Nem fogom kijavítani. Patch = folt, tapasz, javítás.Tiadlan írta:"Ez az üzenet akkor is előjöhet, ha kiadtak egy új foltot a skyrimhez."
Javaslom kijavítani "javítás" ra, mert máshol is benne maradhatott ez a szó, csak nekem pont itt dobta ki.
Üdv
Hibák a magyarításban
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Re: Hibák a magyarításban
Ezalapján az összes tárgyat hívhatnánk tézisnek is. Item = Tétel Tétel = Thesis
Mégis az "Items" helyesen és magyarosan lett "Tárgyak"-nak lett fordítva, miközben az a szó a thing vagy object attól függ mire használod.
Foltot a nadrágra szokás tenni, vagy a zsák aljára, hiába jó a google fordító szerint, hülyén hangzik magyarul.
Bár ez nem ront a játékélményen, azt hittem az a cél hogy jó legyen minden a magyarosításban.
Mindegy keresek pár vesszőhibát lvl1-en
Mégis az "Items" helyesen és magyarosan lett "Tárgyak"-nak lett fordítva, miközben az a szó a thing vagy object attól függ mire használod.
Foltot a nadrágra szokás tenni, vagy a zsák aljára, hiába jó a google fordító szerint, hülyén hangzik magyarul.
Bár ez nem ront a játékélményen, azt hittem az a cél hogy jó legyen minden a magyarosításban.
Mindegy keresek pár vesszőhibát lvl1-en
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Ott a hiba a gondolatmenetedben, hogy tételekkel nem szoktuk telepakolni a hátizsákunkat, hogy magunkkal cipeljük őket.Tiadlan írta:Ezalapján az összes tárgyat hívhatnánk tézisnek is. Item = Tétel Tétel = Thesis
Mégis az "Items" helyesen és magyarosan lett "Tárgyak"-nak lett fordítva, miközben az a szó a thing vagy object attól függ mire használod.
Kíváncsiságból megnéztem, mit mond az Akadémiai Elektronikus Könyvtár erre a kérdésre.
patch [p…tS] I. fn 1. a) folt; patch pocket foltzseb, rávarrott/rátett zseb; ... a) tapasz, flastrom [seben stb.]; orv patch test allergiás próba [bőrre tapasztott lemezkével] b) (fekete) szemkendő; have a patch on one’s eye szemvédő kendőt/kötést visel, be van kötve a(z egyik) szeme c) rég szépségtapasz, szépségflastrom 3. a) folt, darabka; ... 5. infor programtoldás/-foltozás
Re: Hibák a magyarításban
Ezeket a "gombokat" valszeg grafikusan tárolja a program.spiritke2 írta:Másnál is van olyan hiba ? itt a kép http://kepfeltoltes.hu/130731/TESV_2013 ... es.hu_.jpg
[thumbnail]http://kepfeltoltes.hu/130731/TESV_2013 ... es.hu_.jpg[/thumbnail]
Nem tudom ezt átállítani, csak kérdőjelek vannak, valakinek ötlete ?
Talán ez segít:
Ez esetben a fonts_en.swf az, amivel gondod lehet.Jondon írta:Magyarítás:
Ha angol maradt a menü, töröld a Data\Interface\fonts_en.swf és a Data\Interface\Translate_ENGLISH.txt fájlt, majd indítsd újra a telepítőt Javítás módban.
Alternatív megoldás, ha innen letöltöd a magyar menüt és betűkészletet, majd kicsomagolás után bemásolod a Skyrim\Data mappádba.
Re: Hibák a magyarításban
A magyarításhoz adott Unofficial Skyrim Patch-csel jó, de az USP legújabb verzójával bizonyos dolgok angolul jelennek meg. Például a New Gnisis Club ajtó felirata, meg a boltosnál, hogy what do you have for sale, meg gondolom még egy csomó minden, de csak ezeken ellenőriztem le.
Re: Hibák a magyarításban
Mi lenne ha valaki már beküldött 5+ hibát ami valós és elfogadott és más "ugyanazt' küldené be az annak valamilyen úton módon a számára is látható legyen? Így nem kéne 1 hibát 200-szor beküldeni...
Re: Hibák a magyarításban
Szia!Powell írta:Mi lenne ha valaki már beküldött 5+ hibát ami valós és elfogadott és más "ugyanazt' küldené be az annak valamilyen úton módon a számára is látható legyen? Így nem kéne 1 hibát 200-szor beküldeni...
Ha nagyon ki akarom sarkítani, akkor azt mondhatnám, hogy így azoktól vesszük el az esélyt, akik egyre később kapcsolódnak be a tesztelésbe, és a vége felé nem, hogy 5, de egy hiba sem marad
Szóval küldjétek nyugodtan, amit csak találtok, elbírunk vele
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
public-ba szórod ami kell, jobb gomb rajta és "copy public link" és vágólapra teszi a linket. (kb így néz ki: https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00015.jpg)TGWH írta: Dopboxból hogy linkelsz? kerestem, nem találtam...
