Re: Kérdések a magyarításról

Itt folyik minden olyan beszélgetés, ami nem fér be egyik következő kategóriába sem.
Apokalypsys

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Apokalypsys »

Bocsánat, nem északi, hanem Dunmer, vagyis sötéttünde hősköltemény! Erről jut eszembe, az elf szót igenis le kell fordítani, tündére.
Avatar
Zagloba
Hozzászólások: 503
Csatlakozott: 2012. máj. 22., kedd 0:58

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Zagloba »

Úgy tudom hogy csak Tolkien világában hívják tündének a hosszúéletűek népét ;)
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: TGWH »

Zagloba írta:Úgy tudom hogy csak Tolkien világában hívják tündének a hosszúéletűek népét ;)
Igen, de csak azért, mert keveredés történ az első fordításnál. Az elf valójában manó lenne, vagy valami ilyesmi, hála a nemhivatalos fordításnak :D
Én is a tündét támogatom, de ennyi erővel a goblin is lehetne kobold.
Apokalypsys

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Apokalypsys »

Igen, legyen a goblin is kobold! És a skeever sikító, esetleg ördögfióka!
Dr Lecter
Hozzászólások: 1421
Csatlakozott: 2012. jún. 26., kedd 18:09

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Dr Lecter »

Az elf az tünde, nem pedig manó, ezt ki találta ki?
Mint ahogy a goblin se kobold!
Egyiknek sincs köze egymáshoz.
Sajnos a Hobbitban koboldot mondanak, holott azok mindvégig goblinok!
Szomorú:(
Avatar
Zagloba
Hozzászólások: 503
Csatlakozott: 2012. máj. 22., kedd 0:58

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Zagloba »

A Földön a Mikulás manóit szokták elfeknek is nevezni, tehát megállja a helyét az állítás. ;)
Amiről te beszélsz az a fantasy világokra vonatkozik.
Apokalypsys

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Apokalypsys »

A Mikulás manói éppen, hogy krampuszok, tehát azoknak kéne ördögfiókának lenni (habár akkor a skeever mi legyen?). Az elf mindenképp angol szó, magyarul lehet manó, de tünde is.
Kobold: kicsi, zöldruhás, csúcsos sapkájú emberke, aki egy arannyal telt üst mellett táncot jár.
Goblin: Zöldbőrű, primitív sivatagi lény, hegyes szemfogakkal és buzogánnyal.
Tünde: Hosszúfülű, ferdeszemű, magas, sokáig élő, intelligenens, magukat nemesnek tartó népség.
Manó: igen tág fogalom, a tündétől a törpig szinte bármi lehet (habár a törp dwemer, és ő is a mer - tünde - egyik alfaja, legalábbis a TES univerzumában).
Bonyolult ügy...
Avatar
Sleth
Hozzászólások: 361
Csatlakozott: 2010. márc. 7., vas. 11:20

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Sleth »

Pl George Smith-et is lehetne Kovács Györgynek hívni mégse tesszük, tehát nálam az elf lefordítása elf marad.
Dr Lecter
Hozzászólások: 1421
Csatlakozott: 2012. jún. 26., kedd 18:09

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Dr Lecter »

Apokalypsys írta:A Mikulás manói éppen, hogy krampuszok, tehát azoknak kéne ördögfiókának lenni (habár akkor a skeever mi legyen?). Az elf mindenképp angol szó, magyarul lehet manó, de tünde is.
Kobold: kicsi, zöldruhás, csúcsos sapkájú emberke, aki egy arannyal telt üst mellett táncot jár.
Goblin: Zöldbőrű, primitív sivatagi lény, hegyes szemfogakkal és buzogánnyal.
Tünde: Hosszúfülű, ferdeszemű, magas, sokáig élő, intelligenens, magukat nemesnek tartó népség.
Manó: igen tág fogalom, a tündétől a törpig szinte bármi lehet (habár a törp dwemer, és ő is a mer - tünde - egyik alfaja, legalábbis a TES univerzumában).
Bonyolult ügy...
Kieg.:
Kobold: kisebb varázslatokra is képesek
Goblin: lehet szürke színű is a bőrük, és nem éppen sivatagi lények, inkább mocskos barlangokban és vermekben lehet beléjük futni, s mivel a legtöbbjük nyeszlett, inkább rövid kardot használnak
Avatar
Zagloba
Hozzászólások: 503
Csatlakozott: 2012. máj. 22., kedd 0:58

