Májusban jelentettük be „hivatalosan” is, hogy elkezdtük a Skyrim fordítását, és azóta 573 000 karaktert fordítottunk le, amiből 269 000-et már lektoráltunk is. Ez, a csak a bejelentés óta lefordított szövegmennyiség körülbelül az 1984 vagy a Robinson Crusoe regények hosszával egyezik meg.
Fordítótábor
Június végén tartottunk egy tábort Gödöllőn, Szent Iván éjjelén. Péntek este, miután kényelmesen berendezkedtünk az erdő közepén lévő házikóban, tárcsán sült húsokat és zöldségeket készítettünk vacsorára. Másnap reggel netet csiholtunk, fordítottunk, lektoráltunk és egy bográcsban hihetetlenül finom gulyást készítettünk. Délután pedig kipróbáltuk, milyen is az íjászkodás: bár kicsit rontotta a hatékonyságot, mégis remek időtöltésnek bizonyult :).
Köszönjük szépen a támogatást, amiből ez a tábor megvalósulhatott! Köszönjük Brendának és Csabinak a helyszínt és az ellátást és Jondonnak a finom ebédet!
Ékezetes karakterek
A következő hír a magyarítás táján, hogy sikerült megbirkózni az ékezetes karakterekkel. Sajnos a legtöbb játék nem támogatja, hogy az angol ábécé karaktereitől eltérő betűket is használjunk (vagy ha igen, limitáltan), és az Elder Scrolls sem kivétel ez alól. Már a Morrowind fordításának idejében jelentkeztek a problémák, hogy alig tudjuk megoldani, hogy szép magyarul lehessen olvasni a fordítást, majd pedig ez folytatódott az Oblivion esetében is.
Most, a Skyrimnél szerencsére egy kicsit egyszerűbb (ámde annál idegtépőbb) dolgunk volt: swf fájlokat kellett átalakítani magyar megfelelőikre. Oszkár sikeresen megbirkózott a feladattal, és Vik fordítóprogramjával karöltve mellékelünk néhány képernyőmentést a magyar ékezetes fordításból:
A fórumban felmerült, hogy pontosan mikor és hogyan frissül a magyarítás százalékmérője. A százalékjelző a karakterszám szerinti lektorált fordítás mennyiségét mutatja, amely folyamatosan frissül, amint egy lefordított szöveg átnézése elkészül. Azaz csak a már lektorált állapotot mutatja könyvek nélkül.
Ha bármi kérdésed van a magyarítással kapcsolatban, nézz be a Skyrim fórumba! Regisztrálni nem kötelező.
Csak kiváncsiságból ez a forditás most országosan mármint több száz emberrel megy,vagy csak néhányan vagytok?
Országosan megy, de csak néhányan vagyunk.
hajrá fordítok ne aggyátok fel!!!!!!!
most vettem új gépet, első dolgom a skyrim kipróbálása volt, alig várom a fordítást! hatalmas segítség lesz! így tovább! 😀
Én külömben mindig miután megszerzem a phus-voda sárkánykiáltást egyből neki állok a vérfarkas küldetésnek,de az a gond hogy egy kukkott sem értek abból amit mondanak,mert speciál egy mukkot sem tok angolul.
😀
hali na hogy álltok?
„A fordítás 72%-a elkészült
Párbeszédek: 62%
Küldetésállapotok: 100%
Küldetéscélok: 100%
Témák: 100%
Leírások: 100%
Nevezéktan: 100%
Beállítások: 100%
Rangok: 0%
Összes karakter: 3 217 909
„
Külömben hogy-hogy még csak 72%-nál tartotok?
Már legalább egy hónapja ez van ki írva,van valami gond?
Bocsánat most azonnal visszavonom zet a csak 72%-ot 😀