Fordítás
Fordítás
Sziasztok!
Mikor lesz kész a fordítás, illetve egyáltalán kész lesz?
Üdvözlettel ;
T. G
Mikor lesz kész a fordítás, illetve egyáltalán kész lesz?
Üdvözlettel ;
T. G
Re: Fordítás
Ha 2021 decemberében ellátogatsz ide ismét, akkor valószínűleg nem kell feltenned több ilyen kérdést. Addig szíves elnézésedet ...
Re: Fordítás
Üdv!
A covid-karantén lassítja vagy gyorsítja a fordítás menetét?
A covid-karantén lassítja vagy gyorsítja a fordítás menetét?
Re: Fordítás
"(...) illetve egyáltalán kész lesz?"
Olyan szempontból talán jogos a trolléga kérdése, hogy hetek óta nincs változás a százalékokban. Az nem baj, ha kiderült menet közben, hogy túl nagy a falat, csak akkor azt férfiasan el kell ismerni, hogy ne várja senki feleslegesen a magyarítást, legalább is ne a Morrohuntól.
Olyan szempontból talán jogos a trolléga kérdése, hogy hetek óta nincs változás a százalékokban. Az nem baj, ha kiderült menet közben, hogy túl nagy a falat, csak akkor azt férfiasan el kell ismerni, hogy ne várja senki feleslegesen a magyarítást, legalább is ne a Morrohuntól.
Re: Fordítás
Sziasztok!
Ne aggódjatok, eszünkbe se jutott abbahagyni a fordítást. Hogy mikor érünk a végére, az nagyon sok dologtól függ, mint mindig, de igyekszünk.
Tudom, ez a százelékjelzőn nem mindig látszik, az viszont a lektoráltságot mutatja, azzal meg az utóbbi időben kevesebbet haladtunk, mert most csak ketten csináljuk fordítás mellett. A fordítás maga viszont jobban haladt nyáron.
A járványt nehéz megítélni, nekem kicsit több időm van fordítani, de vannak olyanok, akik sokat túlóráznak miatta.
Mindig akadnak fordítók, akik megérkeznek, aztán szinte rögtön el is tűnnek. Legtöbbjüknél sosem tudjuk meg, miért. Emiatt sajnos nehéz kiszámítani, hogy mikor érünk a végére.
Kitartást mindenkinek a hétre!
Ne aggódjatok, eszünkbe se jutott abbahagyni a fordítást. Hogy mikor érünk a végére, az nagyon sok dologtól függ, mint mindig, de igyekszünk.
Tudom, ez a százelékjelzőn nem mindig látszik, az viszont a lektoráltságot mutatja, azzal meg az utóbbi időben kevesebbet haladtunk, mert most csak ketten csináljuk fordítás mellett. A fordítás maga viszont jobban haladt nyáron.
A járványt nehéz megítélni, nekem kicsit több időm van fordítani, de vannak olyanok, akik sokat túlóráznak miatta.
Mindig akadnak fordítók, akik megérkeznek, aztán szinte rögtön el is tűnnek. Legtöbbjüknél sosem tudjuk meg, miért. Emiatt sajnos nehéz kiszámítani, hogy mikor érünk a végére.
Kitartást mindenkinek a hétre!
Re: Fordítás
Annyira szívesen írnám, hogy jelentkezem fordítónak, mert egy jó szótárral, magyar nyelv szakos végzettséggel valószínűleg meg tudnék birkózni a fordítással. De felelőtlen ígéret lenne, tekintettel arra, hogy totál kiszámíthatatlan az életem, és nem tudnám ígérni, hogy rá tudok szánni napi átlag egy órát, és hogy meddig tudnám azt tenni.
Re: Fordítás
Szia Géza! Ha jársz még erre, és szeretnél jelentkezni, hajrá! A szövegek nem túl nehezek, egy szótárral és egy középfokú angollal már lehet boldogulni.Géza írta: ↑2020. szept. 22., kedd 10:13 Annyira szívesen írnám, hogy jelentkezem fordítónak, mert egy jó szótárral, magyar nyelv szakos végzettséggel valószínűleg meg tudnék birkózni a fordítással. De felelőtlen ígéret lenne, tekintettel arra, hogy totál kiszámíthatatlan az életem, és nem tudnám ígérni, hogy rá tudok szánni napi átlag egy órát, és hogy meddig tudnám azt tenni.
