Re: Kérdések a magyarításról
Re: Kérdések a magyarításról
Bocsánat, nem északi, hanem Dunmer, vagyis sötéttünde hősköltemény! Erről jut eszembe, az elf szót igenis le kell fordítani, tündére.
Re: Kérdések a magyarításról
Úgy tudom hogy csak Tolkien világában hívják tündének a hosszúéletűek népét
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Igen, de csak azért, mert keveredés történ az első fordításnál. Az elf valójában manó lenne, vagy valami ilyesmi, hála a nemhivatalos fordításnakZagloba írta:Úgy tudom hogy csak Tolkien világában hívják tündének a hosszúéletűek népét
Én is a tündét támogatom, de ennyi erővel a goblin is lehetne kobold.
Re: Kérdések a magyarításról
Igen, legyen a goblin is kobold! És a skeever sikító, esetleg ördögfióka!
Re: Kérdések a magyarításról
Az elf az tünde, nem pedig manó, ezt ki találta ki?
Mint ahogy a goblin se kobold!
Egyiknek sincs köze egymáshoz.
Sajnos a Hobbitban koboldot mondanak, holott azok mindvégig goblinok!
Szomorú:(
Mint ahogy a goblin se kobold!
Egyiknek sincs köze egymáshoz.
Sajnos a Hobbitban koboldot mondanak, holott azok mindvégig goblinok!
Szomorú:(
Re: Kérdések a magyarításról
A Földön a Mikulás manóit szokták elfeknek is nevezni, tehát megállja a helyét az állítás.
Amiről te beszélsz az a fantasy világokra vonatkozik.
Amiről te beszélsz az a fantasy világokra vonatkozik.
Re: Kérdések a magyarításról
A Mikulás manói éppen, hogy krampuszok, tehát azoknak kéne ördögfiókának lenni (habár akkor a skeever mi legyen?). Az elf mindenképp angol szó, magyarul lehet manó, de tünde is.
Kobold: kicsi, zöldruhás, csúcsos sapkájú emberke, aki egy arannyal telt üst mellett táncot jár.
Goblin: Zöldbőrű, primitív sivatagi lény, hegyes szemfogakkal és buzogánnyal.
Tünde: Hosszúfülű, ferdeszemű, magas, sokáig élő, intelligenens, magukat nemesnek tartó népség.
Manó: igen tág fogalom, a tündétől a törpig szinte bármi lehet (habár a törp dwemer, és ő is a mer - tünde - egyik alfaja, legalábbis a TES univerzumában).
Bonyolult ügy...
Kobold: kicsi, zöldruhás, csúcsos sapkájú emberke, aki egy arannyal telt üst mellett táncot jár.
Goblin: Zöldbőrű, primitív sivatagi lény, hegyes szemfogakkal és buzogánnyal.
Tünde: Hosszúfülű, ferdeszemű, magas, sokáig élő, intelligenens, magukat nemesnek tartó népség.
Manó: igen tág fogalom, a tündétől a törpig szinte bármi lehet (habár a törp dwemer, és ő is a mer - tünde - egyik alfaja, legalábbis a TES univerzumában).
Bonyolult ügy...
Re: Kérdések a magyarításról
Pl George Smith-et is lehetne Kovács Györgynek hívni mégse tesszük, tehát nálam az elf lefordítása elf marad.
Re: Kérdések a magyarításról
Kieg.:Apokalypsys írta:A Mikulás manói éppen, hogy krampuszok, tehát azoknak kéne ördögfiókának lenni (habár akkor a skeever mi legyen?). Az elf mindenképp angol szó, magyarul lehet manó, de tünde is.
Kobold: kicsi, zöldruhás, csúcsos sapkájú emberke, aki egy arannyal telt üst mellett táncot jár.
Goblin: Zöldbőrű, primitív sivatagi lény, hegyes szemfogakkal és buzogánnyal.
Tünde: Hosszúfülű, ferdeszemű, magas, sokáig élő, intelligenens, magukat nemesnek tartó népség.
