Így fordítunk mi – III. rész: Beépülők

Valaki egyszer megkérdezte a fórumon, hogyan is lehet lefordítani ezeket a bizonyos beépülőket (plugin). Azóta se találtam meg ezt a hozzászólást, hogy válaszoljak rá, de úgy gondolom, elég bonyolult a kérdéskör ahhoz, hogy alaposabban körbejárjuk.

Kezdésnek tisztázzuk, mik is azok a beépülők. Ezek olyan kisebb-nagyobb lélegzetű dolgok, amik beépülnek a játékba, megváltoztatnak benne valamit, hozzáadnak, elvesznek dolgokat. Lényegében csak a készítő tudásán múlik, mire lesznek képesek.

Alapjában véve két módszerrel fordíthatjuk őket. Az egyik, hogy fogjuk a CS becenevet viselő világszerkesztő programot, betöltjük az alapjátékot, esetleg a kiegészítőket, meg a lefordítandó beépülőt, megkeressük a szövegeit, lefordítjuk, elmentjük a változtatásokat, majd kipróbáljuk a játékban. A másik megoldás, hogy egy külön erre a célra készített programot használunk. Az utóbbi módszer előnye az, hogy nem kell az egész játék összes szövegét egyszerre kezelnünk, keresgélnünk benne, elég csak a fordítandó beépülővel foglalkozni.

Persze nem ilyen egyszerű a helyzet. Morrowind esetében nem lehetett lefordítani a játékot csak a CS segítségével, szükség volt egy külön erre a célra írt fordítóprogramra. Mivel ezt csak SzőtsÁki használhatta, nekem meg kellett egy ilyen, hogy elindulhasson a beépülők fordítása, kénytelen voltam írni egy sajátot. Mit mondjak, eddigi legkeményebb programozói feladatom volt. 🙂 Oblivion esetében a CS remekül használható, mert a szövegek exportálhatók, lefordítás után importálhatók, csupán az üzenetek nem jelennek meg magyarul a játékban. (Ezért kezdtem el a magyarjavitas.esp-t készíteni. Később persze más dolgok is belekerültek. Meg ezért olyan nehéz feladat elkészíteni Xbox360-ra az Oblivion honosítását – ott ti. nem lehet beépülőket használni, kivéve a hivatalosan kiadottakat.) Létezik még egy Tecra névre hallgató fordítóprogram is, ami közvetlenül a szerkeszteni kívánt beépülőben végzi el a változtatásokat, és képes az Oblivion lefordítására is – csak nem kezeli az őŐűŰ betűket, meg az üzeneteket sem.

Mivel nemsokára elkészül a Midas Magic of Aurum nevű beépülő magyarítása, és ez lesz az első, amit 100%-osan honosítunk, megemlítem a grafikákat, mert azokat is célszerű átrajzolni néha. Szerencsére van egy grafikus (Oszkár) a csapatban, aki hajlandó az ilyen dolgokat elintézni. Meg a videókat is, bár ez inkább az alapjátékhoz kapcsolódik. Végül itt vannak még a hangok, a szinkronizálás kérdése. Többen felvetették már az ötletet, mi lenne, ha magyarul beszélne az Oblivion. Ezt a feladatot csak szinkronszínészekre szabad bízni, megfelelő hangtechnikával, stúdióval. Aki nem tudja miért, az hallgassa meg a magyar hangokat a Midasban. (Mondjuk amit egy lány mondott mikrofonba, az egész jó lett. De az én orrhangom, hát… 🙂

A fordítás menetéről annyit, hogy előre szoktuk venni a különféle elnevezéseket, játékbeállításokat, szervezet elnevezéseket, utána a leírásokat, küldetésállapotokat, majd a párbeszédeket, legvégül a könyveket, mivel nagyjából így épülnek egymásra, s ha egyszer elneveztünk valamit, akkor azt a nevet kellene használni a fordítás további részében. Változtatások persze elképzelhetők. Pont a Midas esetében nem tartottam be ezt a menetrendet, mert azelőtt adtam ki fordításra néhány könyvet a segítőimnek, mielőtt végeztem volna az elnevezésekkel, de egy darabig nem is tűnt föl, milyen összetett ez a beépülő. Csak az utóbbi 2 hétben álltam neki rendesen megszervezni a munkát.

3 Comments

  1. AdweeX02-14-2010

    =))

  2. dinnyesa05-30-2010

    És pl ha én házat akarok magamnak építeni azt meg tudja valaki moni hogy hogy kell mert nem találtam magyar leírást sehol meg a cs használatáról sem

    • Vik06-05-2010

      Az egyszerű megoldás az, hogy fogsz egy kész házat, és berakod a játékba. Az Object Window WorldObjects-Static részén találhatsz ilyen elemeket. Bonyolultabb, ha te magad készíted el a ház 3D modelljét is. Magyar leírás nincs a CS használatáról, angolt a http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Main_Page oldalon találhatsz.