A legfontosabb, hogy jól meg tudja fogalmazni az ember magyarul a lényeget, ami magyar szakos végzettséggel biztos nem jelent gondot.
Napi egy óra már szuper teljesítménynek számít, de ha heti 1-2 órát fixen rá tudnál szánni, már az is hatalmas segítség lenne.
Ha segítenél, írj légyszi a morrohun@gmail.com címre.
- ButcherMaster
- Hozzászólások: 3
- Csatlakozott: 2020. okt. 22., csüt. 20:01
- Tartózkodási hely: Hollandia
Re: Fordítás
Szevasztok!
Fordításban közvetlenül nem tudok segíteni, viszont szeretnélek támogatni titeket egy szerény összeggel, ha lehet, de nem tudom, hogyan tehetném.
Nemrég találtam rá a Divinity világára. Az Original Sin első részét kezdtem el játszani, gondoltam addig is elleszek vele, amíg a kettő elkészül. Nem tudtam mire számítsak, de nagyon kellemes meglepetés ért. Pontosan egy ilyen szerepjáték világot kerestem, és nagyon beszippantott az élmény. Még csak 30 órám van benne, de alig várom, hogy folytathassam, amikor az időm engedi. Biztos vagyok benne, hogy a második rész is nagyon jó élmény lesz, de igazán élvezni csak Magyar nyelven tudom ezeket a kalandokat. Mintha egy interaktív kalandregény főhősévé válnék a beletett órákban.
Ha az segítség, akkor egy kis nasira meg üdcsire való pénzecskét küldenék nektek, kedves aktív fordítók. Van erre lehetőség?
Fordításban közvetlenül nem tudok segíteni, viszont szeretnélek támogatni titeket egy szerény összeggel, ha lehet, de nem tudom, hogyan tehetném.
Nemrég találtam rá a Divinity világára. Az Original Sin első részét kezdtem el játszani, gondoltam addig is elleszek vele, amíg a kettő elkészül. Nem tudtam mire számítsak, de nagyon kellemes meglepetés ért. Pontosan egy ilyen szerepjáték világot kerestem, és nagyon beszippantott az élmény. Még csak 30 órám van benne, de alig várom, hogy folytathassam, amikor az időm engedi. Biztos vagyok benne, hogy a második rész is nagyon jó élmény lesz, de igazán élvezni csak Magyar nyelven tudom ezeket a kalandokat. Mintha egy interaktív kalandregény főhősévé válnék a beletett órákban.
Ha az segítség, akkor egy kis nasira meg üdcsire való pénzecskét küldenék nektek, kedves aktív fordítók. Van erre lehetőség?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Fordítás
Igen, van lehetőség támogatni a csapatot.ButcherMaster írta: ↑2020. okt. 22., csüt. 20:15 Szevasztok!
Fordításban közvetlenül nem tudok segíteni, viszont szeretnélek támogatni titeket egy szerény összeggel, ha lehet, de nem tudom, hogyan tehetném.
Nemrég találtam rá a Divinity világára. Az Original Sin első részét kezdtem el játszani, gondoltam addig is elleszek vele, amíg a kettő elkészül. Nem tudtam mire számítsak, de nagyon kellemes meglepetés ért. Pontosan egy ilyen szerepjáték világot kerestem, és nagyon beszippantott az élmény. Még csak 30 órám van benne, de alig várom, hogy folytathassam, amikor az időm engedi. Biztos vagyok benne, hogy a második rész is nagyon jó élmény lesz, de igazán élvezni csak Magyar nyelven tudom ezeket a kalandokat. Mintha egy interaktív kalandregény főhősévé válnék a beletett órákban.
Ha az segítség, akkor egy kis nasira meg üdcsire való pénzecskét küldenék nektek, kedves aktív fordítók. Van erre lehetőség?
- ButcherMaster
- Hozzászólások: 3
- Csatlakozott: 2020. okt. 22., csüt. 20:01
- Tartózkodási hely: Hollandia
Re: Fordítás
És mennyi aktív fordító van jelenleg, akik a Divinity Original Sin 2-vel foglalatoskodnak?
Re: Fordítás
Szia Warg!
Erre jártam, és olvastam, amit írtál. De sajnos jelenleg is egy közepesen súlyos szem betegséggel küszködök, amiről azt hittem, hogy a napokra meg fog oldódni, de nem így történt. Emiatt viszont már tippelni sem merek, hogy mikorra fog, lehet, hogy még hetek kérdése. Addig legalább tudok gondolkodni a javaslatodon, és amint alkalmas leszek rá, jelentkezem.
Erre jártam, és olvastam, amit írtál. De sajnos jelenleg is egy közepesen súlyos szem betegséggel küszködök, amiről azt hittem, hogy a napokra meg fog oldódni, de nem így történt. Emiatt viszont már tippelni sem merek, hogy mikorra fog, lehet, hogy még hetek kérdése. Addig legalább tudok gondolkodni a javaslatodon, és amint alkalmas leszek rá, jelentkezem.
- ButcherMaster
- Hozzászólások: 3
- Csatlakozott: 2020. okt. 22., csüt. 20:01
- Tartózkodási hely: Hollandia
Re: Fordítás
Sziasztok! Utaltam 100 eurónyi forintot a támogatós számlára. Remélem megkönnyíti egy fordító tábor összehozását
Re: Fordítás
Kitartást és gyors gyógyulást kívánok, remélhetőleg hamarosan jobban leszel! Kiskorom óta szemüveges vagyok, szerencsére nem túl komoly gonddal, de nagyon jól el tudom képzelni, hogy mekkora gondot jelenthet az ilyesmi. Most pihentesd őket inkább. Bármikor szívesen látunk, ne feledkezz meg rólunk, amikor újra ki tudod szúrni a pókokat a sarokban.Géza írta: ↑2020. nov. 3., kedd 21:42 Szia Warg!
Erre jártam, és olvastam, amit írtál. De sajnos jelenleg is egy közepesen súlyos szem betegséggel küszködök, amiről azt hittem, hogy a napokra meg fog oldódni, de nem így történt. Emiatt viszont már tippelni sem merek, hogy mikorra fog, lehet, hogy még hetek kérdése. Addig legalább tudok gondolkodni a javaslatodon, és amint alkalmas leszek rá, jelentkezem.
Nagyon változó, mindig vannak, akik feltűnnek, aztán eltűnnek, vagy olyanok, akik hosszabb szünet után újra szorgoskodni kezdenek.ButcherMaster írta: ↑2020. okt. 30., pén. 11:18 És mennyi aktív fordító van jelenleg, akik a Divinity Original Sin 2-vel foglalatoskodnak?
Megnéztem a beküldéseket, és az utóbbi két hétben összesen nyolcan voltunk aktívak, ami szupernek számít!! Volt már viszont olyan is, hogy hónapokig csak ketten fordítottunk, remélhetőleg erre nem lesz többé példa.
Köszönjük szépen a támogatást, igyekszünk a lehető leghasznosabban felhasználni! A tábornak sajnos a korona miatt várnia kell, viszont mindenképp szeretnénk majd szervezni legalább egyszer egy hétvégi összeröffenést laptopokkal, amikor beletaposunk a gázba.ButcherMaster írta: ↑2020. nov. 4., szer. 16:34 Sziasztok! Utaltam 100 eurónyi forintot a támogatós számlára. Remélem megkönnyíti egy fordító tábor összehozását
Re: Fordítás
Ha esetleg valaki nem látta még, egy év végi hírben látható néhány érdekes képernyõkép és egyéb érdekességek.
Boldog új évet mindenkinek!
https://www.morrohun.hu/hirek/2020/12/h ... s-vagyunk/
Boldog új évet mindenkinek!
https://www.morrohun.hu/hirek/2020/12/h ... s-vagyunk/
Re: Fordítás
Sziasztok!
A fordítás halad tovább, majdnem az összes lefordított szöveget sikerült lektorálni, és így végre elértük az 50%-os készültséget!