Manó: igen tág fogalom, a tündétől a törpig szinte bármi lehet (habár a törp dwemer, és ő is a mer - tünde - egyik alfaja, legalábbis a TES univerzumában).
Bonyolult ügy...
Kobold: kisebb varázslatokra is képesek
Goblin: lehet szürke színű is a bőrük, és nem éppen sivatagi lények, inkább mocskos barlangokban és vermekben lehet beléjük futni, s mivel a legtöbbjük nyeszlett, inkább rövid kardot használnak
Re: Kérdések a magyarításról
A mikulás manói nem a krampuszok, ha láttál nyugati filmeket akkor biztos észrevetted hogy az Északi-sarkon élő segítőinek hosszúkás füle van, na azok: a manók.(megint off)
A magyarítás szempontjából szerintem jobb az elf kifejezés, a koboldot a goblinnal összekeverni viszont tényleg érthetetlen számomra.
A magyarítás szempontjából szerintem jobb az elf kifejezés, a koboldot a goblinnal összekeverni viszont tényleg érthetetlen számomra.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Nem nem, rosszul tetszett figyelni! Az kobold. Ma néztem A hobbitot, iszonyat jó film. Német kobold, bár igen, inkább goblinra hasonlít. A Sacred-ben is kobold. Kicsi, hegyesebb fülű.Dr Lecter írta:Az elf az tünde, nem pedig manó, ezt ki találta ki?
Mint ahogy a goblin se kobold!
Egyiknek sincs köze egymáshoz.
Sajnos a Hobbitban koboldot mondanak, holott azok mindvégig goblinok!
Szomorú:(
Azt hiszem Antal Imre fordította félre, és abból lett ez az egész keveredés. A goblin magyar fordítása manó, vagy kobold! Az elf pedig tünde, vagy tündér.
Hobgoblin, ártó kobold. De érdekes, hogy használják a goblinra a pixei vagy pixy angol szavakat is, na az inkább a kicsi manószerűség
Ott a gond, hogy két külön angol szóra használnak egy magyar, és fordítva is igaz. Itt van a kutya elásva. A Sacred 2-ben a kobold az kicsi, hegyes fülű, az első részben a goblin szintén pici, de inkább pici ork, gömbölyűbb fejű.
De az írek apró, inkább ember szerű, hegyes fülő figuráját is manónak mondjuk.
Re: Kérdések a magyarításról
Ebben most nem értünk egyet. Van kobold, és van goblin. Most nem a fordítandó szavakról figyelek. Hogy az eredeti Hobbitban mi volt, azt nem tudom. Azt viszont igen, ahogy a filmben ábrázolták őket, egyértelműen a goblin szó a helyes megfelelő - illetve az se, mert alig különböztek az orkoktól.TGWH írta:Nem nem, rosszul tetszett figyelni! Az kobold. Ma néztem A hobbitot, iszonyat jó film. Német kobold, bár igen, inkább goblinra hasonlít. A Sacred-ben is kobold. Kicsi, hegyesebb fülű.Dr Lecter írta:Az elf az tünde, nem pedig manó, ezt ki találta ki?
Mint ahogy a goblin se kobold!
Egyiknek sincs köze egymáshoz.
Sajnos a Hobbitban koboldot mondanak, holott azok mindvégig goblinok!
Szomorú:(
Azt hiszem Antal Imre fordította félre, és abból lett ez az egész keveredés. A goblin magyar fordítása manó, vagy kobold! Az elf pedig tünde, vagy tündér.
Hobgoblin, ártó kobold. De érdekes, hogy használják a goblinra a pixei vagy pixy angol szavakat is, na az inkább a kicsi manószerűség
Ott a gond, hogy két külön angol szóra használnak egy magyar, és fordítva is igaz. Itt van a kutya elásva. A Sacred 2-ben a kobold az kicsi, hegyes fülű, az első részben a goblin szintén pici, de inkább pici ork, gömbölyűbb fejű.