Re: Hibák a magyarításban
Oké felteheted magadnak a kérdést: Foltozzák a játékot, vagy javítják egy patch-el?Vik írta:Ott a hiba a gondolatmenetedben, hogy tételekkel nem szoktuk telepakolni a hátizsákunkat, hogy magunkkal cipeljük őket.Tiadlan írta:Ezalapján az összes tárgyat hívhatnánk tézisnek is. Item = Tétel Tétel = Thesis
Mégis az "Items" helyesen és magyarosan lett "Tárgyak"-nak lett fordítva, miközben az a szó a thing vagy object attól függ mire használod.
Kíváncsiságból megnéztem, mit mond az Akadémiai Elektronikus Könyvtár erre a kérdésre.
patch [p…tS] I. fn 1. a) folt; patch pocket foltzseb, rávarrott/rátett zseb; ... a) tapasz, flastrom [seben stb.]; orv patch test allergiás próba [bőrre tapasztott lemezkével] b) (fekete) szemkendő; have a patch on one’s eye szemvédő kendőt/kötést visel, be van kötve a(z egyik) szeme c) rég szépségtapasz, szépségflastrom 3. a) folt, darabka; ... 5. infor programtoldás/-foltozás
Mellesleg ha már nyelvtan. Foltot használják a magyarban akkor is ha pl koszfoltos lesz valami, vagy ha nyomokban található köd akkor az ködfolt.
Angolban a te általad említett foltra a blob-szót használjuk (legalábbis nálunk a déli részeken tuti ), a koszra pedig attól függ milyen típusú de általában stain, vagy blot. Ilyenek a szinonímák. Érdekességképpen a gate, ami ugye egy baszott nagy kaput jelent, északangliában, ausztáliában, és a skót felföldön a kétnyomon haladó földutakra is használják.
Ha azt mondod patch, akkor mindenkinek az jut eszébe hogy "számítógépes programhoz javítás" (külföldön is és magyarországon is). Ez a magyarosítás. A magyarítás azaz a fordítás része elkészült (nagyjából) ami fasza is lett. Nem ettől a hiba kijavításától lesz jobb a játék, csak elgondolkodtató hogy kell e jelenteni a hasonló magyartalan fordításokat.
De nekem mindegy. Azt raktok a fordításba amit akartok nekem jó volt angolul, is, csak a magyart jobban szeretem olvasni. (feltéve ha nem blődségekkel lesz tele amit csakazértse, dacból sem javítanak )
Re: Hibák a magyarításban
Bocs, de ha ekkora ász és angolos vagy, miért nem akkor ugráltál két kézzel integetve mikor segítőket kerestek a fordítók? Szerintem bármily kis részben is tudtál volna hozzájárulni a munkájukhoz megköszönték volna. Így viszont hogy semmit nem tudsz hozzátenni, sztem hallgass mélyen és köszönd meg a munkájukat.
Re: Hibák a magyarításban
Szerintem a patch szóra tökéletesen használható a "folt" fordítás, mivel az az eredete. (Lásd patchwork pl, ami foltokból összevart takaró, illetve elkészítésének technikája.) Az informatika éppen ilyen megfontolásból kezdte el használni, mivel mint nagyanyám a feslett zoknit, úgy toldozzák-foldozzák (foltozzák) a programokat is. Az meg, hogy Magyarországon a "patch" abszolút a számítástechnikával kapcsolatban honosodott meg, semmit nem von le a szó jelentéséből. (Ez magánvélemény, és nem feltétlenül igaz, csak próbáltam végiggondolni a dolgokat )
Re: Hibák a magyarításban
Már ne haragudj, de a magyarítás tesztelése nem a seggnyalásról szól. Azzal teszek hozzá, hogy jelentkeztem tesztelőnek...Amarkhan írta:Bocs, de ha ekkora ász és angolos vagy, miért nem akkor ugráltál két kézzel integetve mikor segítőket kerestek a fordítók? Szerintem bármily kis részben is tudtál volna hozzájárulni a munkájukhoz megköszönték volna. Így viszont hogy semmit nem tudsz hozzátenni, sztem hallgass mélyen és köszönd meg a munkájukat.
Én mondtam valamit, Vik nem értett egyet, próbáltam meggyőzni az igazamról. Szerintem sem ő sem én nem sértődtünk meg ezen A felnőttek így intézik.