Ez azt is jelenti, hogy a következő hónapokban lassulni fog az állapotjelző, mert újra igyekszünk a fordításra koncentrálni a lektorálás helyett/mellett. Ezt most csak azért írom, hogy ne lepődjetek meg nagyon, ha azt látjátok, hogy egy darabig lassabban növekszik majd a százalékjelző. Haladunk tovább serényen idén is. (-:
A fordítás halad tovább, majdnem az összes lefordított szöveget sikerült lektorálni, és így végre elértük az 50%-os készültséget!
Ez azt is jelenti, hogy a következő hónapokban lassulni fog az állapotjelző, mert újra igyekszünk a fordításra koncentrálni a lektorálás helyett/mellett. Ezt most csak azért írom, hogy ne lepődjetek meg nagyon, ha azt látjátok, hogy egy darabig lassabban növekszik majd a százalékjelző. Haladunk tovább serényen idén is. (-:
Re: Fordítás
én már jelenlegi forditást is használnám szívesen nagyot dobna játék élményen
Re: Fordítás
Szia! A mostani állapotában sajnos még elég gyatra lenne. Sok szöveget átolvastunk már, viszont elég sok olyan hiba van, amit csak teszteléskor fogunk látni, mert csak a játékon belül látszik, hogy javítani kell rajta.üdv írta: ↑2021. ápr. 4., vas. 19:04 én már jelenlegi forditást is használnám szívesen nagyot dobna játék élményen
Mindig akadnak páran, akik néhány órányi fordítás után (vagy előtt) eltűnnek, de szerencsére van pár kitartó ember is, így bár nem túl gyorsan, de folyamatosan tudunk haladni.
Igyekszünk tovább.
Re: Fordítás
Megállásról nincs szó, a lassulást nem tagadom. Továbbra is egyedül lektorálok, ezért tűnik lassúnak az egész, de haladunk. A fordítással szerencsére többen is foglalkoznak idejüktől függően. Ahogy most kinéz, nem biztos, hogy idén a végére érünk, de nem zárom ki azért teljesen a lehetőséget.Géza írta: ↑2021. máj. 13., csüt. 17:31 Warg Drága, mint ha egy kicsit megálltatok volna...
Re: Fordítás
Pedig micsoda karácsonyi csoda lehetett volna!
Nem baj, kibírjuk.
Nem baj, kibírjuk.
Re: Fordítás
Majd kész lesz akkor jövőre. Ha valaki eddig tudott várni mint én, annak az a kis idő már nem számít. Kitartást a munkátokhoz!warg írta: ↑2021. jún. 29., kedd 14:52Megállásról nincs szó, a lassulást nem tagadom. Továbbra is egyedül lektorálok, ezért tűnik lassúnak az egész, de haladunk. A fordítással szerencsére többen is foglalkoznak idejüktől függően. Ahogy most kinéz, nem biztos, hogy idén a végére érünk, de nem zárom ki azért teljesen a lehetőséget.Géza írta: ↑2021. máj. 13., csüt. 17:31 Warg Drága, mint ha egy kicsit megálltatok volna...
Most akciós a steamen 17.xx€ -ért szerezhető meg.
Re: Fordítás
Jó ideje figyelem a fordítás állását, és mindig megörülök neki, amikor feljebb lép!
Kitartást kívánok ehhez a nagyszabású projekthez, ami az eddigi munkáitok alapján igazán minőségi fordításnak ígérkezik.
Kitartást kívánok ehhez a nagyszabású projekthez, ami az eddigi munkáitok alapján igazán minőségi fordításnak ígérkezik.
Re: Fordítás
Sziasztok. Most látom, hogy már 75% lektorálva van. Nagyon jól haladtok. Remélem nem az lesz, mint volt a PoE esetében, hogy a végén beraknak egy olyan frissítést, ami megakaszt minden haladást. Jaj, de köpködtem akkor
Re: Fordítás
Üdv üdv!
Mi a helyzet jelenleg? A világért se sürgetni akarok semmi, csak a kommunikációt fenntartani, hátha tudhatunk meg pár infót a jelenlegi haladásról és gondokról.
