Így fordítunk mi – II. rész: A csapat összeszedése

Az előző részben áttekintettük, hogy milyen előnyei és hátrányai vannak annak, ha valaki csapatban vagy önállóan dolgozik.

A második rész arról fog szólni, hogyan lehet csapatot toborozni és mikor van ennek értelme.

Ha úgy gondolod, hogy jól tudsz angolul/németül (általában egy középfokú nyelvvizsga és megfelelő gyakorlat elég), akkor  ideje elgondolkodnod rajta, hogy mit kezdenél a tudásoddal, hogy el ne sorvadjon.

Mivel játékfordításokkal foglalkozunk, így először el kell dönteni, hogy melyik játékot kezditek el fordítani. Ehhez segítséget jelent a Magyarítások Portál fordíthatóság és magyarítást keresek fórumtémái, ahol leírják, hogy egy adott játék mennyire könnyen fordítható, megjelenik-e magyarul stb, illetve ott még sok dolgot is megkérdezhetsz. Persze még a játéklista is sokat segít az ötletszerzésben.

Ha kiválasztottad a játékot, akkor a következő lépésben azt kell eldöntened, hogy csapatban szeretnél-e dolgozni. Amennyiben igen a válasz, akkor ideje összeszedni a tagokat. Erre is remek felületet kínál a Portál. Csak találj ki egy jó csapatnevet és hogy mit szeretnétek fordítani, majd küldj nekik egy levelet a szándékodról, és valószínű, hogy ki fog kerülni az oldalra. Nézhetsz más helyeket is a hirdetésre, hiszen minél több helyen van kint, annál több ember jelentkezik. Ötleteket szívesen várok ide is 🙂 .

Egy jó tanács: ne kezdj el a saját honlappal foglalkozni! A legtöbben abba fektetik az összes energiájukat, hogy egy mindent verő weblapot hozzanak létre, és ott meg is szűnik a csapat tevékenysége. Ez a lépés nagyon ráér.

Ha megvan a csapat, akkor mutasd be őket egymásnak, ismerjék meg egymást (legalább névről), gondoskodj arról, hogy jó legyen a hangulat. Erről részletesen a következő cikkekben írunk majd. Ideális, ha a csapatban van (vagy legalább ismersz) egy grafikust, aki átrajzolja a játékban megjelenő képeket, illetve egy programozó egyén sem árt, ha olyan formátummal kerültök szembe, amire még nincs fordítóprogram.

Végezetül pedig hadd hívjam fel a figyelmet arra, ami elengedhetetlen egy fordítónak/csapatvezetőnek, fontossági sorrendben:

  1. Tökéletes magyar írás/beszéd; nagyon jó helyesírás. Írj helyes, egész, központozással tagolt mondatokat. Segít, ha elolvasod egyszer a A magyar helyesírás szabályait.
  2. Ismerd a játékot vagy a stílust. Rajongói oldalak, hivatalos tájékoztató és persze a játékélmény mind-mind az ismereteidet növelik.
  3. Jó nyelvtudás. Gyakorolj sokat, hallgass idegen nyelven rádiót vagy filmet. Remek segítség található a BBC oldalán is.
  4. Vezetői képesség. Ezt szintén gyakorlással szerezheted meg.

4 Comments

  1. marci01301-09-2009

    Nem azért de ez oblivionos mert ha csinálnátok másik mw-os magyaritas én szivesen belepnej

  2. marci01301-09-2009

    jamost már rájöttem de igyis belepek csak inkabb texturas vagy valami más

    • Vik01-11-2009

      Ha csatlakozni szeretnél a csapathoz, írj a morrohun@gmail.com címre, és beszéld meg SzőtsÁkival. Viszont az Oblivion magyarítás grafikái nagyjából megvannak, inkább fordító kellene.

  3. Winkler Oszkár01-12-2009

    Valóban. Az Oblivion összes grafikája és videója elkészült már.

Szólj hozzá: