Ki mit fordít?
Ki mit fordít?
Itt lehet megbeszélni, hogy ki mit szeretne fordítani az ESL-en. Hasznos, hogy két ember ne fordítsa ugyanazt.
Re: Ki mit fordít?
Én jelenleg az Oblivion:Helyek szócikket akarom helyrerakni. Ha azzal megvagyok, az al-lapokat tervezem bővíteni és javítani.
Link: http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:Helyek
Link: http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:Helyek
Re: Jelentkezem fordítónak
Még annyi hogy innen: http://uesp.net/wiki/Oblivion:Oblivion például a vámpirokról vagy a kasztokról is lehet? Például ezt itt: http://uesp.net/wiki/Oblivion:Vampirism köszönettel!
- Hasbal
- Hozzászólások: 517
- Csatlakozott: 2009. okt. 24., szomb. 13:15
- Tartózkodási hely: New Vegas, Lonesome Road környéke
- Kapcsolat:
Re: Jelentkezem fordítónak
Igen innen és a vámpírízmus már megvan.conrad16 írta:Még annyi hogy innen: http://uesp.net/wiki/Oblivion:Oblivion például a vámpirokról vagy a kasztokról is lehet? Például ezt itt: http://uesp.net/wiki/Oblivion:Vampirism köszönettel!
Re: Jelentkezem fordítónak
Értem akkor esetleg tudnál ajánlani egyet kérlek?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Jelentkezem fordítónak
A piros létező hivatkozás, a fekete meg nem létezőconrad16 írta:Értem akkor esetleg tudnál ajánlani egyet kérlek?


Ákos, én már fordítottam egy földrészt



ui.: na jó, a Katedrális előtt még ránézek v.mire

Re: Jelentkezem fordítónak
Oké akkor én ezt csinálnám ha lehet: http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Classes a kasztokat ezt még nem választotta senki ugye?
Re: Jelentkezem fordítónak
Vagy a Mágiát ha nem foglalt nemtudom elkezdte-e valaki mert láttam hogy az Isteneket már kezdte valaki!
Re: Ki mit fordít?
Akkor én forditanám a Mágia részt ha lehet holnap kezdem is!
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Jelentkezem fordítónak
Az osztályok már le vannak fordítva... beírod az esl helyére, hogy esl/osztályok. Ez egy alap dolog, már a MorrowindHq-n is fent volt.conrad16 írta:Vagy a Mágiát ha nem foglalt nemtudom elkezdte-e valaki mert láttam hogy az Isteneket már kezdte valaki!
Re: Jelentkezem fordítónak
Jó akkor amint látom a Mágia rész még nincs meg akkor az mehet?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Jelentkezem fordítónak
Hmm? Tényleg, mint ha nem lennének lefordítva még a képességek...conrad16 írta:Jó akkor amint látom a Mágia rész még nincs meg akkor az mehet?

