-ket is amelyeket mobil alkalmazással tudtok levadászni a repülőterek körül(pontosan a wcben(lekell huzni a telefont(is))(ugy hogy közbe lefotózod)) a beküldők közül 1db titkos dlc-t sorsolunk ki mely állitolag nem szar.Érdekesség hogy a titkos dlcben sok a hiba, de ennek ellenére kijátszható (cheatek szükségesek pl. complete all quest)
Ennyi suttyó parasztot..Faszért kell követelőzni,kritizálni és számon kérni a fordítókat?Ingyen csinálják,a szabadidejüket feláldozva és nem maguknak..fordítóként ők angolul is jól megértik a játékot.Aki nem ért angolul az fogja be a pofáját és várjon türelmesen,amíg elkészül a fordítás..és a legkevesebb,h kinyalja a fordítók pirospozsgás kis seggét,hogy rátok.angolul nem értőkre áldozzák a szabadidejüket,miközben a családjukkal is lehetnének.
ha az utolsó előtti kommentre vagy berágva csak viccnek szántam unatkoztam ennyi 😀
Idióta vagy Surja… már mi a faxomért ne lehetne megkérdezni, hogy mikor jön a fordítás? Akkor most mi van? Olyan nehéz benyögni egy mondatot nekik vagy mi?
Az már más kérdés, hogy a fórumban már megválaszolták ezt, két kattintásra van innen, de hagyjuk.
Annak szólt,aki magára veszi..nem csak egy ember követelőzik ezügyben
Az jo ha Junius 7-en adjak ki DLC-ket magyarul :D.
Kosz Morrohun csapat vagy aki forditja a DLC-ket!
Na magyaritás ?
mert 07 hónap az június
Ha azt az időt amit a magyarítás várásával töltötök, nyelvtanulásra fordítjátok, előbb fogtok megtanulni angolul, mint mire elkészül a magyarítás…
Így van ez szánalmas mikor let ez a szégyen be jelentve?-___-
Viccesnek tartom hogy sokak mit írnak itt. Mindenki azért van itt hogy tudja mikor lesz magyarítás és hogy mikor tudjuk végre leszedni. Nem pedig azért hogy most tanuljunk meg angolul. Aki akar az úgy is fog. Viszont, a fordítók is megtehetnének annyit hogy legalább (%)-ban kiírnák hogy mi a helyzet. Nem vitatom, biztos nem könnyű szabadidőben ezt csinálni de azért az alapjátéknál kiírták hogy hol tartanak akkor itt is jó lenne! 1 éve se kép se hang hogy mi zajlik, leszámítva egy két kommentet amiből talán ki lehet venni valamit! Különben az alapjáték fordítás tetszik és ezt köszönöm is!
Kedves „varázsló” és társaik.. Ha olvasnátok és nem csak néznétek, akkor láthatnátok, hogy bizony ki van írva.. http://www.morrohun.hu/skyrim/index.php