Vélemények a fordításról
Vélemények a fordításról
Ha tetszik. Ha nem tetszik. Ha van ötleted hozzá vagy csak elmondanád a véleményed.
(Ha hibát találtál, akkor ebben a témában szólj hozzá: hibák a magyarításban)
(Ha hibát találtál, akkor ebben a témában szólj hozzá: hibák a magyarításban)
Re: Vélemények a fordításról
Nekem eddig tetszik. Nem is kicsit, nagyon!
Azonban még sok munka lesz vele...
Szerintem kb. dec. 20.-ikára meglesz a végleges formája.
Azonban még sok munka lesz vele...
Szerintem kb. dec. 20.-ikára meglesz a végleges formája.
Re: Vélemények a fordításról
Tetszik.. tetszik.. pár dolgot leszámítva. Skyrim ugye egy tartomány, Stormcloaks pedig egy frakció, szóval ezeket szerintem nem kellene lefordítani. De ha a Stormcloaks -t fordítjuk, akkor lehetne nagybetűvel.
Re: Vélemények a fordításról
Az előzőnél lemaradtak a városok nevei és a további frakciók, amikról ugyanilyen véleménnyel vagyok.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Vélemények a fordításról
Egyéni szoc.problem
A Minden Szót Nagybetűvel kezdünk szindróma a magyar helyesírásban nem elfogadott.
Ennyi erővel a tárgyak is maradhattak volna angolul.
A Minden Szót Nagybetűvel kezdünk szindróma a magyar helyesírásban nem elfogadott.
Ennyi erővel a tárgyak is maradhattak volna angolul.
Re: Vélemények a fordításról
Szerintem nincs gond ezek fordításával. Gondolok itt a viharköpenyesekre, mint ahogy a kuruc vagy labanc szavakat sem írjuk nagybetűvel, ezt sem fontos, max, ha magáról a frakcióról van szó, hisz akkor tulajdonnévvé válik.Raux írta:Tetszik.. tetszik.. pár dolgot leszámítva. Skyrim ugye egy tartomány, Stormcloaks pedig egy frakció, szóval ezeket szerintem nem kellene lefordítani. De ha a Stormcloaks -t fordítjuk, akkor lehetne nagybetűvel.
Re: Vélemények a fordításról
Szerintem épp, hogy probléma.
A életben sem nevezzük át New York város nevét és nem angolul mondod, hogy Székesfehérvár. Ha később rá akarsz keresni pl. a Fehérvágta-hoz kapcsolódó küldetésekre Skyrim WIKI-n, keresheted életed végig.
Ez ilyen fog maradni a végleges verzióban is?
"Ennyi erővel a tárgyak is maradhattak volna angolul."
Nem értek egyet vele. Ez kisarkítása a kérdésnek. Lásd fentebb. Nem magyarosítod az életben sem a városok, falvak, települések neveit.
A életben sem nevezzük át New York város nevét és nem angolul mondod, hogy Székesfehérvár. Ha később rá akarsz keresni pl. a Fehérvágta-hoz kapcsolódó küldetésekre Skyrim WIKI-n, keresheted életed végig.
Ez ilyen fog maradni a végleges verzióban is?
"Ennyi erővel a tárgyak is maradhattak volna angolul."
Nem értek egyet vele. Ez kisarkítása a kérdésnek. Lásd fentebb. Nem magyarosítod az életben sem a városok, falvak, települések neveit.
Re: Vélemények a fordításról
Bécs, Párizs, Prága, Brüsszel, Koppenhága, Pozsony... csak amik hirtelen eszembe jutottak, a teljesség igénye nélkül.kranazoli írta:Szerintem épp, hogy probléma.
A életben sem nevezzük át New York város nevét és nem angolul mondod, hogy Székesfehérvár. Ha később rá akarsz keresni pl. a Fehérvágta-hoz kapcsolódó küldetésekre Skyrim WIKI-n, keresheted életed végig.
Ez ilyen fog maradni a végleges verzióban is?
"Ennyi erővel a tárgyak is maradhattak volna angolul."
Nem értek egyet vele. Ez kisarkítása a kérdésnek. Lásd fentebb. Nem magyarosítod az életben sem a városok, falvak, települések neveit.
Re: Vélemények a fordításról
Okés, jogos. Elfogadom a grammatikai korrigálást.Brythe írta: Bécs, Párizs, Prága, Brüsszel, Koppenhága, Pozsony... csak amik hirtelen eszembe jutottak, a teljesség igénye nélkül.
(amivel nem is értek ám egyet, de ez most irreleváns)
Játék oldaláról megközelítve a felvetésem, Skyrim WIKI. Nem fog ez problémákat okozni? Amit írtam fentebb. Keresnéd Fehérvágtához kapcsolódó küldetésed, melyben elakadtál, nem találod a megoldást. Google-znál egy adott problémára, kérdésre melyre nem leled a választ, mert a magyarítás a probléma.
Szóval, elfogadom, grammatikailag jó ez így. De Én a fentiek miatt nem értek egyet vele. És igen akár tárgyak neveit is elviselném angolul. Tudom nem egyszerű a felvetésem, de talán gyakorlati.