Majd Ákos válaszol, és reméljük átnézi amit fordítottunk

-
- Hozzászólások: 3863
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 20:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Mehet.conrad16 írta:Jó akkor amint látom a Mágia rész még nincs meg akkor az mehet?
Re: Ki mit fordít?
Én kinéztem magamnak a Daggerfallból néhány High-Rock beli régió jellemzését.
Ha szabad akkor Daggerfall, Wayrest és Balfiera-sziget fordítását kezdeném meg.
Ha szabad akkor Daggerfall, Wayrest és Balfiera-sziget fordítását kezdeném meg.
Re: Ki mit fordít?
Hello!
Én elkezdtem forditani ezt a részt : http://uesp.net/wiki/Oblivion:Mages_Guild pontosan azt forditom ami ott van de nemrég láttam hogy már van egy Mágusok Céhe lap viszont az nem erről szól.Már majdnem a fele kész esetleg azt a lapot át lehetne rakni máshova?Mint például a Mágusok Céhéről vagy valami ilyesmi.. vagy nevezzem át én?Közben megcsináltam ezt: http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:M%C3%A1gia remélem tetszik az egyes al-lapokat még le fogom fordítani.Köszönettel!
Én elkezdtem forditani ezt a részt : http://uesp.net/wiki/Oblivion:Mages_Guild pontosan azt forditom ami ott van de nemrég láttam hogy már van egy Mágusok Céhe lap viszont az nem erről szól.Már majdnem a fele kész esetleg azt a lapot át lehetne rakni máshova?Mint például a Mágusok Céhéről vagy valami ilyesmi.. vagy nevezzem át én?Közben megcsináltam ezt: http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:M%C3%A1gia remélem tetszik az egyes al-lapokat még le fogom fordítani.Köszönettel!
Re: Ki mit fordít?
Kedves fordítójelöltek!
Csak belepillantottam néhány új cikkbe, és egy jó tanács: ha olyan elnevezéssel találkozol, aminek valószínűleg már van valami magyar elnevezése (földrajzi nevek, népcsoportok, híres ereklyék, események, stb.), ne felejtsd el használni a szerkesztőlap jobb alsó sarkában lévő WebTopicsot. Csak bemásolod az angol kifejezést, és máris megmutatja a magyar megfelelőjét.
És az évszámokat számmal írjuk már, ne betűvel (nem emlékszem, kinek a cikkében láttam az utóbbit). Pl. Harmadkor 182. éve.
Igyekszem most már én is gyakrabban benézni...
Csak belepillantottam néhány új cikkbe, és egy jó tanács: ha olyan elnevezéssel találkozol, aminek valószínűleg már van valami magyar elnevezése (földrajzi nevek, népcsoportok, híres ereklyék, események, stb.), ne felejtsd el használni a szerkesztőlap jobb alsó sarkában lévő WebTopicsot. Csak bemásolod az angol kifejezést, és máris megmutatja a magyar megfelelőjét.
És az évszámokat számmal írjuk már, ne betűvel (nem emlékszem, kinek a cikkében láttam az utóbbit). Pl. Harmadkor 182. éve.
Igyekszem most már én is gyakrabban benézni...
Re: Ki mit fordít?
Vagy kibővithetem azt mert például az Organization rész vagy a Council of Mages nincs bent de én azokat leforditottam
Re: Ki mit fordít?
Arról szól az, csak nagyon hiányos. Fordíts nyugodtan, csak hagyd ki azokat a részeket, amik ezen a Mágusok Céhe lapon már készen vannak. Aztán a végén összefésüljük a kettőt.conrad16 írta:Hello!
Én elkezdtem forditani ezt a részt : http://uesp.net/wiki/Oblivion:Mages_Guild pontosan azt forditom ami ott van de nemrég láttam hogy már van egy Mágusok Céhe lap viszont az nem erről szól.Már majdnem a fele kész esetleg azt a lapot át lehetne rakni máshova?Mint például a Mágusok Céhéről vagy valami ilyesmi.. vagy nevezzem át én?Közben megcsináltam ezt: http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:M%C3%A1gia remélem tetszik az egyes al-lapokat még le fogom fordítani.Köszönettel!
Re: Ki mit fordít?
Igen, pont így gondoltam.conrad16 írta:Vagy kibővithetem azt mert például az Organization rész vagy a Council of Mages nincs bent de én azokat leforditottam
Hogy mi az, amit te fordítottál benne, azt úgyis látni fogjuk.
Jó munkát hozzá!

-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
Én úgy gondolom használtamBrenda írta:Kedves fordítójelöltek!
Csak belepillantottam néhány új cikkbe, és egy jó tanács: ha olyan elnevezéssel találkozol, aminek valószínűleg már van valami magyar elnevezése (földrajzi nevek, népcsoportok, híres ereklyék, események, stb.), ne felejtsd el használni a szerkesztőlap jobb alsó sarkában lévő WebTopicsot. Csak bemásolod az angol kifejezést, és máris megmutatja a magyar megfelelőjét.
És az évszámokat számmal írjuk már, ne betűvel (nem emlékszem, kinek a cikkében láttam az utóbbit). Pl. Harmadkor 182. éve.
Igyekszem most már én is gyakrabban benézni...

