Internyúl Pepikével

Zek: Üdv! Mi újság? Találtál már új vezetőt?

Pepike: Hello! Bizony, mégpedig MZ-t. Jó vezető lesz, megbízható, erre személyisége is alkalmassá teszi.

Zek: Õ ez a szakállas csóka? Aki az avatarán van?

Pepike: Õ az. Nem szimpatikus?:)

Zek: Hehe, dehogynem.:)

Pepike: Hamarosan kinyomok egy új topicos fájlt, rájöttem, hogy több mint egy év után már nem tudok élni a Morrohun nélkül.:)

Zek: Fordítások érkeznek hozzád mostanában?

Pepike: Érkezett nemrég pár új. Egész jól állunk.

Zek: Tagok körül van hiány?

Pepike: Egyáltalán nincs. A napokban ismét jelentkezett pár új fordító-jelölt, akik kezelésbe veszik majd a gazdátlan részeket, vagy levesznek egy kis terhet az elfoglaltabbak válláról.

Zek: Melyik a fordítás legnehezebb része? Maga a fordítás, vagy a szervezés?

Pepike: A kettő közül inkább a szervezés. A csapat vezetése kész idegbaj a sok „áljelentkező” miatt. Amúgy a fordításban a beszédtémák beágyazása a legnehezebb a szövegbe, főleg, ha valami ragozhatatlan alakról van szó.

Zek: Tényleg ennyi link ember lenne?

Pepike: Vannak szép számmal, hogy az ember agyára menjenek. Lelkesen jelentkeznek, aztán pár nap múlva tojnak az egészre. Az ilyeneket ki kell szűrni.

Zek: A Neverwinter Nights című játékot gondolom ismered. Két éve fordítják, és most kezdik lassan befejezni. Ezzel azt akarom mondani, hogy egy ilyen volumenű játéknál ez a normális időtartam.

Pepike: Lehet, hogy igazad van. De akkor is elrémít, hogy több mint egy éve dolgozunk már.

Zek: Ha a fordítással keresnétek a pénzetek, egy hónap alatt végeznétek. De hát nem főállásban fordít senki, sokaknak nincsen kellő idejük.

Pepike: Az örök probléma.

Zek: K*rva sokan várják, és k*rva sokan lesznek hálásak.:) Egyre többen, mert egyre többen fedezik fel a játékot, a stílust, továbbá egyre több embernek van a játék futtatására alkalmas gépe.

Pepike: Igen, manapság is tucatjával érkeznek hozzánk az ezt igazoló levelek. Látszik, hogy nem akármilyen játék a Morrowind, de mi ezt már csak tudjuk.

Zek: Mit jelent, hogy kb. 78%-nál tartunk?

Pepike: Uszkve a párbeszédek fele van nálam készen, lektorálva, de továbbiak keringenek a neten a fordítók és a korrektorok között, melyek majd MZ-nél kötnek ki. A naplóval még nem állunk olyan jól, de dolgoznak rajta, viszont minden egyéb (tárgyak, egyéb apróságok) már csak átnézésre vár.

Zek: A naplókat pár ember vállalta be, nem tévedek?

Pepike: Igen, egész pontosan hat ember. De ez nem jelenti azt, hogy aránytalanul sok fordítanivalót kaptak, mert sokkal kevesebb szöveget tartalmaz a napló, mint a dialógusok.

Zek: Nem akármilyen érzés lesz, ha elkészül a fordítás.

Pepike: Így van, remélem mihamarabb. Olyan emberekből áll ez a fordítócsapat – már az a része, akik ténylegesen dolgoznak rajta – akik rajongói ennek a játéknak és magukénak érzik a fordítást. Rengeteg munkájuk van már így is benne, ezért respektus jár. Egy dolog biztos a halálon kívül: a Morrowind magyarosítása kész lesz. 🙂

Szólj hozzá: