Örömmel jelentjük be, hogy az Elder Scrolls V: Skyrim magyarítása elindult!
A játék megjelenése előtt körülbelül három-négy hónappal tagfelvételt hirdettünk, hogy biztosítsuk a fordítás sikerességét. Minden új jelentkezővel tesztszöveget fordíttattunk, hogy biztosak legyünk benne, hogy kiváló minőségű fordítást adnak ki kezük közül.
A rengeteg aspiráns közül Conrad16, acsehi, alduin`, Ashirru, atithebest, colben, halu, jondon, Mlacx, Nivellen, Othala, ReapeR, TGWH és warg teljesítették a követelményeket. Gratulálunk nekik!
Miután a felvételi folyamat befejeződött, minden új tagunk nagyon részletes leírást kapott arról, hogy fog zajlani a fordítás, és hogy milyen módszerekkel és eszközökkel fogjuk a játékot magyarítani. Ez szükséges volt a gördülékeny kezdéshez.
A Skyrim megjelenése után a Bethesda nem adta ki hozzá rögtön a szerkesztőjét, a Creation Kitet (arra csak február elején került sor), így kénytelenek voltunk a Fallout 3 hasonló eszközével valamilyen úton-módon kibányászni a szövegeket a játék fájljaiból, és így elindítani a fordítást.
A terv hasonló volt mint az Oblivion idejében: ahhoz, hogy bármelyik párbeszédet vagy naplóbejegyzést egységesen tudjuk fordítani, kellett egy egységes nevezéktan is (mi Topicsnak hívjuk). Ehhez pedig először az összes, játékban található tárgyat, élőlényt, varázslatot stb. kellett honosítani. Ezzel a hatalmas feladattal mára már el is készültünk.
Időközben rendeztünk két fordítótábort is, ahol megismerkedtünk egymással és a fordítással is remekül haladtunk ezeken a hétvégéken.
Sajnos egy igen jelentős galiba is napvilágra kerül a Creation Kit körül. A Bethesda jó szokásához híven engedi exportálni a szövegeket a játékból, de most – a Morrowindtől és az Obliviontól merőben eltérően – valamilyen oknál fogva az importálás már nem megoldható. Azaz lehetséges az összes párbeszéd egy .txt fájlba való átmásolása a játékból, azt annak rendje és módja szerint le is tudjuk fordítani, de visszatenni már nem tudjuk hivatalos módon. Erre született egy fórumtéma is, ahol más ország fordítói panaszkodnak emiatt, de érdemi válasz nem érkezett.
Ezért Vik folyamatosan fejleszt egy olyan programot, amely a lefordított szövegfájlokat egy pluginba teszi, és azt betöltve magyarrá válhat a játék. Erről egy képernyőképet is adott. Figyelem! Ez a kép egyáltalán nem a fordítás állását mutatja, mindössze azt, hogy már valamilyen szinten sikerült a játék angol szövegeit néhány helyen lecserélni.
A Skyrim magyarítását egyrészt a Skyrim fórumban, másrészt pedig a Skyrim magyarítás oldalán tudod figyelemmel kísérni a magyarítás ideje alatt.
Ha szeretnéd, hogy a fordítás minél előbb befejeződjön, kérjük, segíts nekünk. A munka leggyorsabban és legeredményesebben a fordítótáborokban halad. Ilyenkor egy hétvégére összeülünk, hogy csak a játék fordításának szenteljük az időnket. Ennek sajnos pénzügyi vonzata is van, hiszen az ország különböző részein lakunk, így az utazásra illetve az étkezésre is költenünk kell. Ha úgy gondolod, hogy hozzá tudsz járulni a Skyrim magyarításához, kérjük, olvasd el a „Csapat elismerése” cikkünket. Köszönjük! Mi pedig ígérjük, hogy olyan gyorsan haladunk a fordítással, amennyire lehetséges 🙂 .
Szólj hozzá a Skyrim fórumban is! Regisztrálni természetesen nem kötelező.
Nagyon kiralyok vagytok, csak igy tovabb! ;D Kihirezem mindjart az oldalamon is, a tamogatos reszt is megemlitve!^ 🙂
Nagyon várjuk! Addig bele sem kezdek a Skyrim-ba, amíg nincs kész 😀
Sok sikert Othalának és minden fordítónak!