Mi a helyzet jelenleg? A világért se sürgetni akarok semmi, csak a kommunikációt fenntartani, hátha tudhatunk meg pár infót a jelenlegi haladásról és gondokról.
Re: Fordítás
Sziasztok! Minél feljebb megy a számláló annál izgatottabban várom a fordítást. Azt hiszem a fordítás még több játékost fog bevonzani. Már nagyon várom. Majd igyekszem valamilyen formában támogatni a fordítókat. Hajrá!!
Re: Fordítás
Sziasztok! Elnézést a csendért, nem tűntünk el.
Szépen haladunk a fordítással, az utóbbi pár hétben ketten is beletapostunk egy kicsit a gázba a többiek kitartó haladása mellett, így sikerült egy kicsit lódítani az állapotjelzőn, főleg a lektorálás terén.
Igyekszünk, aztán majd meglátjuk, hogy meddig tudjuk ezt a tempót tartani.
Fontos tudni, hogy gyakorlatilag a játék 2 évvel ezelőtti verzióját fordítjuk, és azóta több frissítés is érkezett. Amikor elérjük a 100%-ot, mindent frissítünk a legújabb verzióra, és sajnos egészen biztos, hogy lesznek új sorok és átnézendő változások is, tehát az állapotjelző várhatóan vissza fog esni néhány százalékot, és a munka is lassulni fog, mert manuálisan, egyenként kell majd átnézni minden változást és lefordítani minden ide-oda beszúrt új sort. Ezt a munkát követően érjük majd el a valódi 100%-ot.
Köszi a türelmet és a biztatást mindenkinek!
Szépen haladunk a fordítással, az utóbbi pár hétben ketten is beletapostunk egy kicsit a gázba a többiek kitartó haladása mellett, így sikerült egy kicsit lódítani az állapotjelzőn, főleg a lektorálás terén.
Igyekszünk, aztán majd meglátjuk, hogy meddig tudjuk ezt a tempót tartani.
Fontos tudni, hogy gyakorlatilag a játék 2 évvel ezelőtti verzióját fordítjuk, és azóta több frissítés is érkezett. Amikor elérjük a 100%-ot, mindent frissítünk a legújabb verzióra, és sajnos egészen biztos, hogy lesznek új sorok és átnézendő változások is, tehát az állapotjelző várhatóan vissza fog esni néhány százalékot, és a munka is lassulni fog, mert manuálisan, egyenként kell majd átnézni minden változást és lefordítani minden ide-oda beszúrt új sort. Ezt a munkát követően érjük majd el a valódi 100%-ot.
Köszi a türelmet és a biztatást mindenkinek!
Re: Fordítás
Mi is nagyon várjuk már. 80 órát tettünk az 1-be, co-op módban, köszönet nektek.
Re: Fordítás
Sziasztok!
Erre lenne egy megoldásom, hogy ne kelljen 100%-ban manuálisan átnyálazni minden sort!
Én ezt a módszert a The Elder Scrolls Online (mmorpg) magyarítás frissítés után alkalmazom, ha hasonló a lang file szerkezete, akkor nektek is működhet:
- Amire szükség van: A régi alap angol txt file, ami alapján eddig dolgoztatok + a legfrissebb alap angol txt file, amire frissíteni akartok.
- Notepad++ -t nem kell bemutatni, abban van felül egy olyan funkció, hogy Bővítmények\Extensions, na ott kell kikeresni és letölteni a Compare nevű bővítményt.
- A Compare bővítmény használata kicsit macerás, de könnyen rá lehet érezni, vagy utána lehet olvasni. A lényeg, hogy kiválasztjátok a 2 txt filet. Amihez viszonyít az kerül balra, amit viszonyít az kerül jobbra.
- Több fajta színjelölés van:
-A zöld azt jelzi, hogy van 2 megegyező sor. - Ezek azok a sorok amiket nem kell újra fordítanotok.
-A piros azt jelzi, hogy nem talált megegyező sort. - Ezek azok a sorok amik újonnan bekerültek, ezeket le kell fordítani.
-A sárga azt jelzi, hogy bár talált megegyező szöveget, de valami változtatás van benne, azaz nem teljesen egyezik meg. - Ezek azok a szövegek amik meglettek változtatva, ezeket újra kell fordítani.
