Zoë Castillo, April Ryan, Kian Alvane; Stark és Arcadia. Akinek ezen szavak hallatán megdobban a szíve, egészen biztosan játszott már a méltán híres, 2006-os kalandjátékkal, a Dreamfall-lal.
A teljes magyarítás mostantól pedig elérhető Viknek köszönhetően, aki befejezte e remek világ magyarra ültetését és a játék fordítását.
A The Longest Journey sorozat két párhuzamos világból áll: a technológiailag fejlett Starkból, ahol a játékos általában tartózkodik, és a mágia-vezérelte Arcadiából. Az átjárás a két világ között csak egy nagyon ritka képesség, az „Utazás” segítségével történik. Tizenkétezer éve egyensúly uralkodik az ikervilágok között az őrök és az őrök rendjének köszönhetően. 2209-ben April Ryan, Stark egy kinézetre teljesen átlagos lakosa, aki tudtán kívül Utazó, megtudta, hogy egy harmadik rend elrabolta a tizenkettedik őrt…
A honosítás beszerzéséhez csak kattintsatok ide: Dreamfall magyarítás letöltése.
Alant olvashattok egy interjút a magyarításról:
Mivel a MorroHun weblap alapvetően az Elder Scrolls játékok fordítását taglalja, talán kevesen tudják, hogy Vik kolléga (Dózsa Viktor) jó ideje fáradozik egy remek kalandjáték, a The Longest Journey 2 – Dreamfall fordításán. Ezzel kapcsolatban készítettünk vele egy rövid interjút.
Winkler Oszkár: Mindenki tudja rólad, hogy igen komoly szerepet vállalsz az Oblivion magyarításában. Hogy marad energiád még a Dreamfall fordításához is?
Dózsa Viktor (Vik): Emlékeim szerint, ezt már Brenda is kérdezte. 🙂 Az az igazság, hogy Istent szolgálom, Ő ellát annyi energiával, ami a feladataim elvégzéséhez szükséges, ha kérem. Emellett kifejlesztettem néhány technikát, amivel pár perc alatt össze tudom szedni magam, ha nagyon fáradt vagyok. Serkentőszereket nem használok; kávét kipróbáltam még régebben, de fordított hatást értem el vele.WO: Mi késztetett a játék lokalizálására és mióta tart a folyamat?
Vik: Egyrészt nagyszerű kalandjáték, pusztán a szövegeinek olvasása is szórakoztató volt. Másrészt előttem már többen nekifutottak az évek során, de nem készült hozzá honosítás, pedig megérdemli, és kedvelem a kihívásokat. Kétszer jelentkeztem olyan fordítócsapatba, akik nekiálltak a munkának. Az első csapat vezetőjétől nem kaptam fordítandó szöveget, a másiktól talán egy adagot, utána semmit. A feljegyzéseim szerint 2008.11.20-án találtam meg azokat a programokat, amik a fordításhoz szükségesek, akkor kezdtem neki a tényleges munkának.WO: Kiknek ajánlod elsősorban a játékot?
Vik: Akik kedvelik a szórakoztató kalandjátékokat. Vannak benne logikai feladványok, némi harc is, viszont elég kötött a történet, és bizonyos akadályokat ugyan több úton le lehet gyűrni, de a lényeges pontokon nem igazán térhetünk el a készítők által eltervezettől.WO: Te is szimpatikusnak találod a főhősnőt?
Vik: Igen, Zoë Castillo a kedvencem.WO: Tudomásom szerint az ékezetekkel kissé meggyűlt a bajod… Ezt leszámítva mi volt a legnagyobb kihívás munka közben?
Vik: Kezdődött ugye azzal, hogy nem jelennek meg az ékezetes betűk a játékban. A segítségeddel kidolgoztunk egy módszert, amivel bizonyos betűket lecserélve már megjelennek, csak nem voltak valami szépek. Aztán a fordítás vége felé Tom Evin felajánlotta a segítségét, hogy elkészíti a szép ékezetes betűket. Most már csak az a gond, hogy az egy sornál hosszabb szövegeket nem lehet lefordítani. Feltehetően azóta megoldottam ezt a problémát, de még ellenőrizni kell. Még azzal is voltak gondok, hogy a két féle fordítóprogram közül az egyikkel könnyen lefordítható a játék, csak éppen használhatatlan, mert eltünteti az összes szöveget, a másik működik, de csak egyesével lehet beilleszteni a fordítást. Az eredeti Dreamfall szövegmennyisége 9564 bejegyzés, persze ezek között vannak jó hosszúak, meg elég rövidek is. Gondold el, mennyi munka lett volna ezeket egyesével belerakosgatni a játékba…WO: Mikorra várható a honosítás?
