Pár hónapja elértük a Skyrim magyarításának felét, a hétvégén pedig megléptük a 60%-ot is! Ez pedig egy nagyon jó hangulatú fordítótábornak is köszönhető, amelyet most rendeztünk: összegyűltünk a kis laptopjainkkal, elhoztuk Twelfet, a fordítóprogramunkat és a segítségével péntek délutántól vasárnap délutánig éjszakába nyúlóan csak fordítottunk, fordítottunk és lektoráltunk.
A tábor nagyon vidám hangulatban zajlott, a fordítás, lektorálás és a honlap/szerver fejlesztése mellett jutott időnk egy-egy LoL/DotA meccsre is, megnéztük, hogy kinek hogy fejlődik a Skyrim karaktere, és néhányszor megfürdettük Altaïrt Acre őrökkel zsúfolt kikötőjében.
Miközben Vik szorgosan kódolta a Skyrim fordító legújabb képességeit, addig egy hatalmas, mély serpenyőben bolognai spagettit próbáltunk összeütni ebéd gyanánt. Kifejezetten finom lett; ezek az aldis beszerzők tudják, honnan érdemes összeválogatni a hozzávalókat. Hogy a tésztában nem volt tojás, azt pedig csak utólag vettük észre :).
Mivel fordítási állapotjelentéses hír nem maradhat kép nélkül, ezért álljon itt egy remek kis galéria a játék történetszálának legelejéről. A képek a magyarítás mostani állapotáról készültek, ezt Vik programjával kalapáltuk bele a Skyrim fájljaiba, mivel a Bethesda a sorozat korábbi részeitől eltérően mostantól nem engedi, hogy a lefordított szöveget visszategyük a játékba a saját szerkesztőjén keresztül.
Szólj hozzá a Skyrim fórumban is!
Nem gondoltam volna, hogy SzőtsÁki kiteszi az utolsó két képet is, amit még valamikor kora ősszel készítettem poénból, de mindegy…
Gratulálok eme mérföldkőhöz és egyben köszönöm szépen az infókat, valamint a képeket is. Hajrá srácok, csak így tovább!
Örülök a hírnek, csak így tovább!
Lenne egy kérdésem ezzel a Twelffel kapcsolatban, nevezetesen, hogy majd egyszer megosztjátok-e mint anno az Idő tojása fordítót. Utóbbit jól tudtam használni modok fordítására, remélem ezt is lehet majd.
SzőtsÁki írta, ő dönti el, nyilvánosságra hozza-e. Viszont Skyrim beépülők fordításához inkább a TES5Editet ajánlom. Kicsit érdekes a mentési rendszere, de ha hozzászoksz, jól használható fordításra. Twelffel az a baj, hogy önmagában nem alkalmas a szövegek játékba illesztésére, kell hozzá egy másik program. Oblivion esetében a Construction Set tökéletes volt erre a célra, de a Creation Kit távol áll ettől. Egyrészt nem lehet importálni a szövegeket, másrészt exportálni is csak ömlesztve tudja, tehát nincs olyan kapcsoló, mint a CS-nél, hogy csak a beépülők szövegeire vagy kíváncsi.
Helló!
Egy kezdő gameplay videós vagyok és szeretném majd a magyarítást teljes pompájában bemutatni a játékkal együtt. Ugye nincs akadálya?
Még nem nyilvános a magyarítás, más akadálya szerintem nincs.
Nagyon szépen köszönöm. Naponta lesni fogom hogy áll a magyarítás és ha letölthető lesz nekiállok kipróbálni. 😀
Üdv! Én is gratulálok az eddigi eredményekhez! Érdeklődnék, hogy a kiegészítőket is tervezitek majd lefordítani?
fúúúúúúúúú basszus ez haláli lesz (Y) de addigra lehet kiviszem angolul, magyarul is mindenképpen kikéne, már az élmény és a jópofa magyarra átvitt szófordulatok miatt is 😀 legjobban a 3., 6., 8., 13., 15. kép tetszett, de azon az oblivionos-ménkű beszóláson nagyot szakadtam :’D
fúúúúúúúúú basszus ez haláli lesz (Y) de addigra lehet kiviszem angolul, magyarul is mindenképpen kikéne, már az élmény és a jópofa magyarra átvitt szófordulatok miatt is 😀 legjobban a 3., 6., 8., 13., 15. kép tetszett, de azon az oblivionos-ménkű beszóláson nagyot szakadtam :’D
Ahogy nézem, nemsokára túl a hetedik X-en is, aminek nagyon örülök 🙂 Az évek során valóban tökélyre fejlesztettétek a tudásotokat és a fordító programot, hiszen ha nem csal szemem, a Skyrim magyarítás gyorsabban készül mint a Morrowind és az Oblivion együttvéve.
Szép munka srácok, nagyon szépen haladtok, és mindenki nevében (azt hiszem ezt elmondhatom) nagyon szépen köszönjük, hogy ezzel foglalatoskodtok szabadidőtökben 🙂
Érdekes a titkosírásod, de azért nagyjából értem, mit akarsz kérdezni. Le lehet cserélni a szinkronhangokat, de -csakúgy, mint a Morrowind és Oblivion esetében- elég sok pénzbe és időbe kerülne, ezért nem fogjuk.
Sziasztok.
Hogy álltok a fordítással ? Szívesen neki állnék újra ennek a csodás játéknak, de amíg nincs magyarítás addig esélytelen a korlátozott angol tudásommal 🙂
Ideje lenne új infot nyújtani felénk a magyarítás állapotáról. Már több hónap telt el, s mindenki nagyon várja 😉
Nem tudom eléggé meghálálni… kösz, hogy megcsináljátok a lusta fajtámnak a magyarítást és Szurkolok értetek. Nagyon szép munka….nem is tudom, hogy mit mondjak…. Csak így Tovább !!!
Nagyon Kösssz !!!
Sziasztok amint látom több hónapja csináljátok egy kérdés mikorra lesz kész ? látom dicsérik nagyon beleértve engem is de jó lenne magyarul játszani már 🙂
[…] még tavaly adtunk állapotjelentést arról, hogy halad a fordítás. Most, 30%-kal később újra eljött az ideje, […]