Jesszusom majd kiugrottam a bőrömből annyira örülök ennek a hírnek 🙂 😀 🙂 !!!!!!!!!!!!!!!!!! Végre elkezdhetem a játékot majd a saját anyanyelvemen mert angolul egy kukkot se tudok XD
Sok sikert kívánok a csapatnak a fordításhoz!
Köszönjük szépen a biztatást minden TES rajongónak! 🙂
Annyit pontosítanék, hogy a fordítóprogram nem plugint készít, hanem a játék Data\Strings mappájában található állományokban cseréli le a szövegeket.
Sok sikert nektek 🙂 Sajnálom, hogy nem tudtam részt venni a fordításban akárhogy is ígértem. Sajnos a Nyelvvizsga és az érettségi váratlanul elvette az időmet. Na de majd a tesztelésnél 🙂
Ha írsz egy szép levelet Ákosnak, talán eltekint a határidő lejártától, és küld neked egy próba fordítást.
Hát szerintem élnék az ajánlattal, de nem lenne ez unfair a többi jelentkezővel szemben?:) De azért megpróbálom!:)
Hétfő környékén tudom küldeni. Pont aznap lesz infó érettségi. Azt befejezem és megy a mail, vagy priv. Köszi a segítséged Vik! 🙂
Good luck to the translation! But be careful! Avoid to get an arrow in the knee… 🙂
Ez google fordítóval írtad?:
Nem.
Gratulálok az egész csapatnak! Látom a Bethesda feladta a leckét, nem szép tőlük, hogy le se sz..ják a fordítókat. Ha működik Vik programja, sokan fognak ácsingózni érte 😀
ambient occlusion?
ha nincs a listába a játék de fent van a gépen akkor mit csináljak?
válasszam ki a teljes listából a játékot?
akkor is fogja kezelni?
Milyen listáról van szó?
Igen, akkor is kezelni fogja.
A bekapcsolásához a bővebb leírást lásd itt: http://www.morrohun.hu/hirek/2011/11/skyrim-1-2-patch-szerdan-es-uj-nvidia-beta-driver/
Kiváló Nagyon remek társaság!!! Igyekszem segíteni nektek.
Sziasztok, előre is köszönjük a sok munkát.
Az előző fordítások is nagyon jók voltak, remélem sok örömteli pillanatot fog okozni nektek a folyamat, nekünk a végeredmény biztosan! 🙂
Ez tök klasz végre normálisan fogok tudni játszani. :)) köszönöm a bethesda studíonak és a fordítoknak.
Befogják jelenteni a fő oldalon hogy kész van a magyar változat?
Szerintem igen. Emlékeim szerint volt ilyen hír a korábbi fordításokhoz is.
Kössz Vik. 🙂
Ez totál baró addig amig nem lessz késsz a magyar nyelv addig nem is kezdek neki a játéknak. 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂
Szerintetek KB még mennyi idő lehet hogy kész legyen a magyar nyelv?
Nem tudom de remélhetőleg minnél hamarabb
én már utaltam is ötvenezret, ha megkapom a ballagási pénzem megy még a többi is… remélem megérkezett 🙂
magyar leírás az nem is lessz hozzá?
vagy nem tudja vki hol tudom letölteni az angol leírást?
Milyen leírást szeretnél?
Vik: …Szerintem a kezikonyre gondolt, amiben a jatekkal kapcsolatos hasznos alap infok vannak.
Kezdoknek lehet tenyleg jol johet belole nehany dolog. Mondjuk az elejen levo szokasos figyelemzteto szoveget az epilepszia/egeszsegugyi veszelyre lehet felesleges pl. leforditani, de kezdoknek az iranyitast, meg pl. dolgot a jatekmenettel kapcsban lehet nem art forditani belole. Mondjuk az 1.6-os frissites miatt mar ezt a szoveget is frissiteni kell, pl. az utolso oldalan talizhato a lovakkal valo interakcio, ahol ugye most mar a lovon valo csatakat is ismertetni kell.
Most lehet, hogy nagy titkot fogok elárulni, de még tavaly ősszel lefordítottuk a Skyrim kézikönyvét. Aki megvette, az nyilván el is olvashatta.
Haaat, en kulfoldon elek, igy szinte minden jatekom angol, ha steam-es, ha dobozos, de ha Te mondod, en elhiszem es orulok neki h otthon magyar a kezikonyve! ^^ Akkor viszont passz, h mire is celozhatott konkretan! 😀
[…] másfél éve, május elején jelentettük be, hogy elkezdtük az Elder Scrolls sorozat ötödik részének, a Skyrim magyarra […]