-Mind a bal, mind a jobb oldalt vannak színjelölések. Ha a bal oldaliban (a régi angolban) találsz pirosat, akkor az azt jelenti, hogy az a sor törölve lett.
Persze ezen kívűl ott van az Excel-es megoldás is amiben az összehasonlító fügvényt használva is ellehet ezt érni, de a notepad++ -os megoldásnak megvan az az előnye, hogy nem fog ott megbukni a dolog, hogy ha nem passzolnak a sorok (pld.: a sorok közé + sort raktak, vagy az újban kitöröltek egy sort és ezért onnantól megváltozott a sorszám). A notepadd++ compare szerencsére jól tudja ezt kezelni.
Kérlek, ha netán nem olvassák ezt a készítők (warg), akkor aki ismeri őket jelezze már nekik. Köszönöm!
Remélem tudtam segíteni.
odavid95
Re: Fordítás
Üdv! Van az Elder Scroll Online magyarítása? Hol található? Köszi.
Re: Fordítás
https://www.facebook.com/permalink.php? ... 3739259099
Ne offoljunk, erre van egy megfelelő topic a fórumon, köszi!
Ne offoljunk, erre van egy megfelelő topic a fórumon, köszi!
Re: Fordítás
Szia! Köszi szépen a tippet, ezzel szerencsére nem lesz gond.
Van egy Compare it! nevű progi, én azt használtam, és hasonlóan működik. A progi majd kiemeli nekünk azokat a sorokat, amelyek változtak vagy újonnan kerültek be, és lesz egy listánk ezekről. A lista alapján kicsit pepecselős lesz, de relatív egyszerűen végig lehet majd menni a változásokon és az újdonságokon. Erre gondolotam, amikor manuális munkát írtam, mert nem sorban lesznek a dolgok, mint eddig, hanem a lista alapján kell majd haladni.
Mostanra már csak három adag maradt, amelyek fordítására várunk, szerintem 1-2 héten belül elkezdhetik a srácok a frissítést, utána meg jöhet a maradék munka.
OFF: kitartást nektek a TESO fordításához!
Re: Fordítás
Sziasztok.
Mikor a Pillars of Eternity fordítása végén tesztelőket kerestetek a magyarítás hibáinak kiküszöbölése érdekében, akkor jelentkeztem sok más játékossal együtt. Én is küldtem be hibákat, a nagyját el is fogadtátok. Kérdésem az lenne, hogy ismét igénybe fogtok venni külsős embereket tesztelésre?
Mikor a Pillars of Eternity fordítása végén tesztelőket kerestetek a magyarítás hibáinak kiküszöbölése érdekében, akkor jelentkeztem sok más játékossal együtt. Én is küldtem be hibákat, a nagyját el is fogadtátok. Kérdésem az lenne, hogy ismét igénybe fogtok venni külsős embereket tesztelésre?
-
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: 2022. márc. 13., vas. 20:22
Re: Fordítás
Sziasztok
Évek óta nem játszom semmivel, viszont a Divinty 2 annyira várom mint egy kisgyerek főleg hogy Ti csináljátok ezért extrán minőségire lehet számítani ,megosztottam a hírt nálam is ha nem gond )
Királyok vagytok!
Tisztelet, Iván
Évek óta nem játszom semmivel, viszont a Divinty 2 annyira várom mint egy kisgyerek főleg hogy Ti csináljátok ezért extrán minőségire lehet számítani ,megosztottam a hírt nálam is ha nem gond )
Királyok vagytok!
Tisztelet, Iván
Re: Fordítás
Üdv! Ha külsős tesztelés is lesz, a nilorakkft@gmail.com-on elértek, és azonnal megkapom az üzit. Szívesen segítek. Pítör
Re: Fordítás
99% áll, gondolom ez azt jelenti, hogy a települő motor készülget már.
A PoE fordítás után én még olyan 3 hétre tippelnék, amíg a végső teszt elkezdődik.
Utána kb. 2 hónap, hogy kijön a végleges verzió.
Úgyhogy: türelem, és köszönet a fordítók áldozatos munkáját!