Vik: Nem látom akadályát, hogy amint sikerül a több soros szövegeket lefordítani, letölthetővé tegyem.WO: A MorroHun Team berkein kívül találkozhatunk még a neveddel más magánjellegű fordítások kapcsán is?
Vik: Történt már ilyen irányú megkeresés, de egyelőre nem tervezek olyan játék honosításába beszállni, amit nem ismerek.WO: Manapság egyre gyakoribb, hogy különböző cégek hivatalos magyarításokat kreálnak egy-egy játékhoz. Szerinted ez a tendencia továbbra is megmarad?
Vik: Feltételezem, hogy igen, de ennek eldöntése nem az én feladatom. Személy szerint a Mass Effect 2 (akár honosított, akár angol nyelvű) változatára kíváncsi vagyok. 🙂WO: Köszönjük az interjút!
Vik: Szívesen.
Köszi szépen Vik! Nekem is GameSt**os változatban van meg, ugyanis régen sok jót hallottam erről a játékról és beszereztem, de mivel sok benne a szöveg így nem mertem nekifogni, mivel csak „little bit beszélni inglis”:-))) Ha végigtolom az Oblit magyarul akkor ez jön! Itt ragadnám meg az alkalmat egy szemtelen kérdésre valami külföldi reszkető szigetek szeretne magyarul beszélni úgy hallottam és öööö…nem akarsz neki segíteni esetleg?:-)
A szinkronizálás nem erősségem. Fordításról lehet szó. Esetleg. 🙂
Fordítás!? Mi az hogy! Ide vele, de ízibe! Nem baj ha nem fog beszélni csak írjon magyarul a képernyőre!:-)))
Ezer köszönet a fordításért!
Régóta várom már a fordítást (hasonlóan másokhoz ugyebár), ezért derült égből vil… nem ez a helyes kifejezés… szóval nagyon hirtelen jött a hír, és nagyon örültem is neki, mivel én személy szerint egyáltalán nem szeretem a kalandjátékokat, és ez az egyetlen, aminél úgy voltam hogy „érdemes lenne végigjátszani”, de erre nem igazán volt esélyem angolul (értek én mindent angolul, de néha 1-1 szó teljesen más értelmet adhat a mondatnak, illetve ilyen mennyiségű szöveget megérteni sem egyszerű feladat, képzelem milyen lehetett fordítani…). Szóval a többi játékos nevében is köszönet érte, és ezúton átadnám a GameStar fórum kalandjátékosainak köszönetét is. Szép napot :).
KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI KÖSZI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Szép volt Vik. Köszönjük!
Gratula! Jól sikerült a fordítás.
hova tegyem fel a dreamfall magyarositást
Ha letöltöd és elindítod a telepítőt, akkor megkéri, mutasd meg, hova telepítetted a Dreamfallt. Onnan kezdve más dolgod elvileg nincs vele.
Volna egy kis(nagy) gondom. Az a verzió amit én letöltöttem, orosz(hihi XD ). És nem bírom megmagyarosítani. Rámegyek a magyarosításra, aztán extract -nál tallózom a Dreamfall mappát, de semmi.
OK. Sikerült átállítanom a nyelvezetet angolra, de a magyaritás így sem műxik. Rámegyek az extract -ra, és a Dreamfall mappát tallózom ki. Azon belül is kéne még vmit?
Azon belül mást nem kell, de orosz játékkal másnak is akadt már gondja. 1.3-as javítást sikerült felraknod rá? Apropó: extract alatt a kicsomagolást érted, és tovább nem is haladtál? Akkor bizony még el kellene indítani a telepítőt is.
Óh XD!… Nos, végülis úgy működött, hogy letöltöttem egy amerikai 1.03 -as patchet, de nem volt hajlandó felrakni. Viszont belenéztem a Dreamfall fórumba, és egy kedves felhasználó írta, hogy ő kicsomagolta a patch tartalmát, és bemásolta a dolgokat, majd utána tette fel a magyaritást, de neki nem működött… nekem igen :S. 😀
Sziasztok nekem is lenne egy kis gondom a magyarítással mert folyton azt írja hogy sérült fájl!!
Ha újra letöltöd, akkor is?
Köszi a magyartást Vik!
Két éve már feltettem a játékot de 10 perc után ment is le mert nem értettem a szöveget…:(
azóta időnként ránézek h hogy áll a magarítás, és most végre…már települ is…
kifejezetten örülök hogy elkészült mert rosz volt nézni hogy az MJF oldalán vagy 1,5 évig 8% on állt a fordítás…
még1x kösz!
Szia Vik!