Az évszámokkal mi is a gond, miért nem lehet többféleképpen írni?
Ezért is írtam, hogy nézzétek át. Tudom hogy nincs rá sok időtök, maximum átjavítom, a könyvekkel úgyis bajban voltam, és azóta sem néztem meg őket. A háborúk meg az idővonal lapokat meg akár később is létre lehet hozni ha kell...
Re: Ki mit fordít?
Jó kis dolog fordítani már régóta szeretnék
. Nagyon atom lesz a Skyrim láttátok?
kötelező tétel lesz
na megyek fordítani 




Re: Ki mit fordít?
Ja még egy dolog a Lore-t minek forditsam? Enciklopédiának jó?
Meg vannak ilyenek hogy Order of the Lamp
az a Lámpa Rendje? xD
Meg vannak ilyenek hogy Order of the Lamp

Re: Ki mit fordít?
A Lore-t névtereknél "Tan"-nak fordítottuk, de szövegben értelemszerűen lehet valami oda jobban hangzó.conrad16 írta:Ja még egy dolog a Lore-t minek forditsam? Enciklopédiának jó?
Meg vannak ilyenek hogy Order of the Lampaz a Lámpa Rendje? xD
Order of the Lamp: igen, lehet Lámpa Rendje akár, vagy Lámpásrend, vagy ami tetszik. Az ilyen új elnevezéseket jól teszed, ha beírod javaslatnak a WebTopics-ba, akkor mi is kapunk róla értesítést, és felvesszük a meglévők közé, hogy más is így fordítsa legközelebb (vagy rosszabb esetben visszaszólunk, hogy szerintünk borzalmas, és azonnal változtasd meg

Re: Ki mit fordít?
A College of Whispershez véletlenül leküldtem rosszat is ott az utolsó a jó a : Suttogások Főiskolája
Re: Ki mit fordít?
Holnapra meglesz az egész Mágusok Céhe úgy ahogy az eredeti remélhetőleg kész leszek vele 

Re: Ki mit fordít?
Tegnap éjfélig fordítottam 4-5órán keresztül és meg kellett küzdenem néhány mondattal illetve kifejezéssel.
Az évszámokat és számokat én is betűvel írom mivel így régiesebbnek tűnik, de a középkori krónikákat is így írták a szerzetesek úgy tudom, látom nem egyedül én írtam így:)
Szeretnék rajzokat, látképeket csatákról mint pl:a Cryngaine mezei csata, illetve város, kastély térképeket felrakni a szövegek mellé.
Légyszíves töröljétek a "Betony háború" lapot, helyette ott van a korrekt "A Betony háború", köszönöm.
Az évszámokat és számokat én is betűvel írom mivel így régiesebbnek tűnik, de a középkori krónikákat is így írták a szerzetesek úgy tudom, látom nem egyedül én írtam így:)
Szeretnék rajzokat, látképeket csatákról mint pl:a Cryngaine mezei csata, illetve város, kastély térképeket felrakni a szövegek mellé.
Légyszíves töröljétek a "Betony háború" lapot, helyette ott van a korrekt "A Betony háború", köszönöm.
- Hasbal
- Hozzászólások: 517
- Csatlakozott: 2009. okt. 24., szomb. 13:15
- Tartózkodási hely: New Vegas, Lonesome Road környéke
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
Fiaim elhiszem hogy megcsináljátok a cikkeket de akkor úgy csináljátok meg ahogy az eredeti is van. Szóval alkalmazzátok a Wiki szöveget és stílust.
pl.:
[[Fájl:Sheogorath.jpg|thumb|right|300px|Sheogorath a reszkető-szigeteki tróntermében]]
'''Sheogorath''' Őrület [[daedra]] hercege, céljai ismeretlenek. Birodalmát [[Reszkető:Reszkető-szigetek|Reszkető-szigeteknek]], Őrültekházának, vagy Elmegyógydának hívják. Szolgái az [[Aranyszent|aranyszentek]] vagy aurélok, és a [[Sötét csábító|sötét csábítók]] vagy mazkenek.
== Sheogorath teremtése ==