Re: Vélemények a fordításról
Ez valóban nehezít küldetés keresésén, de akkor belépsz az Elder Scrolls Lapokra itt a Morrohun oldalán, és jobb alós sarokban van egy kereső, oda beírod Fehérvágta, és kidobja, hogy Whiterun... onnan pedig egyenes út, hogy megtalálod a küldetést, amit keresel. Egy lépéssel több, mint angolul lenne, és nekem hangulatosabb a magyar nevekkel játszani, kicsit olyan, mintha otthon lenne az ember.
Re: Vélemények a fordításról
Szvsz ha a büdös életben nem játszottad angolul a Skyrimet AKKOR áll fenn ez a veszély. Tudom, hogy Fehérvágta az Whiterun főleg mert a white az fehér a run meg futás. Aki sosem játszott még angolul a játékkal az szvsz elég nagy balf*sz. Hiba volt. Így persze, hogy nem tud rákeresni a dolgokra. Egyetlen megoldás ha angolul játszik... Viszont a játék nagyon könnyű reménykedjünk benne, hogy nem lesz sok vérpistike.kranazoli írta:Okés, jogos. Elfogadom a grammatikai korrigálást.Brythe írta: Bécs, Párizs, Prága, Brüsszel, Koppenhága, Pozsony... csak amik hirtelen eszembe jutottak, a teljesség igénye nélkül.
(amivel nem is értek ám egyet, de ez most irreleváns)
Játék oldaláról megközelítve a felvetésem, Skyrim WIKI. Nem fog ez problémákat okozni? Amit írtam fentebb. Keresnéd Fehérvágtához kapcsolódó küldetésed, melyben elakadtál, nem találod a megoldást. Google-znál egy adott problémára, kérdésre melyre nem leled a választ, mert a magyarítás a probléma.
Szóval, elfogadom, grammatikailag jó ez így. De Én a fentiek miatt nem értek egyet vele. És igen akár tárgyak neveit is elviselném angolul. Tudom nem egyszerű a felvetésem, de talán gyakorlati.
Re: Vélemények a fordításról
Erre egy egyszerűbb megoldás is lehet (ami részemről javaslat a fordítőknak). Egy listában közzé tenni a nevezéktan fordítását. Az eredeti, mellete a magyar, és akkor minden ilyen probléma kikerülhető.Eisenberg75 írta:Szvsz ha a büdös életben nem játszottad angolul a Skyrimet AKKOR áll fenn ez a veszély. Tudom, hogy Fehérvágta az Whiterun főleg mert a white az fehér a run meg futás. Aki sosem játszott még angolul a játékkal az szvsz elég nagy balf*sz. Hiba volt. Így persze, hogy nem tud rákeresni a dolgokra. Egyetlen megoldás ha angolul játszik... Viszont a játék nagyon könnyű reménykedjünk benne, hogy nem lesz sok vérpistike.
Re: Vélemények a fordításról
Szerintem ez csak egy adalék. Teljes mértékben nem tudod vele kiküszöbölni az ilyen problémákat.
"Eisenberg75 írta:Szvsz ha a büdös életben nem játszottad angolul a Skyrimet AKKOR áll fenn ez a veszély. Tudom, hogy Fehérvágta az Whiterun főleg mert a white az fehér a run meg futás. Aki sosem játszott még angolul a játékkal az szvsz elég nagy balf*sz. Hiba volt."
Nagyon sokan nem álltak Neki, mert vártak a magyarításra.
Mi is Riften városának a magyar neve? Na arra keressen rá vki, ha azzal kapcsolatban szeretne okosabb lenni? Vagy először keresse ki, hogy Riften magyar neve = Riften és utána keresni, majd ha abban talál vmit ami szintén vissza kellene fordítani, ... pöttyet el fog veszni a süllyesztőben.
Csak egy teljes magyar Skyrim WIKI lenne egy jobb megoldás. A Skyrim WIKI fordításában nem hiszem, hogy ugyanaz lesz minden név, mint a magyarított név.
Én egyelőre nem vagyok bizonyos benne, hogy használni fogom a magyarítást. Ebben a formában Nekem nem szimpatikus. Szép, jó, frappáns, de sok bosszúságot okozhat még Nekem ez a nagy-nagy magyarítás. Jobb szeretem a vanilla játék település neveket. Kompatibilisebbnek érzem Magam vele sok egyéb közösségben. (pl.: Nexus topic-ok)
"Eisenberg75 írta:Szvsz ha a büdös életben nem játszottad angolul a Skyrimet AKKOR áll fenn ez a veszély. Tudom, hogy Fehérvágta az Whiterun főleg mert a white az fehér a run meg futás. Aki sosem játszott még angolul a játékkal az szvsz elég nagy balf*sz. Hiba volt."
Nagyon sokan nem álltak Neki, mert vártak a magyarításra.
Mi is Riften városának a magyar neve? Na arra keressen rá vki, ha azzal kapcsolatban szeretne okosabb lenni? Vagy először keresse ki, hogy Riften magyar neve = Riften és utána keresni, majd ha abban talál vmit ami szintén vissza kellene fordítani, ... pöttyet el fog veszni a süllyesztőben.
Csak egy teljes magyar Skyrim WIKI lenne egy jobb megoldás. A Skyrim WIKI fordításában nem hiszem, hogy ugyanaz lesz minden név, mint a magyarított név.