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Zagloba »

A mikulás manói nem a krampuszok, ha láttál nyugati filmeket akkor biztos észrevetted hogy az Északi-sarkon élő segítőinek hosszúkás füle van, na azok: a manók.(megint off)
A magyarítás szempontjából szerintem jobb az elf kifejezés, a koboldot a goblinnal összekeverni viszont tényleg érthetetlen számomra. ;)
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: TGWH »

Dr Lecter írta:Az elf az tünde, nem pedig manó, ezt ki találta ki?
Mint ahogy a goblin se kobold!
Egyiknek sincs köze egymáshoz.
Sajnos a Hobbitban koboldot mondanak, holott azok mindvégig goblinok!
Szomorú:(
Nem nem, rosszul tetszett figyelni! :D Az kobold. Ma néztem A hobbitot, iszonyat jó film. Német kobold, bár igen, inkább goblinra hasonlít. A Sacred-ben is kobold. Kicsi, hegyesebb fülű.
Azt hiszem Antal Imre fordította félre, és abból lett ez az egész keveredés. A goblin magyar fordítása manó, vagy kobold! Az elf pedig tünde, vagy tündér.
Hobgoblin, ártó kobold. De érdekes, hogy használják a goblinra a pixei vagy pixy angol szavakat is, na az inkább a kicsi manószerűség :D

Ott a gond, hogy két külön angol szóra használnak egy magyar, és fordítva is igaz. Itt van a kutya elásva. A Sacred 2-ben a kobold az kicsi, hegyes fülű, az első részben a goblin szintén pici, de inkább pici ork, gömbölyűbb fejű.
De az írek apró, inkább ember szerű, hegyes fülő figuráját is manónak mondjuk.
Dr Lecter
Hozzászólások: 1421
Csatlakozott: 2012. jún. 26., kedd 18:09

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Dr Lecter »

TGWH írta:
Dr Lecter írta:Az elf az tünde, nem pedig manó, ezt ki találta ki?
Mint ahogy a goblin se kobold!
Egyiknek sincs köze egymáshoz.
Sajnos a Hobbitban koboldot mondanak, holott azok mindvégig goblinok!
Szomorú:(
Nem nem, rosszul tetszett figyelni! :D Az kobold. Ma néztem A hobbitot, iszonyat jó film. Német kobold, bár igen, inkább goblinra hasonlít. A Sacred-ben is kobold. Kicsi, hegyesebb fülű.
Azt hiszem Antal Imre fordította félre, és abból lett ez az egész keveredés. A goblin magyar fordítása manó, vagy kobold! Az elf pedig tünde, vagy tündér.
Hobgoblin, ártó kobold. De érdekes, hogy használják a goblinra a pixei vagy pixy angol szavakat is, na az inkább a kicsi manószerűség :D

Ott a gond, hogy két külön angol szóra használnak egy magyar, és fordítva is igaz. Itt van a kutya elásva. A Sacred 2-ben a kobold az kicsi, hegyes fülű, az első részben a goblin szintén pici, de inkább pici ork, gömbölyűbb fejű.
De az írek apró, inkább ember szerű, hegyes fülő figuráját is manónak mondjuk.
Ebben most nem értünk egyet. Van kobold, és van goblin. Most nem a fordítandó szavakról figyelek. Hogy az eredeti Hobbitban mi volt, azt nem tudom. Azt viszont igen, ahogy a filmben ábrázolták őket, egyértelműen a goblin szó a helyes megfelelő - illetve az se, mert alig különböztek az orkoktól.
Nekem annyira nem tetszett amúgy.
Nem inkább Göncz Árpádra gondoltál?
Egyébként nagyon nagy különbség van a tünde és a tündér között is. Bár ez attól is függ, hogy mely területen használják.
Apokalypsys

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Apokalypsys »

Én régebben sokat játszottam a Heroes of Might and Magic 3 Completével, ezért a goblin mindenképp sivatagi lénynek maradt meg bennem.
de mindenképp ez a kobold: http://1jatekbolt.hu/images/product/390 ... 0-cm-4.jpg
és ez a goblin: http://images3.wikia.nocookie.net/__cb2 ... XI_(2).jpg
Apokalypsys

