Vik írta:Adm írta:Majd ki lesz cserélve a magyarításban az Unofficial Patch a legújabb verziókra?
Persze, csak előtte le kell fordítani. Apró probléma ugye, hogy rendszeresen készítenek egy új változatot belőle.
Helló!
Viszont alapvetően a szöveges jellegű javítás szerintem nagyságrendekkel kevesebb mint ami az egyéb javítás. Meg itt is az lehet hogy itt is sok minden tök feleslegesen változik vissza angolra.
Amit linkeltem progit azzal nem tudsz bűvészkedni hogy csak a változásokat lefordítani? Nekem jól bevált mod fordításnál (lásd feljebb, ahol többnyire csak a feleslegesen visszaangolosodott dolgokat kellett magyarra visszaállítani).
A tes5edittel ki lehet nyerni a magyarítást (strings fájlok) az UOP 1.3.2a-ból, a 2.0.0a-ból pedig az angol strings fájlokat.
Ezután a Skyrim String Localizer-el betöltve az UOP 1.3.2a-t, le lehet menteni a fordítást (save translation - úgy nézem csak akkor maradnak meg az ékezetek ha ezt a fájt átalakítjuk UTF8-ra), ezt pedig be lehet tölteni az UOP 2.0.0a-ba. Javaslom a Skyrim String Localizer-ben alul a 1250-es kódlapot választani ahhoz hogy az ékezetek megmaradjanak.
Ahogy nézem nem olyan sok dolog marad angol (Skyrim String Localizer-ben fehér sorok). Ráadásul ezek egy része szerintem a skyrim.esm/update.esm fordításával már le lettek fordítva, hiszen csak azt töltöttük be most mint fordítást, ami az 1.3.2a-ban le lett fordítva, és sok minden nyilván teljesen feleslegesen íródott vissza angolra. Szóval én pl. azt csináltam, hogy az UOP 2.0.0a-ra rátöltöttem a Skyrim fordítását, majd az update fordítását, majd az UOP 1.3.2a fordítását.
Persze ez nyilván nem ad még tökéletes/végleges eredményt, hiszen a tényleges változtatások nincsenek fordítva/átírva, de kezdetnek talán nem rossz.
A tes5edit a folyamat végén a tisztításkor hibákat talál (tisztításkor nyilván felesleges duplikációt ami a masterben eleve megvan), viszont az UOP 1.3.2a-s magyarítottban (ami a magyarításban található érintetlen) is talál 59 felesleget a skyrim és update esm-hez képest, tehát így nem csoda ha hibákat lel itt is.
Itt a munka annyi a fordításon kívül, hogy meg kell nézni az 1.3.2a és a 2.0.0a angol állományát van-e eltérés köztük, és azokat lefordítani, hiszen szöveges változás is érkezhetett az 1.3.2a-hoz képest az új szövegek mellett. Valami egyszerű programmal ezt lehetne automatizálni. Persze nem ártana ehhez az angol nyelvű 1.3.2a, ami sehol nem fellelhető, de nyilván a fordítóknál - pl. nálad - ez még megvan.
Ezek az ötletek arra lettek volna, hogy kevesebb munka kelljen az UOP változások fordításához.