Én egyelőre nem vagyok bizonyos benne, hogy használni fogom a magyarítást. Ebben a formában Nekem nem szimpatikus. Szép, jó, frappáns, de sok bosszúságot okozhat még Nekem ez a nagy-nagy magyarítás. Jobb szeretem a vanilla játék település neveket. Kompatibilisebbnek érzem Magam vele sok egyéb közösségben. (pl.: Nexus topic-ok)
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Vélemények a fordításról
Úgy egy éve elérhető a nevezéktan bárki számára. Nézd meg az Elder Scrolls Lapok alját.mateos írta:Erre egy egyszerűbb megoldás is lehet (ami részemről javaslat a fordítőknak). Egy listában közzé tenni a nevezéktan fordítását. Az eredeti, mellete a magyar, és akkor minden ilyen probléma kikerülhető.
Re: Vélemények a fordításról
Akkor játssz angolul..te egyéni bajod, jó ez így ahogy vankranazoli írta:Szerintem ez csak egy adalék. Teljes mértékben nem tudod vele kiküszöbölni az ilyen problémákat.
"Eisenberg75 írta:Szvsz ha a büdös életben nem játszottad angolul a Skyrimet AKKOR áll fenn ez a veszély. Tudom, hogy Fehérvágta az Whiterun főleg mert a white az fehér a run meg futás. Aki sosem játszott még angolul a játékkal az szvsz elég nagy balf*sz. Hiba volt."
Nagyon sokan nem álltak Neki, mert vártak a magyarításra.
Mi is Riften városának a magyar neve? Na arra keressen rá vki, ha azzal kapcsolatban szeretne okosabb lenni? Vagy először keresse ki, hogy Riften magyar neve = Riften és utána keresni, majd ha abban talál vmit ami szintén vissza kellene fordítani, ... pöttyet el fog veszni a süllyesztőben.
Csak egy teljes magyar Skyrim WIKI lenne egy jobb megoldás. A Skyrim WIKI fordításában nem hiszem, hogy ugyanaz lesz minden név, mint a magyarított név.
Én egyelőre nem vagyok bizonyos benne, hogy használni fogom a magyarítást. Ebben a formában Nekem nem szimpatikus. Szép, jó, frappáns, de sok bosszúságot okozhat még Nekem ez a nagy-nagy magyarítás. Jobb szeretem a vanilla játék település neveket. Kompatibilisebbnek érzem Magam vele sok egyéb közösségben. (pl.: Nexus topic-ok)
Re: Vélemények a fordításról
Ne hasonlítsunk már egy fantasy világot, a való élethez!
Hogy a valóságban milyen településnév használat van érvényben; kit érdekel?
Ez a Skyrim. Magyarul van, ez sem jó?!
Aki meg ilyenen fennakad hogy hogyan keres rá valahol....édes jó istenem!
Hogy a valóságban milyen településnév használat van érvényben; kit érdekel?
Ez a Skyrim. Magyarul van, ez sem jó?!
Aki meg ilyenen fennakad hogy hogyan keres rá valahol....édes jó istenem!
Re: Vélemények a fordításról
Konstruktív.Felhasználónév írta:Akkor játssz angolul..te egyéni bajod, jó ez így ahogy van
Nem bajom és azt sem mondtam, hogy ez így nem jó. Annyit írtam, hogy milyen problémák merülhetnek fel egy ennyire lemagyarított játékkal. Én így látom és úgy vélem legalább annyira fontos az ilyen visszajelzés, mint a hiányzik egy É betű a szóból. Én elfogadom, hogy a csapat így oldotta meg, de azért hadd ne kelljen már "elnézést" kérnem, hogy Nekem más elképzelésem volt a honosításról.
A munka monumentális, az eredmény csodálatos, bámulatos. Akiknek ilyen magyarításra van szükségük azok sírva fakadhatnak örömükben.
Nem tudom mennyire játszottál RPG játékokkal, de több játékhoz készültek alternatív fordítások. Egyikben magyarítva a karakter nevek, másikban nem. Tippelem, nem véletlenül születtek ilyen megoldások.
Az érem másik oldala, hogy egyiknek sem volt ekkora terjedelmű irodalma.
Re: Vélemények a fordításról
Minden ötlet kell és jó, mert általuk több rálátása lesz a készítőknek az esetleges változtatásokhoz!
Re: Vélemények a fordításról
De jó, kitűnő. Miért is ne lehetne hasonlítani?Zagloba írta:Ne hasonlítsunk már egy fantasy világot, a való élethez!
Hogy a valóságban milyen településnév használat van érvényben; kit érdekel?
Ez a Skyrim. Magyarul van, ez sem jó?!
Aki meg ilyenen fennakad hogy hogyan keres rá valahol....édes jó istenem!
A sorok között kellene olvasni. Bízom benne, hogy a magyarítással kapcsolatos visszajelzések nem annyiból állnak, hogy beírok 5 hibát amit találtam. Az Én meglátásom, hogy a magyarítást lehet globálisabb formában is tekinteni és kezelni. Nem hiszem, hogy ragaszkodni kellene az egy szóhoz.
Re: Vélemények a fordításról
Nincs azzal gond, ha valakinek nem tetszenek a magyar nevek, a másiknak meg igen.A rántott gombát sem szereti mindenki, és aki nem szereti, az eszik mást. Attól még nem fogja azt mondani, hogy a szakács rossz.
Re: Vélemények a fordításról
Na igen, van azért valami igazságod az kétségtelen.
Így nézve a dolgokat a helyes út valahol a kettő között van.
