Fordítunk szépen, közben pedig fedezzük fel, hogyan működik az Oblivion belső felépítése.
A következő lépcsőfokra a fajok fordításánál léptünk fel. A magyarítás tesztelése közben csak annyit vettünk észre, hogy a legtöbb karakter nem óhajt megszólalni. Villámgyorsan elhadarja a szövegét, majd anélkül, hogy kinyitná a száját, újra a dialógusválasztóban találjuk magunkat.
Vik kolléga aktív közreműködésével sikerült kiderítenünk, hogy a Bethesdáék, mikor megalkották a hangfájlokat tartalmazó Voices1.bsa és Voices2.bsa egyenként 700-900 MB-os fájlokat, nem gondoltak arra, hogy bizony ezt a játékot le fogják fordítani.
Az történt ugyanis, hogy a fenti két fájlban a hangokat fajok szerint csoportosították, tehát egy dremora köszönését a „dremora\Hello.mp3” útvonalon tárolja. Amint megváltoztatjuk a fajnevet (azaz lefordítjuk), a játék már nem találja meg azt, és a szereplők nem fognak beszélni.
Ez nem gond a dremoránál, de mondjuk egy imperial → birodalmi, nord → északi, argonian → argóniai stb. már elég súlyos. Ennek egyetlen megoldása az, ha szépen átnevezzük a két .bsa fájlban is a fajokat. Tehát mellékelnünk kéne a telepítőhöz 1700 MB-nyi adatot. Szerencsére az egyik fájl patchelhető, azaz ha megvan az eredeti, Oblivionos változat, akkor 60 KB segítségével elő lehet állítani az újat. Viszont a másiknál ez nem működik, így 960 MB (alig tömöríthető) adat mindenképpen a telepítő mellé fog kerülni.
Ráadásul az ékezetes fájlnevekkel sincs tisztában az Oblivion, így az „északi” „eszaki”, az „argóniai” pedig „argoniai” néven fog megjelenni a játékban.
Sajnáljuk, de jelen pillanatban nagyon úgy tűnik, hogy elértük az Oblivion egyik technikai határát, amit a programozók alkottak, pusztán figyelmetlenségből.
Szerintem ideje lenne felhívni a Bethesda figyelmét a mi fordítgatós ügyködéseinkre. Hátha az Elder Scrolls V-nél jobban odafigyelnek majd a fordíthatóságra…
Ha a Bethesdáék így haladnak, a következő Elder Scrolls magyarítás már 3 DVD-n fog csak elférni. 🙂
nem lehetséges a magyarítás telepítőjébe betenni egy olyan programocskát, ami kicsomagolja, átnevezi, visszacsomagolja a fájlt?
Szerintem manapság ez csak nagyon kevés embernek okozhat problémát. Elég gyors az internetszolgáltatás a legtöbb szolgáltatónál ahhoz, hogy ez ne okozzon gondot.
Szerintem nem mindenki rendelkezik olyan hiperszuper nettel, hogy 1 GB (persze attól függ, honnan) letöltődjön. Úgy vélem, a fajnevekkel nem lesz gond, én meg tudnám szokni… Viszont szerintem a ‘Nord’-ot sokkal érdemesebb ‘Nord’-nak hagyni. Jobb a hangzása, mint annak, hogy ‘Északi’ vagy ‘Eszaki’, nem? 😀
Nem. 🙂
Vagy jól beperelik a fordítókat 🙂
Szerintem is teljesen jó ha a Nord Nord marad mint faj. lásd térképeken sem fordítják le mondjuk Newyork-ot. Újvárosra vagy mittomén mire
Üdv.
De az „EditorID” értékeket ugye nem változtatjátok meg?
Szerintem is marad hat a Nord !
Ja , maradhat a Nord !
Sziasztok!
Maradhatna minden faj név a maga nevén, s igy nem kell átnevezni semmit sem.
Nem? 🙂
[…] írtunk arról, hogy a telepítő hatalmas méretű lesz, köszönhetően annak, hogy két fő .bsa fájlt is […]
Eléggé nem előnyös dolog, hogy a Bethesda nem oldotta ezt meg… Szerintem gondolniuk kéne erre is, mivel nem csak Angliában, vagy pl.: Colorado-ban játszanak ezzel… A TES V-ben remélem megoldják ezt is.
honan lehet letölteni????????
Próbáld újra a letöltéseknél.