De az írek apró, inkább ember szerű, hegyes fülő figuráját is manónak mondjuk.
Nekem annyira nem tetszett amúgy.
Nem inkább Göncz Árpádra gondoltál?
Egyébként nagyon nagy különbség van a tünde és a tündér között is. Bár ez attól is függ, hogy mely területen használják.
Re: Kérdések a magyarításról
Én régebben sokat játszottam a Heroes of Might and Magic 3 Completével, ezért a goblin mindenképp sivatagi lénynek maradt meg bennem.
de mindenképp ez a kobold: http://1jatekbolt.hu/images/product/390 ... 0-cm-4.jpg
és ez a goblin: http://images3.wikia.nocookie.net/__cb2 ... XI_(2).jpg
de mindenképp ez a kobold: http://1jatekbolt.hu/images/product/390 ... 0-cm-4.jpg
és ez a goblin: http://images3.wikia.nocookie.net/__cb2 ... XI_(2).jpg
Re: Kérdések a magyarításról
Rosszul jelenítette meg az előzőt, tehát ez a goblin: http://www.keyourcars.com/wp-content/up ... _joeji.jpg
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Alapjaiban egyetértünk max én írtam félreérthetően, sorry.Dr Lecter írta: Ebben most nem értünk egyet. Van kobold, és van goblin. Most nem a fordítandó szavakról figyelek. Hogy az eredeti Hobbitban mi volt, azt nem tudom. Azt viszont igen, ahogy a filmben ábrázolták őket, egyértelműen a goblin szó a helyes megfelelő - illetve az se, mert alig különböztek az orkoktól.
Nekem annyira nem tetszett amúgy.
Nem inkább Göncz Árpádra gondoltál?
Egyébként nagyon nagy különbség van a tünde és a tündér között is. Bár ez attól is függ, hogy mely területen használják.
A goblin inkább ork szerű, míg a kobold hegyes orrú, és elf fülű.
Sacred goblinjai:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... arrior.jpg
És a Sacred 2 koboldjai:
http://i.neoseeker.com/ca/sacred_2_fall ... _BEvlH.jpg
Érdekes a Sacred 2 kodold törzsfőnöke:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... ahanka.JPG
Gahanka sokkal inkább hasonlít A hobbit című film kobold törzsfőnökére, csak nem olyan kövér.
Angolul elf. Magyarul tünde lenne?
Vajon a Tolkien-féle a tünde a helyes fordítása az elfnek vagy maradjon elf magyarul is?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Angolul elf. Magyarul tünde lenne?
Mivel az elf nem magyar szó, én azt mondanám, mindenképp magyar kifejezés kell, az pedig csak a tünde lehet.szotsaki írta:Vajon a Tolkien-féle a tünde a helyes fordítása az elfnek vagy maradjon elf magyarul is?
ui: Ákos, pm-et nem kaptál véletlenül? csak mert próbálok visszazökkenni a régi keréknyomba, csak semmiről sem tudok, fordítotok még egyáltalán, vagy már régen kész van, és csak lektorálni kell?
Re: Kérdések a magyarításról
Bár az is igaz, hogy a "fantasy" mint témakör, eléggé korlátlan és gyakorlatilag - mint a nevében is benne van - csak a képzeletünk szabhat határt neki.TGWH írta:Alapjaiban egyetértünk max én írtam félreérthetően, sorry.Dr Lecter írta: Ebben most nem értünk egyet. Van kobold, és van goblin. Most nem a fordítandó szavakról figyelek. Hogy az eredeti Hobbitban mi volt, azt nem tudom. Azt viszont igen, ahogy a filmben ábrázolták őket, egyértelműen a goblin szó a helyes megfelelő - illetve az se, mert alig különböztek az orkoktól.
Nekem annyira nem tetszett amúgy.
Nem inkább Göncz Árpádra gondoltál?
Egyébként nagyon nagy különbség van a tünde és a tündér között is. Bár ez attól is függ, hogy mely területen használják.