Így nézve a dolgokat a helyes út valahol a kettő között van.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Vélemények a fordításról
Valami itt nem stimmel. Műveltnek akarsz látszani, de valahol hiba csúszott a számításba. Mert ugye mint mondtuk, van Prága, Bécs, stb. Erre írod, hogy jó, van, most meg hogy nem nevezed át New York-ot... Na most akkor mi van? Most nem azon vagyok kiakadva, hogy elismered-e vagy sem, mert kit érdekel. Lépjünk azon is túl, hogy van egy rakat településnek magyar és szlovák/ukrán/román/szerb stb. neve. A nagy probléma ott van, hogy egy magyarítás lefordít valamit? WTF? Második pont ahol elakadsz, hogy ez zavar, ezért neked nem kell a fordítás, játszod majd angolul - azt lehet csak én gondolom bele, hogy ezzel is jelzed, te művelt játékos vagy, akinek semmi gondot nem okoz egy teljesen angol nyelvű játék -, mert nem vagy képes visszafordítani angolra a magyar neveket? WTF_2?kranazoli írta:Szerintem épp, hogy probléma.
A életben sem nevezzük át New York város nevét és nem angolul mondod, hogy Székesfehérvár. Ha később rá akarsz keresni pl. a Fehérvágta-hoz kapcsolódó küldetésekre Skyrim WIKI-n, keresheted életed végig.
Ez ilyen fog maradni a végleges verzióban is?
"Ennyi erővel a tárgyak is maradhattak volna angolul."
Nem értek egyet vele. Ez kisarkítása a kérdésnek. Lásd fentebb. Nem magyarosítod az életben sem a városok, falvak, települések neveit.
Egy apróság a végére. Megnyitod a térképet, megnézed hol vagy, hogy néz ki a város címere, majd rákeresel google-ben egy skyrim térképre... ott lesz leírva a neve szerintem... vagy a Vik által említett online nevezéktan.
Most tényleg azon fognak fennakadni a játékosok, hogy angolul el tudnák ugyan olvasni az uesl-t, meg le is tudnák fordítani, meg is tudnák keresni amit akarnak, de nem tudják, mert nem tudnak visszakövetkeztetni/keresni egy magyar szóból egy angolra? WTF_3? Ezt azért tessenek nagyon alaposan átgondolni... másodiknak jöhet, hogy attól fordítás, mert le van fordítva...
Re: Vélemények a fordításról
Még a reggel folyamán találkoztam egy érdekes kommentel amit most az istenér se találok meg.(Ebben arról volt szó hogy nem a legjobb a kitöltési módunk a hiba jelentőben)Tudnátok esetleg információt adni arról hogy nektek milyen formában lenne a legjobb?
Re: Vélemények a fordításról
Annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a különböző települések nevének fordítása szerintem is sarkalatos pont. Azért pedig, mert felveti valaki, nem kell elkezdeni fikázni. Bár nekem nem ért volna annyit, hogy hozzászóljak a fórumban, ahol eddig csak olvasgattam, azonban így már megjegyezném én is:
A Skyrim települései nekem is szimpatikusabbak voltak eredeti nevükön. Nem vettem részt a fordításban, sem a tesztelésen, azonban itt véleményekről kérdeztek. A kolléga meg elmondta, ráadásul kulturált formában. Azon meg el kéne gondolkodni, hogy miért olyan az itteni fórumosok nagy része, hogy rögtön elkezdi baszogatni azt, aki felvet valami új ötletet.
Meg hogy most csak a kisebb kavicsok kezdjenek el záporozni irányomba, megköszönöm a fordítók munkáját. Kemény meló lehetett, respect.
A Skyrim települései nekem is szimpatikusabbak voltak eredeti nevükön. Nem vettem részt a fordításban, sem a tesztelésen, azonban itt véleményekről kérdeztek. A kolléga meg elmondta, ráadásul kulturált formában. Azon meg el kéne gondolkodni, hogy miért olyan az itteni fórumosok nagy része, hogy rögtön elkezdi baszogatni azt, aki felvet valami új ötletet.
Meg hogy most csak a kisebb kavicsok kezdjenek el záporozni irányomba, megköszönöm a fordítók munkáját. Kemény meló lehetett, respect.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Vélemények a fordításról
Miért? Mert jobban hangzik? Van bármi értelme ennek? Ez olyan, mint a Nagy piros kard hülyén hangzik, de a Great Red Sword már jó...
Lehet felvetni új ötletet, de legalább indokolná meg, miért nem tetszik neki magyarul.
Lehet felvetni új ötletet, de legalább indokolná meg, miért nem tetszik neki magyarul.
Re: Vélemények a fordításról
Annak viszont nagyon örülök, és egyben piros pont a fordítóknak, hogy nem hallgattak a "sokaságra", és bevárták a könyveket is.
Néhányba lapoztam csak bele eddig, főleg rövidebbekbe, de elképesztően sokat adnak hozzá a hangulathoz.
Sok esetben már csak egy könyv elolvasása miatt (is) érdemes betérni egy dungeonba.
Néhányba lapoztam csak bele eddig, főleg rövidebbekbe, de elképesztően sokat adnak hozzá a hangulathoz.
Sok esetben már csak egy könyv elolvasása miatt (is) érdemes betérni egy dungeonba.
Re: Vélemények a fordításról
Ennek semmi köze a 'sokasághoz', eleve csak könyvekkel együtt tervezték kiadni. Mint az előző fordításokat is.