pl.:
[[Fájl:Sheogorath.jpg|thumb|right|300px|Sheogorath a reszkető-szigeteki tróntermében]]
'''Sheogorath''' Őrület [[daedra]] hercege, céljai ismeretlenek. Birodalmát [[Reszkető:Reszkető-szigetek|Reszkető-szigeteknek]], Őrültekházának, vagy Elmegyógydának hívják. Szolgái az [[Aranyszent|aranyszentek]] vagy aurélok, és a [[Sötét csábító|sötét csábítók]] vagy mazkenek.
== Sheogorath teremtése ==
Re: Ki mit fordít?
Torisaru:
Évszámok: elhiszem, hogy régiesebbnek hat, de kevésbé áttekinthető. Illetve - ami a lényegesebb - a fordítók 98%-a számmal írja, és egy ilyen nagy közös munkában fontos az egységes formátum betartása. (A többiről majd később)
Hasbal:
Persze, jó lenne, ha rögtön tudna mindeni profin szerkeszteni. De akik most a jelentkezés miatt fordítanak, nem biztos, hogy valaha is láttak már ilyet. Ami nem is baj, mert nem ez a jelentkezés feltétele, hanem a fordítás minősége. Na persze előbb-utóbb jó lenne, ha maga a létrehozott lap is úgy nézne ki, ahogy annak kell.
Nézd, ez egy nagy közös projekt - mivel te már profi vagy ebben, nyugodtan továbbfejlesztheted a félkész lapokat (úgyis látjuk, ki mit csinált benne).
Évszámok: elhiszem, hogy régiesebbnek hat, de kevésbé áttekinthető. Illetve - ami a lényegesebb - a fordítók 98%-a számmal írja, és egy ilyen nagy közös munkában fontos az egységes formátum betartása. (A többiről majd később)
Hasbal:
Persze, jó lenne, ha rögtön tudna mindeni profin szerkeszteni. De akik most a jelentkezés miatt fordítanak, nem biztos, hogy valaha is láttak már ilyet. Ami nem is baj, mert nem ez a jelentkezés feltétele, hanem a fordítás minősége. Na persze előbb-utóbb jó lenne, ha maga a létrehozott lap is úgy nézne ki, ahogy annak kell.
Nézd, ez egy nagy közös projekt - mivel te már profi vagy ebben, nyugodtan továbbfejlesztheted a félkész lapokat (úgyis látjuk, ki mit csinált benne).
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
Én leírnám, hogy fordítottam, hátha sokaknak segít.
Szóval belevágtam rögtön a Morrowind nevű linkbe, és alul láttam, hogy a kontinensek egy része még nincs lefordítva. No akkor ugrás oda. Angol oldalról kikeres, szerkeszt, kimásol beilleszt a magyar oldalra, és fordítás.
Fordítás közben tényleg nagyon fontos a jobb alsó sarokban lévő kis szótár, valamint ha már létező link szerepel a fordítandó anyagban, nem árt beleolvasni, mert ha ott úgy írja, hogy x legyőzte z-t, te meg pont fordítva fordítottad, akkor valaki valamit félregépelt. És ha másba beleolvasol, akkor láthatod, hogy mit minek és hogyan, milyen stílusban szoktak fordítani.