A goblin inkább ork szerű, míg a kobold hegyes orrú, és elf fülű.
Sacred goblinjai:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... arrior.jpg
És a Sacred 2 koboldjai:
http://i.neoseeker.com/ca/sacred_2_fall ... _BEvlH.jpg
Érdekes a Sacred 2 kodold törzsfőnöke:
http://pctalk.info/Games/Sacred2/Wolfes ... ahanka.JPG
Gahanka sokkal inkább hasonlít A hobbit című film kobold törzsfőnökére, csak nem olyan kövér.
Legegyszerűbb példa: ork mágus:P
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Szerintem is az elf legyen tünde.
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Ne legyen. Ebbe a világba jobban illik az "elf" kifejezés.
Van nem is egy olyan magyar szerepjáték ami teljesen magyar mégis megmaradtak az "elf" szónál.
Van nem is egy olyan magyar szerepjáték ami teljesen magyar mégis megmaradtak az "elf" szónál.
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
A tünde a nemes elfek másik megnevezése tudtommal...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
És akkor a sötét tündék micsodák? Össze-vissza van már keverve, mindenki használja azt, amelyiket akarja...Lord Jack írta:A tünde a nemes elfek másik megnevezése tudtommal...
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Sötét tünde olyan szarul hangzik sztem, úgyhogy én maradok az elf kifejezésnél.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Na ez a másik, amin jókat szoktam röhögni. Már bocsánat, hogy most te vagy az áldozat, de írom a példátSleth írta:Sötét tünde olyan szarul hangzik sztem, úgyhogy én maradok az elf kifejezésnél.
,,Olyan szarul hangzik a Nagy vörös kard, miért nem maradt eredeti angol, a Big Red Sword?''
Még egyszer bocsánat, de ez az ,,olyan szarul hangzik sztem'' egy tipikus esete annak, hogy hagyjuk meg az angolt, mert nem tudjuk, hogy angolul is ugyan olyan szarul hangzik, mint magyarra fordítva a magyaroknak...
Persze lehet költőiebben is fogalmazni, mint pl. Vöröslő pallós. Már ha az a neve, mert a másik vicces dolog, amikor Minden Szót Nagy Kezdő Betűvel Kezdünk... persze egy tárgylistában furcsán néz ki, hogy vöröslő pallós, így kisbetűvel, de ha tulajdonságot emel ki, és nem nevet, akkor kisbetűvel írandó, pont úgy, ahogy pontot sem teszel a Vöröslő Pallós. mögé, mert a felsorolásban nem használunk mondatzáró írásjeleket.
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Nem inkább pallos?TGWH írta:Na ez a másik, amin jókat szoktam röhögni. Már bocsánat, hogy most te vagy az áldozat, de írom a példátSleth írta:Sötét tünde olyan szarul hangzik sztem, úgyhogy én maradok az elf kifejezésnél.
,,Olyan szarul hangzik a Nagy vörös kard, miért nem maradt eredeti angol, a Big Red Sword?''
Még egyszer bocsánat, de ez az ,,olyan szarul hangzik sztem'' egy tipikus esete annak, hogy hagyjuk meg az angolt, mert nem tudjuk, hogy angolul is ugyan olyan szarul hangzik, mint magyarra fordítva a magyaroknak...
Persze lehet költőiebben is fogalmazni, mint pl. Vöröslő pallós. Már ha az a neve, mert a másik vicces dolog, amikor Minden Szót Nagy Kezdő Betűvel Kezdünk... persze egy tárgylistában furcsán néz ki, hogy vöröslő pallós, így kisbetűvel, de ha tulajdonságot emel ki, és nem nevet, akkor kisbetűvel írandó, pont úgy, ahogy pontot sem teszel a Vöröslő Pallós. mögé, mert a felsorolásban nem használunk mondatzáró írásjeleket.
- Cthulhu-cult
- Hozzászólások: 182
- Csatlakozott: 2012. szept. 8., szomb. 8:51
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Elf. A magyarban nincs egyértelmű megfelelője, de az elfről mindenki tudja hogy miféle. Ennyi erővel az ork, troll, ogre szavaknak is lehetne valami se füle-se farka magyar verziót gyártani.
