Elkészült az első fázis!

Amikor elkezdtük a fordítást, két fő részre bontottuk fel a fordítanivalót:

  • Az első fázisra, ami tartalmaz minden olyan „apróságot”, ami kell ahhoz, hogy egységesek maradjanak a későbbi szövegek. Itt ilyenekre kell gondolni, mint rangok, alkímia, fegyverek, páncélok, hely(i)ségek, tárolók, teremtmények, ajtók, kulcsok, karakterek, menük stb. neveinek fordítása. Mindenképpen szükséges volt, hogy ezek készüljenek el először, mivel csak így lehet rájuk a későbbiekben hivatkozni.
  • A második fázisra, ami az egész anyag ~70%-át adja. Itt, a dialógusok fordításánál felhasználjuk mindazokat a szavakat, amiket eddig magyarra ültettünk. Tulajdonképpen szinte minden párbeszéd, amivel a játékban találkozol, ebbe a körbe tartozik.

Most pedig hogy elkészültünk az első fázissal, már bele is vágtunk a következőbe!

9 Comments

  1. Gurnisson11-04-2008

    Szupper!
    Oblivion Powwa!

  2. Twist3r11-06-2008

    Hajrá gyerekek csak így tovább!

  3. Merder11-07-2008

    Hajrá Fiúk/Lányok! Nagyon jól haladtok. Köszi minden eddigi munkát.

  4. Altair11-08-2008

    Köszönjük, csak így tovább:)

  5. Gabesssz11-09-2008

    Most tolom a Morrowindet az nagyon profi lett , ez is biztos olyan lesz. Hajrá !

  6. Ksa-flock11-11-2008

    Sziasztok!

    Ezt a fordítást várom a leginkább…
    Ti ezt teljesen nonprofit vállaljátok vagy valakinek a megbízásából?(Esetleg támogatókat is kerestek?)
    Úgy gondolom,hogy ha akad egy olyan társaság,aki összefog,hogy ezúton írja bele magát a játékostársadalom történelemkönyvébe;az mindenki támogatását megérdemli.

    Jó munkát!

    • Vik11-11-2008

      Nonprofit, önkéntes alapon történik, szabadidőben. Volt egy kezdeményezés esetleges Oblivion szinkronizálásra, de ahhoz már színészek kellenének, stúdió, egyéb tehcnikai feltételek, ami sokba került volna, ezért nem lesz.

  7. Winkler Oszkár11-15-2008

    Azért még semmi sem kizárt. 🙂

  8. Yeti06-27-2010

    Sokat toltam már az Obliviont angolul,kb 300 órát.Megvan minden mod,kiegészítő.Ezt a hatalmas szövegmennyiséget lefordítani…ehhez már kell kitartás.Ez nagyon sokat segít az angolt tanulókon is.Őszinte elismerésem.Köszi!

Válaszolj Twist3r hozzászólására: Kattints ide, hogy ne válaszként küldd el az üzeneted.