Amikor elkezdtük a fordítást, két fő részre bontottuk fel a fordítanivalót:
- Az első fázisra, ami tartalmaz minden olyan „apróságot”, ami kell ahhoz, hogy egységesek maradjanak a későbbi szövegek. Itt ilyenekre kell gondolni, mint rangok, alkímia, fegyverek, páncélok, hely(i)ségek, tárolók, teremtmények, ajtók, kulcsok, karakterek, menük stb. neveinek fordítása. Mindenképpen szükséges volt, hogy ezek készüljenek el először, mivel csak így lehet rájuk a későbbiekben hivatkozni.
- A második fázisra, ami az egész anyag ~70%-át adja. Itt, a dialógusok fordításánál felhasználjuk mindazokat a szavakat, amiket eddig magyarra ültettünk. Tulajdonképpen szinte minden párbeszéd, amivel a játékban találkozol, ebbe a körbe tartozik.
Most pedig hogy elkészültünk az első fázissal, már bele is vágtunk a következőbe!
Szupper!
Oblivion Powwa!
Hajrá gyerekek csak így tovább!
Hajrá Fiúk/Lányok! Nagyon jól haladtok. Köszi minden eddigi munkát.
Köszönjük, csak így tovább:)
Most tolom a Morrowindet az nagyon profi lett , ez is biztos olyan lesz. Hajrá !
Sziasztok!
Ezt a fordítást várom a leginkább…
Ti ezt teljesen nonprofit vállaljátok vagy valakinek a megbízásából?(Esetleg támogatókat is kerestek?)
Úgy gondolom,hogy ha akad egy olyan társaság,aki összefog,hogy ezúton írja bele magát a játékostársadalom történelemkönyvébe;az mindenki támogatását megérdemli.
Jó munkát!
Nonprofit, önkéntes alapon történik, szabadidőben. Volt egy kezdeményezés esetleges Oblivion szinkronizálásra, de ahhoz már színészek kellenének, stúdió, egyéb tehcnikai feltételek, ami sokba került volna, ezért nem lesz.
Azért még semmi sem kizárt. 🙂
Sokat toltam már az Obliviont angolul,kb 300 órát.Megvan minden mod,kiegészítő.Ezt a hatalmas szövegmennyiséget lefordítani…ehhez már kell kitartás.Ez nagyon sokat segít az angolt tanulókon is.Őszinte elismerésem.Köszi!