Megint más dolog, ha az eredeti szövegben szereplő elf teljesen más jószágot takar, mint például a TES világának elfjei. A Harry Potterben szereplő house elf logikusan lett házimanónak fordítva.
Megint más dolog, ha az eredeti szövegben szereplő elf teljesen más jószágot takar, mint például a TES világának elfjei. A Harry Potterben szereplő house elf logikusan lett házimanónak fordítva.
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Én nem a tényleges értelmére értettem, hanem hangzásra, pl a Fél-élet értelmileg ugyanúgy baromság, de nem is hangzik olyan jól mint a Half-life.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Igen, lehetne, de az elfre már van szavunkCthulhu-cult írta:Elf. A magyarban nincs egyértelmű megfelelője, de az elfről mindenki tudja hogy miféle. Ennyi erővel az ork, troll, ogre szavaknak is lehetne valami se füle-se farka magyar verziót gyártani.
Megint más dolog, ha az eredeti szövegben szereplő elf teljesen más jószágot takar, mint például a TES világának elfjei. A Harry Potterben szereplő house elf logikusan lett házimanónak fordítva.
Hangzásra meg... ennyi erővel miért nem a japán kifejezést használjuk, azok milyen jól hangzanak...
- Dr.UnGrammar
- Hozzászólások: 748
- Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
- Tartózkodási hely: Kisalföld
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Kicsit vegyesek az érzelmeim, mert a tünde és elf között én spec. különbséget teszek. Az előbbieket tartom a faölelőknek, míg az utóbbiakat ilyen arrogáns vulkániaknak.
Na de hogy további sót szórjak a nyílt sebbe, én azzal nem vagyok kibékülve, hogy a lich-et lidércnek fordítják.
Na de hogy további sót szórjak a nyílt sebbe, én azzal nem vagyok kibékülve, hogy a lich-et lidércnek fordítják.
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Utóbbival nagyon egyetértek!Dr.UnGrammar írta:Kicsit vegyesek az érzelmeim, mert a tünde és elf között én spec. különbséget teszek. Az előbbieket tartom a faölelőknek, míg az utóbbiakat ilyen arrogáns vulkániaknak.
Na de hogy további sót szórjak a nyílt sebbe, én azzal nem vagyok kibékülve, hogy a lich-et lidércnek fordítják.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Mi lehetne?
- Dr.UnGrammar
- Hozzászólások: 748
- Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
- Tartózkodási hely: Kisalföld
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Ha ezt nekem célzod, akkor szerintem maradhatna úgy ahogyan van.TGWH írta:Mi lehetne?
A succubusra se erőltetik ma már rá a szívóla megfelelőt (hála az égnek), erre se kellene. A lidérc meg önmagában szerintem jobban illik a wight vagy a wraith-ra (erre használták is).
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
De a japánt sokkal kevesebben értik meg mint az angolt, illetve az eredeti nyelven majdnem mindig jobb elv szerint az elf a legideálisabb kifejezésTGWH írta:Igen, lehetne, de az elfre már van szavunkCthulhu-cult írta:Elf. A magyarban nincs egyértelmű megfelelője, de az elfről mindenki tudja hogy miféle. Ennyi erővel az ork, troll, ogre szavaknak is lehetne valami se füle-se farka magyar verziót gyártani.
Megint más dolog, ha az eredeti szövegben szereplő elf teljesen más jószágot takar, mint például a TES világának elfjei. A Harry Potterben szereplő house elf logikusan lett házimanónak fordítva.
Hangzásra meg... ennyi erővel miért nem a japán kifejezést használjuk, azok milyen jól hangzanak...
A fentebb említett lich - lidérc is nagyon jó példa, mert itt még az értelme is változik.
Re: Angolul elf. Magyarul tünde?
Szerintem a succubus nőstényördög lehetne.