Re: Vélemények a fordításról
Nagyon jó a fordítás! Ügyesek vagytok! Nekem nincs semmi gond a hibabejelentővel! Viszont én a print sreen-elt képeket szívesen elküldeném a hibabejelentés mellé! Lehet nektek is jobban segítene behatározni a hibák helyék!
Re: Vélemények a fordításról
Az a helyzet, a "beszélő neveket" illik lefordítani (pl Deres, Piton Professzor stb), bár nekem sem tetszenek be kell vallanom, de nyilván azért, mert soksok órát töltöttem az angol Skyrimmel.Sabu írta:Annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a különböző települések nevének fordítása szerintem is sarkalatos pont. Azért pedig, mert felveti valaki, nem kell elkezdeni fikázni. Bár nekem nem ért volna annyit, hogy hozzászóljak a fórumban, ahol eddig csak olvasgattam, azonban így már megjegyezném én is:
A Skyrim települései nekem is szimpatikusabbak voltak eredeti nevükön. Nem vettem részt a fordításban, sem a tesztelésen, azonban itt véleményekről kérdeztek. A kolléga meg elmondta, ráadásul kulturált formában. Azon meg el kéne gondolkodni, hogy miért olyan az itteni fórumosok nagy része, hogy rögtön elkezdi baszogatni azt, aki felvet valami új ötletet.
Meg hogy most csak a kisebb kavicsok kezdjenek el záporozni irányomba, megköszönöm a fordítók munkáját. Kemény meló lehetett, respect.
Re: Vélemények a fordításról
Válaszoltam rá, utána is bővebben.TGWH írta:Valami itt nem stimmel. Műveltnek akarsz látszani, de valahol hiba csúszott a számításba. Mert ugye mint mondtuk, van Prága, Bécs, stb. Erre írod, hogy jó, van, most meg hogy nem nevezed át New York-ot... Na most akkor mi van? Most nem azon vagyok kiakadva, hogy elismered-e vagy sem, mert kit érdekel. Lépjünk azon is túl, hogy van egy rakat településnek magyar és szlovák/ukrán/román/szerb stb. neve. A nagy probléma ott van, hogy egy magyarítás lefordít valamit? WTF? Második pont ahol elakadsz, hogy ez zavar, ezért neked nem kell a fordítás, játszod majd angolul - azt lehet csak én gondolom bele, hogy ezzel is jelzed, te művelt játékos vagy, akinek semmi gondot nem okoz egy teljesen angol nyelvű játék -, mert nem vagy képes visszafordítani angolra a magyar neveket? WTF_2?kranazoli írta:Szerintem épp, hogy probléma.
A életben sem nevezzük át New York város nevét és nem angolul mondod, hogy Székesfehérvár. Ha később rá akarsz keresni pl. a Fehérvágta-hoz kapcsolódó küldetésekre Skyrim WIKI-n, keresheted életed végig.
Ez ilyen fog maradni a végleges verzióban is?
"Ennyi erővel a tárgyak is maradhattak volna angolul."
Nem értek egyet vele. Ez kisarkítása a kérdésnek. Lásd fentebb. Nem magyarosítod az életben sem a városok, falvak, települések neveit.
Egy apróság a végére. Megnyitod a térképet, megnézed hol vagy, hogy néz ki a város címere, majd rákeresel google-ben egy skyrim térképre... ott lesz leírva a neve szerintem... vagy a Vik által említett online nevezéktan.
Most tényleg azon fognak fennakadni a játékosok, hogy angolul el tudnák ugyan olvasni az uesl-t, meg le is tudnák fordítani, meg is tudnák keresni amit akarnak, de nem tudják, mert nem tudnak visszakövetkeztetni/keresni egy magyar szóból egy angolra? WTF_3? Ezt azért tessenek nagyon alaposan átgondolni... másodiknak jöhet, hogy attól fordítás, mert le van fordítva...
Nem akarok és semminek sem látszani. Egyébként légyszíves fejtsd már ki, hogy mit jelent az "művelt játékos". De tudod mit, inkább ne. Legalább annyira nem érdekel se Engem, se mást, hogy Te "min vagy kiakadva".
Megírtam 2 témában is, hogy mik az Én problémáim a magyarítással. Egyik fele a telepítő ahogyan működik. USKP 1.2.2, ...
Nem tudom ide írtam-e, vagy másik témába. Akiknek ilyen magyarítás kell, ilyet vártak azok már most összepisilhetik Maguk örömükben. De tudod, az emberek különbözőek. Vannak akik nem. Hidd el nem Én leszek(vagyok) az egyetlen aki jobb szeretne egy olyan magyarítást, melyben Riverwood Riverwood marad. Whiterun nem Fehérvágta és Riften nem Sodrás (vagy mi a neve). Ennek több oka is van. Nem csak a Skyrim Wiki, nem csak a nemzetközi fórumok, nem csak a "ragaszkodás" a vanilla játékhoz, talán úgy lenne a legegyszerűbb, hogy nem látom értelmét lefordítani, ennyi. Lehet Én gondolom rosszul, de azzal ha Whiterun nem lesz Fehérvágta a játékban senkinek sem fog különösebb problémát jelenteni (és hidd el nem Magamra gondolok) ha Vanilla településnevek maradnak. Hidd el a magyarított településnevek több problémát tudnak okozni.