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Apokalypsys »

Rosszul jelenítette meg az előzőt, tehát ez a goblin: http://www.keyourcars.com/wp-content/up ... _joeji.jpg
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: TGWH »

Dr Lecter írta: Ebben most nem értünk egyet. Van kobold, és van goblin. Most nem a fordítandó szavakról figyelek. Hogy az eredeti Hobbitban mi volt, azt nem tudom. Azt viszont igen, ahogy a filmben ábrázolták őket, egyértelműen a goblin szó a helyes megfelelő - illetve az se, mert alig különböztek az orkoktól.
Nekem annyira nem tetszett amúgy.
Nem inkább Göncz Árpádra gondoltál?
Egyébként nagyon nagy különbség van a tünde és a tündér között is. Bár ez attól is függ, hogy mely területen használják.
Alapjaiban egyetértünk :D max én írtam félreérthetően, sorry.
A goblin inkább ork szerű, míg a kobold hegyes orrú, és elf fülű.

Sacred goblinjai:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... arrior.jpg

És a Sacred 2 koboldjai:
http://i.neoseeker.com/ca/sacred_2_fall ... _BEvlH.jpg

Érdekes a Sacred 2 kodold törzsfőnöke:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... ahanka.JPG

Gahanka sokkal inkább hasonlít A hobbit című film kobold törzsfőnökére, csak nem olyan kövér.
Avatar
szotsaki
Adminisztrátor
Hozzászólások: 349
Csatlakozott: 2008. feb. 4., hétf. 10:20

Angolul elf. Magyarul tünde lenne?

Hozzászólás Szerző: szotsaki »

Vajon a Tolkien-féle a tünde a helyes fordítása az elfnek vagy maradjon elf magyarul is?
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Angolul elf. Magyarul tünde lenne?

Hozzászólás Szerző: TGWH »

szotsaki írta:Vajon a Tolkien-féle a tünde a helyes fordítása az elfnek vagy maradjon elf magyarul is?
Mivel az elf nem magyar szó, én azt mondanám, mindenképp magyar kifejezés kell, az pedig csak a tünde lehet.

ui: Ákos, pm-et nem kaptál véletlenül? :D csak mert próbálok visszazökkenni a régi keréknyomba, csak semmiről sem tudok, fordítotok még egyáltalán, vagy már régen kész van, és csak lektorálni kell?
Dr Lecter
Hozzászólások: 1421
Csatlakozott: 2012. jún. 26., kedd 18:09

Re: Kérdések a magyarításról

Hozzászólás Szerző: Dr Lecter »

TGWH írta:
Dr Lecter írta: Ebben most nem értünk egyet. Van kobold, és van goblin. Most nem a fordítandó szavakról figyelek. Hogy az eredeti Hobbitban mi volt, azt nem tudom. Azt viszont igen, ahogy a filmben ábrázolták őket, egyértelműen a goblin szó a helyes megfelelő - illetve az se, mert alig különböztek az orkoktól.
Nekem annyira nem tetszett amúgy.
Nem inkább Göncz Árpádra gondoltál?
Egyébként nagyon nagy különbség van a tünde és a tündér között is. Bár ez attól is függ, hogy mely területen használják.
Alapjaiban egyetértünk :D max én írtam félreérthetően, sorry.
A goblin inkább ork szerű, míg a kobold hegyes orrú, és elf fülű.

Sacred goblinjai:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... arrior.jpg

És a Sacred 2 koboldjai:
http://i.neoseeker.com/ca/sacred_2_fall ... _BEvlH.jpg

Érdekes a Sacred 2 kodold törzsfőnöke:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... ahanka.JPG

Gahanka sokkal inkább hasonlít A hobbit című film kobold törzsfőnökére, csak nem olyan kövér.
Bár az is igaz, hogy a "fantasy" mint témakör, eléggé korlátlan és gyakorlatilag - mint a nevében is benne van - csak a képzeletünk szabhat határt neki.
Legegyszerűbb példa: ork mágus:P
Dr Lecter
Hozzászólások: 1421
Csatlakozott: 2012. jún. 26., kedd 18:09

