Öt szép szűzlány őrült írót nyúz;
Úrnőm, gyümölcsízű rágót égy!;
Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban.
Van, aki dead keyeket használ, van aki a repülő fajtájával oldja meg a problémát és van, aki egyszerűen nem foglalkozik a problémával.
De hogy miről is van szó? Mi a közös az előző mondatokban? Természetesen az ékezetek.
Nagyon-nagyon sok játék fordításánál hatalmas problémát jelent, hogy az adott játékról még véletlenül sem gondolták, hogy egy másik nyelven is meg fog jelenni, így egyáltalán nem foglalkoztak olyan apró-cseprő problémákkal, mint az ékezetek helyes megjelenítése. A Unicode valamelyik ábrázolási módjáról pedig tényleg luxus még ma is beszélni, sajnos.
A probléma még nagyon régen jött elő, amikoris egy régi, de ékezetek tartalmazó Morrowind magyarítást próbáltunk ki. Láttuk, hogy a magyar ékezetes kisbetűk (az „ő” kivételével) úgy-ahogy helyesen jelennek meg, de a nagybetűk siralmasak voltak. Egyszerűen nem voltak rajuk az ékezetek. Tehát egy nagy „É” vagy „Ú” betű „E”-ként vagy „U”-ként jelent meg. Gondolom, nem kell ecsetelnem, hogy mennyire nem mindegy, hogy a bőrárusnál jártam vagy a borárusnál. A virtuális feleség már biztosan virtuális csetepaték százait robbantotta volna ki…
Aztán, gondoltuk, ez így nem állapot. Ráleltünk a Data Files mappában lévő Fonts könyvtárra, de láttuk, hogy az ott lévő betűtípusok kódolva vannak általunk valamilyen nem ismert módon. Így kezdődött a kutakodás. Sajnos eme esetben Google sem volt a barátunk, hiszen nem túl sokan foglalkoztak azzal, hogy a Morrowind fontjait saját nyelvi fordításokhoz igazítsák, nemhogy még publikálják és leírást is adjanak hozzá.
De aztán mégiscsak sikerült találnom egy -azóta megszűnt- kínai oldalon egy .tex fájlok nézegetésére alkalmas programot. Észrevettem, hogy elég érdekes, és (még sokadik ránézésre is) a logikát teljesen mellőző elhelyezkedésben vannak a betűk a fájlon belül. Ezen hatalmas mértékű megállapításon kívül, sajnos, nem sikerült mást kiderítenem.
De ha már van egy nézegetőnk, miért is ne lehetne egy írónk. Így jöttek a szorgos kutakodások, legalább 8-10 program ráeresztése az .fnt és a .tex fájlokra, hátha; de siker az minden esetben elmaradt.
Ezután jöttek a levelek írása. Természetesen a Bethesdával kezdtük, de nem foglalkoztak a gondunkkal. Aztán angol fórumok. (Közben a csehek is érdeklődtek nálunk, a probléma ugyanez volt náluk is.) Aztán a hirtelen felismerés, hogy a programozási dolgokban az oroszok az igazi nagyágyúk. Több levél több orosz programozó között, majd fórumokra is kikerült a problémánk. De ezzel a gonddal ők sem tudtak mit kezdeni.
Aztán egyszer csak a napokban Winkler Oszkár csapattársunk megkeresett msnen, hogy essünk neki újra a problémának. Hát, újra: google://fnt AND tex. Különböző linuxos fonttervező programok, autótervező progi (!), majd egyszer Oszkár rátalált egy, az Oblivion fontját kicserélő progira. Ééééés, bejött! El sem hittük eleinte, de működött! Viszont, mint rengeteg kísérletezés után rájött, a betűtípusok szerkesztése valamit valamiért elven működik. Tehát fel kell áldoznunk valamilyen karaktert, hogy használhassuk a magyar ékezeteseket. Így, úgy tűnik, érzékeny búcsút kell vennünk a tilde jeltől (~), a kukactól (@), de még a szögletes zárójelektől és a két perjeltől is stb.
Viszont, így legalább tényleg olvashatóbb lesz a szöveg, már azzal is, hogy a nagybetűkön megjelenik az ékezet.
Tehát hatalmas köszönet Oszkárnak, hogy rátalált a megoldást nyújtó progira, és hogy rengeteget kísérletezik vele, hogy a magyarítás még élvezhetőbb legyen.
Na, de persze nem búcsúzhatom el bemutatóképek nélkül, így hadd ajánljam a Letöltések menüpontot, ott megtalálod a két képet. Ezen képek szövegei az Arial betűtípussal készültek, mivel sokkal olvashatóbb a szöveg a játékban, és az alap Magic Cards-dzal még több probléma van (szétcsúszik, olvashatatlan stb).
A képek az angol játékból valók. Az első a magyar ékezeteket mutatja be, a második pedig az Arial betűtípus kinézetét a játékban.
[…] és az Elder Scrolls sem kivétel ez alól. Már a Morrowind fordításának idejében jelentkeztek a problémák, hogy alig tudjuk megoldani, hogy szép magyarul lehessen olvasni a fordítást, majd pedig ez […]
[…] akadályt is le kellett gyűrnie. Az egyik az ékezetek – sokáig megoldhatatlannak tűnő – problémája volt, a másik pedig a lefordított szövegek beillesztése a játékba. Menet közben derült […]