Hidd el, nem hiszem, hogy a magyarítás Nekem készült. Ha a csapat így készítette el, akkor elfogadom. Azt meg hadd Én döntsem el, hogy tetszik vagy sem, kell-e Nekem ilyen magyarítás, vagy nem, nincs rá szükséges. Remélem nem fog túl nagy lelki traumát okozni Neked ennek leküzdése.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Vélemények a fordításról
,,B'' verzió, írd át a CK-ban.
Akkor fogadd le, de csendben. Nem kell rémiszgetni senkit sem, semmiféle problémát nem fog okozni. Akinek van esze hozzá, hogy megnézze az angol tudástárat, annak nem fog gondot okozni.
Telepítő jól működik, a mod is jó, legalább átlátod a hátizsákod, + így biztos nem fogják elszúrni, ha fel akarják tenni. Gondolom majd frissül. Nem emlékszem ki lehet-e kapcsolni, vagy mindenképp felteszi.
Akkor fogadd le, de csendben. Nem kell rémiszgetni senkit sem, semmiféle problémát nem fog okozni. Akinek van esze hozzá, hogy megnézze az angol tudástárat, annak nem fog gondot okozni.
Telepítő jól működik, a mod is jó, legalább átlátod a hátizsákod, + így biztos nem fogják elszúrni, ha fel akarják tenni. Gondolom majd frissül. Nem emlékszem ki lehet-e kapcsolni, vagy mindenképp felteszi.
Re: Vélemények a fordításról
Angol/magyar településnevek (és egyéb elnevezések) kérdése - igen, ez egy örök vitatéma. A mi logikánk az, hogy csak azokat a neveket hagyjuk meg eredeti formában, amik a játék "őshonos nyelvein" íródtak (pl. dwemer szavak, sárkánynyelv, elf elnevezések, stb.), ami angol, azt lefordítjuk, hiszen ez beletartozik a játék angolról magyarra ültetésébe.
New York-ot azért nem fordítjuk, mert az USA hivatalos nyelve az angol, és ez így íródott. Ugyanezért nem fordítjuk le Hódmezővásárhely nevét egy angol térképen. Tamrielnek viszont nem hivatalos nyelve az angol attól, hogy a játék történetesen angol nyelven jelent meg.
Ugyanezen logika alapján magyarok a településnevek a Gyűrűk ura vagy a Trónok harca fordításában (csak hogy klasszikusokkal érveljek).
Ugyanakkor megértem kranazoli véleményét, bár a keresős probléma a fent említett módon elég egyszerűen áthidalható. Inkább ízlés dolga ez tényleg, akinek hozzánőttek a szívéhez az eredeti elnevezések, annak idegen a miénk. De hát tényleg nem szeretheti mindenki a rántott gombát... (bár nekem az egyik kedvenc kajám, főleg saját gyűjtésű őzlábból készítve ).
New York-ot azért nem fordítjuk, mert az USA hivatalos nyelve az angol, és ez így íródott. Ugyanezért nem fordítjuk le Hódmezővásárhely nevét egy angol térképen. Tamrielnek viszont nem hivatalos nyelve az angol attól, hogy a játék történetesen angol nyelven jelent meg.
Ugyanezen logika alapján magyarok a településnevek a Gyűrűk ura vagy a Trónok harca fordításában (csak hogy klasszikusokkal érveljek).
Ugyanakkor megértem kranazoli véleményét, bár a keresős probléma a fent említett módon elég egyszerűen áthidalható. Inkább ízlés dolga ez tényleg, akinek hozzánőttek a szívéhez az eredeti elnevezések, annak idegen a miénk. De hát tényleg nem szeretheti mindenki a rántott gombát... (bár nekem az egyik kedvenc kajám, főleg saját gyűjtésű őzlábból készítve ).
Re: Vélemények a fordításról
Hello
Én is részt veszek a fordítás tesztelésében,és nekem sem tetszik, hogy a településnevek le vannak fordítva.
Uff, beszéltem!
Red
Én is részt veszek a fordítás tesztelésében,és nekem sem tetszik, hogy a településnevek le vannak fordítva.
Uff, beszéltem!
Red
Re: Vélemények a fordításról
Videón néztem a fordítást: Nekem tetszik, nincs bajom a településnevekkel sem. Igényes munka legalábbis abból amit láttam erre következtetek.
Re: Vélemények a fordításról
Csatlakozom az előttem szólókhoz, ha valaki angolul játszotta végig, akkor nagyon furcsa a sok magyar városnév, az égkoszorú elnevezés. Van még néhány olyan fordítás, ami egyszerűen annyira angolul áll a számra, hogy hirtelen nem is értem mit találtam. Ilyenek például az öntecs vagyis az INGOT, amit egyszerűen soha nem leszek képes ilyen magyar fordítással használni. Nem tudok rá jobbat, max a xy rúd, de ott is aranyrúdról mindenkinek ez a forma jut eszébe, vasrúdról már egészen más.... Az hogy a higany is létezik ilyen "öntecs" formában pedig kifejezetten mókás!
-
- Hozzászólások: 1
- Csatlakozott: 2013. aug. 5., hétf. 13:26
Re: Vélemények a fordításról
Nem csúszott hiba a számításába. Idegen nyelvű településneveket nem fordítunk le. Az említett városnevek exonimák, nem pedig fordítások. Ahogyan az pl. Pécs német neve is: Fünfkirchen.TGWH írta:Valami itt nem stimmel. Műveltnek akarsz látszani, de valahol hiba csúszott a számításba. Mert ugye mint mondtuk, van Prága, Bécs, stb.