Nekem továbbra sincs bajom a különböző pl. évszám fordításokkal, elvégre nem egy történész írt mindent, akár sok száz helyről összegyűlő infóról van szó, akár mint a valóságban, amikor a régmúltat kutatók azt fogadják el általánosnak, amit több szerző is ugyan úgy leírt, egymástól lehetőleg függetlenül. A különböző vallásúak írhatnák akár úgy is, hogy pl. XY (az Úr) harmadik érájának/harmadkorának 415. évében. De ettől függetlenül az E3 450-et ugyan ilyen könnyedén lehet értelmezni.
Ha a fordítás elkészült, és le van ellenőrizve, akkor rendbe lehetett tenni a linkeket, ha a fordítás folyamán még nem tettem volna meg.
Arra azonban figyelni kell, hogy ha az oldal url-jébe írsz valamit, és kidobja hogy már pedig ilyen nincs, azért még keress rá, hátha mégis...
Erre mondjuk tényleg kellene egyfajta szabálygyűjtemény, hogy mit fogadunk el, és mit nem.
Szóval belevágtam rögtön a Morrowind nevű linkbe, és alul láttam, hogy a kontinensek egy része még nincs lefordítva. No akkor ugrás oda. Angol oldalról kikeres, szerkeszt, kimásol beilleszt a magyar oldalra, és fordítás.
Fordítás közben tényleg nagyon fontos a jobb alsó sarokban lévő kis szótár, valamint ha már létező link szerepel a fordítandó anyagban, nem árt beleolvasni, mert ha ott úgy írja, hogy x legyőzte z-t, te meg pont fordítva fordítottad, akkor valaki valamit félregépelt. És ha másba beleolvasol, akkor láthatod, hogy mit minek és hogyan, milyen stílusban szoktak fordítani.
Nekem továbbra sincs bajom a különböző pl. évszám fordításokkal, elvégre nem egy történész írt mindent, akár sok száz helyről összegyűlő infóról van szó, akár mint a valóságban, amikor a régmúltat kutatók azt fogadják el általánosnak, amit több szerző is ugyan úgy leírt, egymástól lehetőleg függetlenül. A különböző vallásúak írhatnák akár úgy is, hogy pl. XY (az Úr) harmadik érájának/harmadkorának 415. évében. De ettől függetlenül az E3 450-et ugyan ilyen könnyedén lehet értelmezni.
Ha a fordítás elkészült, és le van ellenőrizve, akkor rendbe lehetett tenni a linkeket, ha a fordítás folyamán még nem tettem volna meg.
Arra azonban figyelni kell, hogy ha az oldal url-jébe írsz valamit, és kidobja hogy már pedig ilyen nincs, azért még keress rá, hátha mégis...
Erre mondjuk tényleg kellene egyfajta szabálygyűjtemény, hogy mit fogadunk el, és mit nem.
- Hasbal
- Hozzászólások: 517
- Csatlakozott: 2009. okt. 24., szomb. 13:15
- Tartózkodási hely: New Vegas, Lonesome Road környéke
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
Az igaz csak nehogy már belém kössenek hogy milyen jogon írom át a munkáját vagy ilyesmi ezért mondom inkább hogy ő csinálja meg. Egyébként most készült el rendesen az Oblivion:Osztályok cikkem. Tessék megnézni. 