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Dr Lecter »

Szerintem is az elf legyen tünde.
Avatar
Zagloba
Hozzászólások: 503
Csatlakozott: 2012. máj. 22., kedd 0:58

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Zagloba »

Ne legyen. Ebbe a világba jobban illik az "elf" kifejezés. ;)
Van nem is egy olyan magyar szerepjáték ami teljesen magyar mégis megmaradtak az "elf" szónál.
Lord Jack
Hozzászólások: 153
Csatlakozott: 2010. szept. 19., vas. 13:53
Tartózkodási hely: Nibiru

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Lord Jack »

A tünde a nemes elfek másik megnevezése tudtommal...
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: TGWH »

Lord Jack írta:A tünde a nemes elfek másik megnevezése tudtommal...
És akkor a sötét tündék micsodák? :D Össze-vissza van már keverve, mindenki használja azt, amelyiket akarja...
Avatar
Sleth
Hozzászólások: 361
Csatlakozott: 2010. márc. 7., vas. 11:20

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Sleth »

Sötét tünde olyan szarul hangzik sztem, úgyhogy én maradok az elf kifejezésnél.
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: TGWH »

Sleth írta:Sötét tünde olyan szarul hangzik sztem, úgyhogy én maradok az elf kifejezésnél.
Na ez a másik, amin jókat szoktam röhögni. Már bocsánat, hogy most te vagy az áldozat, de írom a példát :D

,,Olyan szarul hangzik a Nagy vörös kard, miért nem maradt eredeti angol, a Big Red Sword?''

Még egyszer bocsánat, de ez az ,,olyan szarul hangzik sztem'' egy tipikus esete annak, hogy hagyjuk meg az angolt, mert nem tudjuk, hogy angolul is ugyan olyan szarul hangzik, mint magyarra fordítva a magyaroknak...
Persze lehet költőiebben is fogalmazni, mint pl. Vöröslő pallós. Már ha az a neve, mert a másik vicces dolog, amikor Minden Szót Nagy Kezdő Betűvel Kezdünk... persze egy tárgylistában furcsán néz ki, hogy vöröslő pallós, így kisbetűvel, de ha tulajdonságot emel ki, és nem nevet, akkor kisbetűvel írandó, pont úgy, ahogy pontot sem teszel a Vöröslő Pallós. mögé, mert a felsorolásban nem használunk mondatzáró írásjeleket.
Dr Lecter
Hozzászólások: 1421
Csatlakozott: 2012. jún. 26., kedd 18:09

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Dr Lecter »

TGWH írta:
Sleth írta:Sötét tünde olyan szarul hangzik sztem, úgyhogy én maradok az elf kifejezésnél.
Na ez a másik, amin jókat szoktam röhögni. Már bocsánat, hogy most te vagy az áldozat, de írom a példát :D

,,Olyan szarul hangzik a Nagy vörös kard, miért nem maradt eredeti angol, a Big Red Sword?''

Még egyszer bocsánat, de ez az ,,olyan szarul hangzik sztem'' egy tipikus esete annak, hogy hagyjuk meg az angolt, mert nem tudjuk, hogy angolul is ugyan olyan szarul hangzik, mint magyarra fordítva a magyaroknak...
Persze lehet költőiebben is fogalmazni, mint pl. Vöröslő pallós. Már ha az a neve, mert a másik vicces dolog, amikor Minden Szót Nagy Kezdő Betűvel Kezdünk... persze egy tárgylistában furcsán néz ki, hogy vöröslő pallós, így kisbetűvel, de ha tulajdonságot emel ki, és nem nevet, akkor kisbetűvel írandó, pont úgy, ahogy pontot sem teszel a Vöröslő Pallós. mögé, mert a felsorolásban nem használunk mondatzáró írásjeleket.
Nem inkább pallos?
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: TGWH »

De.
Avatar
Cthulhu-cult
Hozzászólások: 182
Csatlakozott: 2012. szept. 8., szomb. 8:51

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Cthulhu-cult »