Az 1.03 patch mindig azt írja hogy sérült fájl,és az archívumnak nincs vége 🙁 , mit csinálok rosszul.?
Nem tudom. A mérete 158 821 598 byte? Ha nem annyi, akkor rosszul sikerült a letöltés, próbáld meg GetRight-tal.
Helló!
Hétről hétre figyeltem vajon mikor lesz kész a fordítás és lám. Azóta már feltelepítettem a magyarítást és végigvittem úgy is. DE! Most újra végigvinném és minden klaffol csak az 1.03 as patch-et nem tudom felrakni. Nem emléxem anno hogy sikerült… :((((((
A letöltött dreamfall_the_longest_journey_patch_v1.03.7z fájllal mit kell csinálni? Ha rarral kitömörítem és a patch.exe -t elindítom, akkor meg „UNABLE TO LOCATE DREAMFALL” pedig már a dreamfall könyvtárába is van másolva.
Amúgy javasolnám az Ezt vedd meg vagy bármelyik kiadóinak, hogy marha gyorsan adják ki (magyarítással, és pach installal) a játékot, mert meg akarom venni.
Köszi
Az 1.03-as javításhoz ki kell csomagolni a .7z állományt, de azt írtad, az sikerült. Telepítetted a Dreamfallt előtte? Hátha azért nem találja.
Ó jaj hát persze. Telepítettem, és nekem is sajnos crackelt orosz verzióm van, de anno ezt is sikerült magyarítanom. A bibi talán abban van, hogy az installációkor én nem hagyom, hogy a C meghajtóm teleszemeteljék a játékok, létrehoztam egy könyvtárat kifejezetten a játékoknak egy másik partíción. na lehet, hogy az ápdét csak a factorial könyvtárat látja C:\Porgramfiles\Dream fall….. Megpróbálom és ha sikerült leírom. Amúgy konkrét lelkiismeretfurdalásom van, hogy egy ilyen lélegzet elállító játékot csak illegálisan tudok használni. Megvenném, de hol?????
Nos volt egy kis időm, és végtére is sikerült a telepítés..
Indítsd el a telepítést, válaszd a gyári útvonalat (c:\programfiles..)! Ha játék fenn van ne indítsd el, töltsd le a dreamfall_the_longest_journey_patch_v1.03.7z fájlt és nevezd át rar-rá vagy társítsd hozzá a winrar programot. Tömörítsd ki a benne található fájlokat egy mappába! Ezekkel a fájlokkal: (dreamfall exe, common.pak, init.pak) írd felül a játék telepített fájljait! Ezek után már telepítheted a magyarítást… Jó játékot mindenkinek!
Köszönjük a magyarítást természetesen, de ez a játék nemérdemelt volna meg ennyi erőfeszítést felőletek.
2006-ban ilyen kidolgozatlan emberekkel nemszabadna találkoznunk.
Ha már intetraktív film kell mindenféleképp akkor inkább Fahrenheit(Indigo prophecy).
Sziasztok!
Tudna valaki mutatni nekem egy linket, ahol a patch-et letölthetem?
Sziasztok
Ezt honnan lehet letölteni mert nem találtam sehol. dreamfall_the_longest_journey_patch_v1.03.7z.
Itt van elérhetőség, használati útmutató:
http://www.morrohun.hu/forum/viewtopic.php?f=23&t=69&p=7151#p7151
Máshonnan is le lehet tölteni magyarosítást, mert a megadott linketek már nem működik.
Jelenleg épp nem működik a Portál, de szerintem hamarosan elérhető lesz. Frissítik a rendszert, és adódott némi gubanc. Reméljük, hogy estére vagy legkésőbb holnapra megoldódik.
Köszön szépen! Már kezdtem aggódni! 😀
Hello, nekem az lenne a problémám, hogy orosz nyelven van a játékom, viszont se a főmenübe sehol nem írja ki a szöveget oroszul se, amikor beszélgetnek ketten akkor se lehet választani mert nincs szöveg csak világos kék üres szövegdoboz. Mi lehet a probléma? Miért nem írja ki? mit tegyek? Win 7-em van.
Szia! Nekem szintúgy ez a problémám és nem tudom, hogy mit tegyek… te már rájöttél?
Kaspersky nálam vírust talált a magyarításban
Tényleg? És milyet? Én biztosan nem raktam bele vírust.
Virustotalon egy csomó vírusírtó bejelzett nekem.
46-ból 21
Nekem is vírust jelez 🙁 nem tudom felrakni a magyarítást
A magyarítás új helye:
http://magyaritasok.hu/magyaritasok/dreamfall-the-longest-journey/dreamfall-the-longest-journey/1060