Re: Ki mit fordít?
Na.Végre kész lettem a munkámmal.Lessétek meg a Mágián belül a Mágusok Céhét. Szerintem jól sikerült elég sokat dolgoztam vele
köszi ha valami nagyon nagy hibát vétettem volna nézzétek el mert tegnap jó sokáig dolgoztam már nem láttam a monitort




Re: Ki mit fordít?
Ezt én írtam csak elfelejtettem bejelentkezni 

Re: Ki mit fordít?
Majd irtjatok légyszi ha megnéztétek.
Re: Ki mit fordít?
http://uesp.net/wiki/Lore:Factions_N
Nerevarine Cult. Forditom. Szoljonak a fonokok ha tetszik nekik, estere meglesz.
arius.zet kukac gmail pont com
Nerevarine Cult. Forditom. Szoljonak a fonokok ha tetszik nekik, estere meglesz.
arius.zet kukac gmail pont com
Re: Ki mit fordít?
hát ékezet nélkül elég fura leszZet írta:http://uesp.net/wiki/Lore:Factions_N
Nerevarine Cult. Forditom. Szoljonak a fonokok ha tetszik nekik, estere meglesz.
arius.zet kukac gmail pont com
- Hasbal
- Hozzászólások: 517
- Csatlakozott: 2009. okt. 24., szomb. 13:15
- Tartózkodási hely: New Vegas, Lonesome Road környéke
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
Fiaim az úgy nem lenne könnyebb ha Wordben vagy jegyzettömbben fordítanátok le magyarra a szövetet és csak utána hoznátok létre az új wikilapot és helyben rádobnátok a wiki "bástyáinak" számító szövegszerkezetet? D: 

Re: Ki mit fordít?
xD én pont így csináltam szerintem így a legegyszerűbb ráadásul az Open Office ingyenes.Hasbal nemtudod véletlenül, hogy mikor derül ki, hogy ki kerül be és ki nem? Meg hogy hogy értesítenek? Írtam már szotsaki-nak üzenetet de lehet hogy nem kapta meg és nem akarom zaklatni. Még annyi, hogy érdekel titeket ha hiba van az Oblivion magyarításában? Vagy már nem javítgatjátok? Tisztelettel conrad16
Re: Ki mit fordít?
Conrad16:
Ákosnak most nagyon sok dolga van (sajnos ő is csak szabadidejében tud a MorroHunos dolgokkal foglalkozni, és van úgy, hogy nem jut mindenre ideje). Jelentkezni fog, csak türelem...
Ákosnak most nagyon sok dolga van (sajnos ő is csak szabadidejében tud a MorroHunos dolgokkal foglalkozni, és van úgy, hogy nem jut mindenre ideje). Jelentkezni fog, csak türelem...
Re: Ki mit fordít?
Okés elhiszem. Akkor várok türelmesen és nem zaklatom tovább
bocsánat az esetleges kellemetlenségekért. Akkor várom majd az üzeneteteket, hogy mi a helyzet. Köszönettel conrad16!És elnézést még egyszer addig is tudok valamiben segiteni?

- Hasbal
- Hozzászólások: 517
- Csatlakozott: 2009. okt. 24., szomb. 13:15
- Tartózkodási hely: New Vegas, Lonesome Road környéke
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
Egyenlőre még ki sem jött a játék szóval ilyet kérdezni ilyenkor azért felemás érzéséket kelt bennem és azt sem tudom hogy én bekerülök nemhogy te... D:conrad16 írta:xD én pont így csináltam szerintem így a legegyszerűbb ráadásul az Open Office ingyenes.Hasbal nemtudod véletlenül, hogy mikor derül ki, hogy ki kerül be és ki nem? Meg hogy hogy értesítenek? Írtam már szotsaki-nak üzenetet de lehet hogy nem kapta meg és nem akarom zaklatni. Még annyi, hogy érdekel titeket ha hiba van az Oblivion magyarításában? Vagy már nem javítgatjátok? Tisztelettel conrad16
De az biztos hogy igen, Ákos nagyon elfoglalt.
Re: Ki mit fordít?


-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
Lehet hülye kérdés, de akkor nem tudna neki segíteni pár ember? Nem sürgetésképp, csak hogy mégis hátha kiadják előbb a játékot 

- Hasbal
- Hozzászólások: 517
- Csatlakozott: 2009. okt. 24., szomb. 13:15
- Tartózkodási hely: New Vegas, Lonesome Road környéke
- Kapcsolat:
Re: Ki mit fordít?
11.11.11 ennél nem adják ki hamarabb... max. később.TGWH írta:Lehet hülye kérdés, de akkor nem tudna neki segíteni pár ember? Nem sürgetésképp, csak hogy mégis hátha kiadják előbb a játékot
-
- Hozzászólások: 3863
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 20:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Ki mit fordít?
Igen, érdekel. Van egy magyarítás hibabejelentő felület, jelentsd be a talált hibát, és majd megnézem.conrad16 írta:Még annyi, hogy érdekel titeket ha hiba van az Oblivion magyarításában? Vagy már nem javítgatjátok? Tisztelettel conrad16
Re: Ki mit fordít?
Megtörtént! 