Gyűrűk urában csak a "beszédes" neveket fordították le, ahol volt magyarul is jelentése (pl.:Megye). Ezeket is főleg a Hobbit miatt (de ott még az orkot meg goblint is fordították koboldra meg manóra). A fordítók gondja ott kezdődik, mikor nincs jelentése a névnek, esetleg több is lehetne.Brenda írta:Ugyanezen logika alapján magyarok a településnevek a Gyűrűk ura vagy a Trónok harca fordításában (csak hogy klasszikusokkal érveljek).
A Skyrim fordítás esetén a legnagyobb gond szerencsére nem áll fent, ami olyankor jön, mikor egy könyv/világ/játék dolgait többen, többféleképpen is fordítják. (Sajnos ilyennek esett áldozatul a Warcraft és a Korongvilág is, mert a fordításokhoz még szerzői jogok is kapcsolódnak ám.)
Mindezzel együtt szeretném megköszönni, hogy véghezvisztek egy ekkora melót és sok sikert a továbbiakhoz is!
Re: Vélemények a fordításról
É angolul kb 3 szor játszottam végig, de most egyáltalán nem zavarnak a magyarosított városnevek, sőt kifejezetten tetszik, hogy ezek is le lettek fordítva.
- Rastafari594
- Hozzászólások: 16
- Csatlakozott: 2013. júl. 25., csüt. 16:03
Re: Vélemények a fordításról
Én magyarul játszottam végig egyszer, semmilyen nyelven nem futnék neki újra, bőven elég volt.Joey írta:É angolul kb 3 szor játszottam végig, de most egyáltalán nem zavarnak a magyarosított városnevek, sőt kifejezetten tetszik, hogy ezek is le lettek fordítva.
Az Oblivionhoz a magyarítóval ha jól emlékszem jött egy végigjátszás is. Ha a Skyrim magyarítóval is jönni fog valami hasonló, akkor az ilyen gondok szerintem megoldódnak.kranazoli írta:Játék oldaláról megközelítve a felvetésem, Skyrim WIKI. Nem fog ez problémákat okozni? Amit írtam fentebb. Keresnéd Fehérvágtához kapcsolódó küldetésed, melyben elakadtál, nem találod a megoldást. Google-znál egy adott problémára, kérdésre melyre nem leled a választ, mert a magyarítás a probléma.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Vélemények a fordításról
Igaz, a higany általában folyékony, de mi van akkor, ha Tamrielen némileg eltér a kémiai összetétele a Földiétől, és ott szilárd alakban létezik... Az öntecs pedig marad öntecs. Jondon már indoklást is adott hozzá valamelyik témában. Égkoszorút meg korábban is így hívtuk.Alkarin írta:Csatlakozom az előttem szólókhoz, ha valaki angolul játszotta végig, akkor nagyon furcsa a sok magyar városnév, az égkoszorú elnevezés. Van még néhány olyan fordítás, ami egyszerűen annyira angolul áll a számra, hogy hirtelen nem is értem mit találtam. Ilyenek például az öntecs vagyis az INGOT, amit egyszerűen soha nem leszek képes ilyen magyar fordítással használni. Nem tudok rá jobbat, max a xy rúd, de ott is aranyrúdról mindenkinek ez a forma jut eszébe, vasrúdról már egészen más.... Az hogy a higany is létezik ilyen "öntecs" formában pedig kifejezetten mókás!
Re: Vélemények a fordításról
Szerintem a város nevek abszolult jók így, mivel angol néven voltak a városok, így helyes szerintem, hogy le lettek fordítva. A városok Nem lefordításán maximum akkor akadhatnánk ki, ha mondjuk sárkánnyelven, vagy hasonló fantázia szóból eredne. Pl az Aragorn, vagy hasonló nevet értelmetlen lefordítani, de hogy Witherun-Fehérvágta szerintem teljesen jó.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Vélemények a fordításról
Ezt a ,,saját nyelvterületén kívüli objektum'' dolgot megmagyarázhatnád. A példában Moscau van. Na most akkor Moszkvára gondol, csak nem az oroszok mondják így, hanem pl. a lengyelek? Mert ha így van, akkor ők is lefordították Moszkvát...Gormenghast írta: Nem csúszott hiba a számításába. Idegen nyelvű településneveket nem fordítunk le. Az említett városnevek exonimák, nem pedig fordítások. Ahogyan az pl. Pécs német neve is: Fünfkirchen.
Nekem is az az utolsó szavam, hogy le kell fordítani, mivel angolul van, és nem kell ilyen feltevések miatt aggódni, angolul van és kész, kínálja magát a fordítás. Ami hablatynyelven van, az nem lett lefordítva... Ennyi.
Re: Vélemények a fordításról
Teljesen egyet értek... mivel angol minden városnév neve, ezért le kell fordítani... Ha sárkánnyelven lenne írva, vagy mondjuk minden város a "saját nyelvén" írná a városnevét, akkor nem kellene lefordítani.TGWH írta:Ezt a ,,saját nyelvterületén kívüli objektum'' dolgot megmagyarázhatnád. A példában Moscau van. Na most akkor Moszkvára gondol, csak nem az oroszok mondják így, hanem pl. a lengyelek? Mert ha így van, akkor ők is lefordították Moszkvát...Gormenghast írta: Nem csúszott hiba a számításába. Idegen nyelvű településneveket nem fordítunk le. Az említett városnevek exonimák, nem pedig fordítások. Ahogyan az pl. Pécs német neve is: Fünfkirchen.