Elf. A magyarban nincs egyértelmű megfelelője, de az elfről mindenki tudja hogy miféle. Ennyi erővel az ork, troll, ogre szavaknak is lehetne valami se füle-se farka magyar verziót gyártani.
Megint más dolog, ha az eredeti szövegben szereplő elf teljesen más jószágot takar, mint például a TES világának elfjei. A Harry Potterben szereplő house elf logikusan lett házimanónak fordítva.
Avatar
Sleth
Hozzászólások: 361
Csatlakozott: 2010. márc. 7., vas. 11:20

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Sleth »

Én nem a tényleges értelmére értettem, hanem hangzásra, pl a Fél-élet értelmileg ugyanúgy baromság, de nem is hangzik olyan jól mint a Half-life.
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: TGWH »

Cthulhu-cult írta:Elf. A magyarban nincs egyértelmű megfelelője, de az elfről mindenki tudja hogy miféle. Ennyi erővel az ork, troll, ogre szavaknak is lehetne valami se füle-se farka magyar verziót gyártani.
Megint más dolog, ha az eredeti szövegben szereplő elf teljesen más jószágot takar, mint például a TES világának elfjei. A Harry Potterben szereplő house elf logikusan lett házimanónak fordítva.
Igen, lehetne, de az elfre már van szavunk :D

Hangzásra meg... ennyi erővel miért nem a japán kifejezést használjuk, azok milyen jól hangzanak...
Avatar
Dr.UnGrammar
Hozzászólások: 748
Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
Tartózkodási hely: Kisalföld

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Dr.UnGrammar »

Kicsit vegyesek az érzelmeim, mert a tünde és elf között én spec. különbséget teszek. Az előbbieket tartom a faölelőknek, míg az utóbbiakat ilyen arrogáns vulkániaknak. :)

Na de hogy további sót szórjak a nyílt sebbe, én azzal nem vagyok kibékülve, hogy a lich-et lidércnek fordítják. :P
Dr Lecter
Hozzászólások: 1421
Csatlakozott: 2012. jún. 26., kedd 18:09

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Dr Lecter »

Dr.UnGrammar írta:Kicsit vegyesek az érzelmeim, mert a tünde és elf között én spec. különbséget teszek. Az előbbieket tartom a faölelőknek, míg az utóbbiakat ilyen arrogáns vulkániaknak. :)

Na de hogy további sót szórjak a nyílt sebbe, én azzal nem vagyok kibékülve, hogy a lich-et lidércnek fordítják. :P
Utóbbival nagyon egyetértek!
TGWH
Hozzászólások: 1436
Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
Tartózkodási hely: A Nyugat :D
Kapcsolat:

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: TGWH »

Mi lehetne?
Avatar
Dr.UnGrammar
Hozzászólások: 748
Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
Tartózkodási hely: Kisalföld

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Dr.UnGrammar »

TGWH írta:Mi lehetne?
Ha ezt nekem célzod, akkor szerintem maradhatna úgy ahogyan van.
A succubusra se erőltetik ma már rá a szívóla megfelelőt (hála az égnek), erre se kellene. A lidérc meg önmagában szerintem jobban illik a wight vagy a wraith-ra (erre használták is).
Avatar
Sleth
Hozzászólások: 361
Csatlakozott: 2010. márc. 7., vas. 11:20

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Sleth »

TGWH írta:
Cthulhu-cult írta:Elf. A magyarban nincs egyértelmű megfelelője, de az elfről mindenki tudja hogy miféle. Ennyi erővel az ork, troll, ogre szavaknak is lehetne valami se füle-se farka magyar verziót gyártani.
Megint más dolog, ha az eredeti szövegben szereplő elf teljesen más jószágot takar, mint például a TES világának elfjei. A Harry Potterben szereplő house elf logikusan lett házimanónak fordítva.
Igen, lehetne, de az elfre már van szavunk :D

Hangzásra meg... ennyi erővel miért nem a japán kifejezést használjuk, azok milyen jól hangzanak...
De a japánt sokkal kevesebben értik meg mint az angolt, illetve az eredeti nyelven majdnem mindig jobb elv szerint az elf a legideálisabb kifejezés :P
A fentebb említett lich - lidérc is nagyon jó példa, mert itt még az értelme is változik.
Apokalypsys

Re: Angolul elf. Magyarul tünde?

Hozzászólás Szerző: Apokalypsys »

Szerintem a succubus nőstényördög lehetne.
Válasz küldése