Re: Ki mit fordít?
Végeztem az "A Betony Háború" hosszúra sikeredett de legalább részletes fordításával, ami szerintem eléggé epikus.
Ha nem is kerülök be a Skyrim fordító csapatába, a High-Rock-i írásokat, történeteket tovább fordítom, mert a Daggerfall után is maradt még tömérdek lefordítatlan oldal.
Légyszíves ha találtok a fordításaimban nem érthető részt akkor jelezzétek hogy korrigálhassam mihamarabb.
Ha nem is kerülök be a Skyrim fordító csapatába, a High-Rock-i írásokat, történeteket tovább fordítom, mert a Daggerfall után is maradt még tömérdek lefordítatlan oldal.
Légyszíves ha találtok a fordításaimban nem érthető részt akkor jelezzétek hogy korrigálhassam mihamarabb.
Re: Ki mit fordít?
Sziasztok!
Szeretném elvállalni a Sötét Testvériség leírásának és küldetéseinek a fordítását. Remélem más még nem kezdett bele a fordításba, mert én kb. a felénél tartok. Az eddigi szöveget word-ben mentettem el, csak akkor publikálom, ha teljesen elkészült.
Szeretném elvállalni a Sötét Testvériség leírásának és küldetéseinek a fordítását. Remélem más még nem kezdett bele a fordításba, mert én kb. a felénél tartok. Az eddigi szöveget word-ben mentettem el, csak akkor publikálom, ha teljesen elkészült.
Re: Ki mit fordít?
Sziasztok!
Én is belevágnék a fordításba (bár nem tudom, kerestek-e még fordítót). Amennyiben még lehet jelentkezni, akkor a Királyok Amulettjét (http://www.uesp.net/wiki/Lore:Amulet_of_Kings) néztem ki magamnak. Kérlek, jelezzetek vissza, ha mehet, mert addig nem kezdem el (elég hosszú
).
Én is belevágnék a fordításba (bár nem tudom, kerestek-e még fordítót). Amennyiben még lehet jelentkezni, akkor a Királyok Amulettjét (http://www.uesp.net/wiki/Lore:Amulet_of_Kings) néztem ki magamnak. Kérlek, jelezzetek vissza, ha mehet, mert addig nem kezdem el (elég hosszú

-
- Hozzászólások: 3863
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 20:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Ki mit fordít?
Mivel a Királyok Amulettjéről kb. kettő mondat van az Elder Scrolls Lapokon, szerintem mehet. Viszont ha hosszú cikk, nem muszáj az egészet lefordítani egyszerre.jondon írta:Sziasztok!
Én is belevágnék a fordításba (bár nem tudom, kerestek-e még fordítót). Amennyiben még lehet jelentkezni, akkor a Királyok Amulettjét (http://www.uesp.net/wiki/Lore:Amulet_of_Kings) néztem ki magamnak. Kérlek, jelezzetek vissza, ha mehet, mert addig nem kezdem el (elég hosszú).
Re: Ki mit fordít?
Nos, lefordítottam a lapot:
http://www.morrohun.hu/esl/Tan:Kiralyok_Amulettje
Egy-két dolog lehetne jobb is benne, de minél többet gondolkoztam rajta, annál rosszabb variációk jutottak eszembe, így ez maradt
http://www.morrohun.hu/esl/Tan:Kiralyok_Amulettje
Egy-két dolog lehetne jobb is benne, de minél többet gondolkoztam rajta, annál rosszabb variációk jutottak eszembe, így ez maradt
