Túl a hatodik X-en

Skyrim Magyar Logo 612

Pár hónapja elértük a Skyrim magyarításának felét, a hétvégén pedig megléptük a 60%-ot is! Ez pedig egy nagyon jó hangulatú fordítótábornak is köszönhető, amelyet most rendeztünk: összegyűltünk a kis laptopjainkkal, elhoztuk Twelfet, a fordítóprogramunkat és a segítségével péntek délutántól vasárnap délutánig éjszakába nyúlóan csak fordítottunk, fordítottunk és lektoráltunk.

A tábor nagyon vidám hangulatban zajlott, a fordítás, lektorálás és a honlap/szerver fejlesztése mellett jutott időnk egy-egy LoL/DotA meccsre is, megnéztük, hogy kinek hogy fejlődik a Skyrim karaktere, és néhányszor megfürdettük Altaïrt Acre őrökkel zsúfolt kikötőjében.

Miközben Vik szorgosan kódolta a Skyrim fordító legújabb képességeit, addig egy hatalmas, mély serpenyőben bolognai spagettit próbáltunk összeütni ebéd gyanánt. Kifejezetten finom lett; ezek az aldis beszerzők tudják, honnan érdemes összeválogatni a hozzávalókat. Hogy a tésztában nem volt tojás, azt pedig csak utólag vettük észre :).

Mivel fordítási állapotjelentéses hír nem maradhat kép nélkül, ezért álljon itt egy remek kis galéria a játék történetszálának legelejéről. A képek a magyarítás mostani állapotáról készültek, ezt Vik programjával kalapáltuk bele a Skyrim fájljaiba, mivel a Bethesda a sorozat korábbi részeitől eltérően mostantól nem engedi, hogy a lefordított szöveget visszategyük a játékba a saját szerkesztőjén keresztül.

Szólj hozzá a Skyrim fórumban is!

18 Comments

  1. Vik11-14-2012

    Nem gondoltam volna, hogy SzőtsÁki kiteszi az utolsó két képet is, amit még valamikor kora ősszel készítettem poénból, de mindegy…

  2. KeV11-14-2012

    Gratulálok eme mérföldkőhöz és egyben köszönöm szépen az infókat, valamint a képeket is. Hajrá srácok, csak így tovább!

  3. Vendég11-14-2012

    Örülök a hírnek, csak így tovább!
    Lenne egy kérdésem ezzel a Twelffel kapcsolatban, nevezetesen, hogy majd egyszer megosztjátok-e mint anno az Idő tojása fordítót. Utóbbit jól tudtam használni modok fordítására, remélem ezt is lehet majd.

    • Vik11-16-2012

      SzőtsÁki írta, ő dönti el, nyilvánosságra hozza-e. Viszont Skyrim beépülők fordításához inkább a TES5Editet ajánlom. Kicsit érdekes a mentési rendszere, de ha hozzászoksz, jól használható fordításra. Twelffel az a baj, hogy önmagában nem alkalmas a szövegek játékba illesztésére, kell hozzá egy másik program. Oblivion esetében a Construction Set tökéletes volt erre a célra, de a Creation Kit távol áll ettől. Egyrészt nem lehet importálni a szövegeket, másrészt exportálni is csak ömlesztve tudja, tehát nincs olyan kapcsoló, mint a CS-nél, hogy csak a beépülők szövegeire vagy kíváncsi.

  4. Gumikacsa11-16-2012

    Helló!
    Egy kezdő gameplay videós vagyok és szeretném majd a magyarítást teljes pompájában bemutatni a játékkal együtt. Ugye nincs akadálya?

    • Vik11-17-2012

      Még nem nyilvános a magyarítás, más akadálya szerintem nincs.

      • Gumikacsa11-18-2012

        Nagyon szépen köszönöm. Naponta lesni fogom hogy áll a magyarítás és ha letölthető lesz nekiállok kipróbálni. 😀

  5. Kr.Adam11-23-2012

    Üdv! Én is gratulálok az eddigi eredményekhez! Érdeklődnék, hogy a kiegészítőket is tervezitek majd lefordítani?

  6. Névtelen12-05-2012

    fúúúúúúúúú basszus ez haláli lesz (Y) de addigra lehet kiviszem angolul, magyarul is mindenképpen kikéne, már az élmény és a jópofa magyarra átvitt szófordulatok miatt is 😀 legjobban a 3., 6., 8., 13., 15. kép tetszett, de azon az oblivionos-ménkű beszóláson nagyot szakadtam :’D

  7. Gaben a király, de nem rád szavaztam12-05-2012

    fúúúúúúúúú basszus ez haláli lesz (Y) de addigra lehet kiviszem angolul, magyarul is mindenképpen kikéne, már az élmény és a jópofa magyarra átvitt szófordulatok miatt is 😀 legjobban a 3., 6., 8., 13., 15. kép tetszett, de azon az oblivionos-ménkű beszóláson nagyot szakadtam :’D

  8. KeV12-11-2012

    Ahogy nézem, nemsokára túl a hetedik X-en is, aminek nagyon örülök 🙂 Az évek során valóban tökélyre fejlesztettétek a tudásotokat és a fordító programot, hiszen ha nem csal szemem, a Skyrim magyarítás gyorsabban készül mint a Morrowind és az Oblivion együttvéve.

  9. Brien01-07-2013

    Szép munka srácok, nagyon szépen haladtok, és mindenki nevében (azt hiszem ezt elmondhatom) nagyon szépen köszönjük, hogy ezzel foglalatoskodtok szabadidőtökben 🙂

  10. Vik01-16-2013

    Érdekes a titkosírásod, de azért nagyjából értem, mit akarsz kérdezni. Le lehet cserélni a szinkronhangokat, de -csakúgy, mint a Morrowind és Oblivion esetében- elég sok pénzbe és időbe kerülne, ezért nem fogjuk.

  11. Richárd01-26-2013

    Sziasztok.
    Hogy álltok a fordítással ? Szívesen neki állnék újra ennek a csodás játéknak, de amíg nincs magyarítás addig esélytelen a korlátozott angol tudásommal 🙂

  12. Darkavid01-31-2013

    Ideje lenne új infot nyújtani felénk a magyarítás állapotáról. Már több hónap telt el, s mindenki nagyon várja 😉

  13. Scorpion02-11-2013

    Nem tudom eléggé meghálálni… kösz, hogy megcsináljátok a lusta fajtámnak a magyarítást és Szurkolok értetek. Nagyon szép munka….nem is tudom, hogy mit mondjak…. Csak így Tovább !!!
    Nagyon Kösssz !!!

  14. Érdeklődő03-12-2013

    Sziasztok amint látom több hónapja csináljátok egy kérdés mikorra lesz kész ? látom dicsérik nagyon beleértve engem is de jó lenne magyarul játszani már 🙂

  15. […] még tavaly adtunk állapotjelentést arról, hogy halad a fordítás. Most, 30%-kal később újra eljött az ideje, […]

Válaszolj Vik hozzászólására: Kattints ide, hogy ne válaszként küldd el az üzeneted.