Nekem is az az utolsó szavam, hogy le kell fordítani, mivel angolul van, és nem kell ilyen feltevések miatt aggódni, angolul van és kész, kínálja magát a fordítás. Ami hablatynyelven van, az nem lett lefordítva... Ennyi.
Re: Vélemények a fordításról
A városok nevét mindenhol lefordították. Winterhold pl. németeknél Winterfeste, spanyoloknál pedig Hibernalia lett. Le kell azt fordítani.
Re: Vélemények a fordításról
Az öntési eljárással, további feldolgozásra készült darabok az öntecsek, a késztermékek az öntvények. Ezen nincs mit vitatkozni.
Hogy nem közismert szó? Na bumm, legalább tanulni is lehet valamit. Hogy higany esetében ez vicces? Az már nem a fordítástól van, angolban is az. (Vagy tényleg Tamrielen ilyen a higany :-DD ) Szóval nem kell azt hinni, hogy az eredeti angol szövegkörnyezet annyira tökéletes...
Hogy nem közismert szó? Na bumm, legalább tanulni is lehet valamit. Hogy higany esetében ez vicces? Az már nem a fordítástól van, angolban is az. (Vagy tényleg Tamrielen ilyen a higany :-DD ) Szóval nem kell azt hinni, hogy az eredeti angol szövegkörnyezet annyira tökéletes...
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Vélemények a fordításról
Komoly probléma ez, többször felmerült már. Javaslom, mielőtt Gugliznál, nézd meg a WebTopicsban az eredeti városnevet. Elder Scrolls Lapok alján megtalálod.kranazoli írta:Játék oldaláról megközelítve a felvetésem, Skyrim WIKI. Nem fog ez problémákat okozni? Amit írtam fentebb. Keresnéd Fehérvágtához kapcsolódó küldetésed, melyben elakadtál, nem találod a megoldást. Google-znál egy adott problémára, kérdésre melyre nem leled a választ, mert a magyarítás a probléma.
Re: Vélemények a fordításról
Nekem tetszik az ötlet, hogy Skyrim le legyen fordítva, ráadásul nagyon jól jön, ugyanis rengeteg feladatot nem értettem. De az egészet lefordítani nem kis meló (persze ezt ti (ha szabad tegeznem) már jól tudjátok).
Nagy elkötelezettség kellhetett ehez, és csak annyit tudok mondani, hogy őszintén tisztelek mindenkit aki részt vett a magyarításban.
Nagy elkötelezettség kellhetett ehez, és csak annyit tudok mondani, hogy őszintén tisztelek mindenkit aki részt vett a magyarításban.
Re: Vélemények a fordításról
Hello!
Nekem is tetszik, bár a városneveket szerintem sem szerencsés lefordítani, és néhány helyen eléggé google-fordítós érzésem van. Nagyon pontosan követni akarja az angol szöveget, és ez néhol eléggé béna magyarul, nembeszélve a szó szerint lefordított kifejezésekről, aminek magyarul egy másik kifejezéssel lenne csak értelme. Ja és még egy dolog amit nem akartam hibajavításként elküldeni: a 'ring of the minor squire' kezdő vitéz gyűrűjére lett lefordítva. Nem vagyok benne biztos, de a vitéz nem egy jellegzetesen magyar rend volt? Vagy tévedek? Mindegy csak furcsa volt, így belegondolni ebbe a kifejezésbe, hogy "sötételf vitéz"
Nekem is tetszik, bár a városneveket szerintem sem szerencsés lefordítani, és néhány helyen eléggé google-fordítós érzésem van. Nagyon pontosan követni akarja az angol szöveget, és ez néhol eléggé béna magyarul, nembeszélve a szó szerint lefordított kifejezésekről, aminek magyarul egy másik kifejezéssel lenne csak értelme. Ja és még egy dolog amit nem akartam hibajavításként elküldeni: a 'ring of the minor squire' kezdő vitéz gyűrűjére lett lefordítva. Nem vagyok benne biztos, de a vitéz nem egy jellegzetesen magyar rend volt? Vagy tévedek? Mindegy csak furcsa volt, így belegondolni ebbe a kifejezésbe, hogy "sötételf vitéz"
Re: Vélemények a fordításról
Már korrigálom is magam, elolvastam a vitát a városnevekkel kapcsolatban, és meg lettem győzve, hogy jó a fordítás
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Vélemények a fordításról
Volt(ak?) magyar vitéz rend(ek?), de nem tudom, ennek mi köze van egy fantasy szerepjáték egyik varázstárgyához.Ardarion írta:Hello!
Nekem is tetszik, bár a városneveket szerintem sem szerencsés lefordítani, és néhány helyen eléggé google-fordítós érzésem van. Nagyon pontosan követni akarja az angol szöveget, és ez néhol eléggé béna magyarul, nembeszélve a szó szerint lefordított kifejezésekről, aminek magyarul egy másik kifejezéssel lenne csak értelme. Ja és még egy dolog amit nem akartam hibajavításként elküldeni: a 'ring of the minor squire' kezdő vitéz gyűrűjére lett lefordítva. Nem vagyok benne biztos, de a vitéz nem egy jellegzetesen magyar rend volt? Vagy tévedek? Mindegy csak furcsa volt, így belegondolni ebbe a kifejezésbe, hogy "sötételf vitéz"