A PoE fordítás után én még olyan 3 hétre tippelnék, amíg a végső teszt elkezdődik.
Utána kb. 2 hónap, hogy kijön a végleges verzió.
Úgyhogy: türelem, és köszönet a fordítók áldozatos munkáját!
Re: Fordítás
A 99% azt jelentette, hogy az alap szövegek 99%-ának fordítása és lektorálása is elkészült. Ehhez majd nemsokára hozzájönnek az újonnan bekerült/megváltozott szövegek, emiatt kicsit vissza fog esni a számláló.Beornmaci írta: ↑2022. márc. 14., hétf. 8:45 99% áll, gondolom ez azt jelenti, hogy a települő motor készülget már.
A PoE fordítás után én még olyan 3 hétre tippelnék, amíg a végső teszt elkezdődik.
Utána kb. 2 hónap, hogy kijön a végleges verzió.
Úgyhogy: türelem, és köszönet a fordítók áldozatos munkáját!
-
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: 2022. márc. 13., vas. 20:22
Re: Fordítás
Minőséghez idő kell!
Aki nem tudta megvárni ott volt a gépi fordítás , de csak volt mert töröltem! Ezt a pár hetet hónapot mindenki kitudja várni szerintem.
Aki nem tudta megvárni ott volt a gépi fordítás , de csak volt mert töröltem! Ezt a pár hetet hónapot mindenki kitudja várni szerintem.
Re: Fordítás
Elkezdtük a frissítést. Sajnos nem tudom, meddig fog tartani, mert a technikai emberkék a csapatban nagyon elfoglaltak.
Utána lefordítjuk és lektoráljuk az új/megváltozott sorokat, és egy belső teszt után jön majd a nyilvános tesztelés.
Amint eljutunk odáig, írunk egy hírt itt és a Magyarítások Portálon is, hogy minél több emberhez eljusson a link a jelentkezéshez.
Köszönjük a türelmet és a pozitív energiákat!
Utána lefordítjuk és lektoráljuk az új/megváltozott sorokat, és egy belső teszt után jön majd a nyilvános tesztelés.
Amint eljutunk odáig, írunk egy hírt itt és a Magyarítások Portálon is, hogy minél több emberhez eljusson a link a jelentkezéshez.
Köszönjük a türelmet és a pozitív energiákat!
Re: Fordítás
Sziasztok,
Várható esetleg hogy a hosszú hétvégén elindul a külsős teszt?
Köszi,
Ákos
Várható esetleg hogy a hosszú hétvégén elindul a külsős teszt?
Köszi,
Ákos
Re: Fordítás
Szia! Ma készültek el az utolsó sorok, még át kell nézni a szótárunk változásait, utána pedig először egy belső tesztelési kör lesz. Nehéz előre megmondani, hogy meddig fog tartani.VajÁk írta: ↑2022. ápr. 13., szer. 10:50 Sziasztok,
Várható esetleg hogy a hosszú hétvégén elindul a külsős teszt?
Köszi,
Ákos
Jelezni fogjuk, amint lehet jelentkezni a külső tesztelésre.
Re: Fordítás
Elindult a belső tesztelés.
Re: Fordítás
Na és mi mikor kaphatunk példányt hogy játszunk/ esetleges hibákat jelentsük? szívesen küldök pénzt is érte.......itt gubaszt a gépemen jó ideje első részt már 2. alkalommal ugrok neki
Re: Fordítás
Hajrá, már tűkön ülve várjuk a kész terméket. Köszönjük a kemény munkát.
Re: Fordítás
Hamarosan lehet jelentkezni a nyilvános tesztelésre. Figyeljétek a híreket.
Re: Fordítás
Hali!
Minden elismerésem a tiétek!
Ketten vagy hárman együtt fogunk nekivágni a kalandozásnak csak még nem tisztázott pontosan mikor. Remélem be tudunk szállni a tesztbe, de akárhogy is nem kis utazás lesz.
Üdv!
Minden elismerésem a tiétek!
Ketten vagy hárman együtt fogunk nekivágni a kalandozásnak csak még nem tisztázott pontosan mikor. Remélem be tudunk szállni a tesztbe, de akárhogy is nem kis utazás lesz.
Üdv!