Van egy gyerekem, egy állásom külföldön, egy vállalkozásom magyarországon. Játszani szeretek, fordítani nem. Nem vagyok ász angolból, de beszélem, mégha inkább a déli amerikait is ami azért annyira már nem is angol .A magyarítás tesztelésében aktívan részt veszek, mert 1., így tartja úri kedvem, és most pont ráérek. 2 A TEoS sorozat mindig is a kedvenceim közé tartozott. (konkrétan a morrowinden kezdtem angolul tanulni). 3., Köszi a munkájukat
Re: Hibák a magyarításban
Akkor a Space buttont azt te Űrgombnak vagy Térgombnak hívod nem szóköznek? A patchwork pedig egy összetett szó amit nemcsak a takaróra használnak, hanem minden hasonló toldozott foltozott dologra.Brythe írta:Szerintem a patch szóra tökéletesen használható a "folt" fordítás, mivel az az eredete. (Lásd patchwork pl, ami foltokból összevart takaró, illetve elkészítésének technikája.) Az informatika éppen ilyen megfontolásból kezdte el használni, mivel mint nagyanyám a feslett zoknit, úgy toldozzák-foldozzák (foltozzák) a programokat is. Az meg, hogy Magyarországon a "patch" abszolút a számítástechnikával kapcsolatban honosodott meg, semmit nem von le a szó jelentéséből. (Ez magánvélemény, és nem feltétlenül igaz, csak próbáltam végiggondolni a dolgokat )
Nem mondtam hogy rossz a folt, csak hogy nem magyaros. Olvastál már olyat bárhol az interneten, vagy PC újságban hogy az XY játékhoz kiadták az 1.3-as foltozást?
Re: Hibák a magyarításban
A Space szerinted hogy alakult ki a szóközre? Űres helyet, űrt hagy a szavak között És igen, olvastam már, hogy kiadtak javító foltot valamilyen játékhoz Nem mondtam, hogy "csak ez" a szó jó, hanem hogy "ez is" jó. (Szinonímaként, pl). De ezen szerintem nem veszünk össze, téged a folt zavar, engem meg egy játék "kitolása", ami ellen hiába harcolok, egyre inkább terjed (Kivittem, kitoltam xy játékot.... brrr, ráz tőle a hideg) És közben lehet, hogy ez meg számodra teljesen elfogadott, és észre sem veszedTiadlan írta:Akkor a Space buttont azt te Űrgombnak vagy Térgombnak hívod nem szóköznek? A patchwork pedig egy összetett szó amit nemcsak a takaróra használnak, hanem minden hasonló toldozott foltozott dologra.Brythe írta:Szerintem a patch szóra tökéletesen használható a "folt" fordítás, mivel az az eredete. (Lásd patchwork pl, ami foltokból összevart takaró, illetve elkészítésének technikája.) Az informatika éppen ilyen megfontolásból kezdte el használni, mivel mint nagyanyám a feslett zoknit, úgy toldozzák-foldozzák (foltozzák) a programokat is. Az meg, hogy Magyarországon a "patch" abszolút a számítástechnikával kapcsolatban honosodott meg, semmit nem von le a szó jelentéséből. (Ez magánvélemény, és nem feltétlenül igaz, csak próbáltam végiggondolni a dolgokat )
Nem mondtam hogy rossz a folt, csak hogy nem magyaros. Olvastál már olyat bárhol az interneten, vagy PC újságban hogy az XY játékhoz kiadták az 1.3-as foltozást?
Re: Hibák a magyarításban
Foltot, nem foltozást. Igen, rendszeresen írnak ilyet.
Re: Hibák a magyarításban
Kipörgetni. Az is borzalmasBrythe írta:
A Space szerinted hogy alakult ki a szóközre? Űres helyet, űrt hagy a szavak között És igen, olvastam már, hogy kiadtak javító foltot valamilyen játékhoz Nem mondtam, hogy "csak ez" a szó jó, hanem hogy "ez is" jó. (Szinonímaként, pl). De ezen szerintem nem veszünk össze, téged a folt zavar, engem meg egy játék "kitolása", ami ellen hiába harcolok, egyre inkább terjed (Kivittem, kitoltam xy játékot.... brrr, ráz tőle a hideg) És közben lehet, hogy ez meg számodra teljesen elfogadott, és észre sem veszed
A space-nél elkaptad a gondolatmenetemet. Mivel hülyén hangozna ezért hívták szóköznek, mégha az űr kifejező is lett volna, félrevezető.
Nekem amúgy a Bethesda foltozzon semmit. Javítsa ki ha szar:D
Re: Hibák a magyarításban
Én ennél szigorúbb vagyok Adjanak ki kész játékokat (nem csak a Bethesda), amiket nem kell "peccs"-elni De szerintem már nagyon elkanyarodtam a témától, körmöst kapokTiadlan írta:Kipörgetni. Az is borzalmasBrythe írta:
A Space szerinted hogy alakult ki a szóközre? Űres helyet, űrt hagy a szavak között És igen, olvastam már, hogy kiadtak javító foltot valamilyen játékhoz Nem mondtam, hogy "csak ez" a szó jó, hanem hogy "ez is" jó. (Szinonímaként, pl). De ezen szerintem nem veszünk össze, téged a folt zavar, engem meg egy játék "kitolása", ami ellen hiába harcolok, egyre inkább terjed (Kivittem, kitoltam xy játékot.... brrr, ráz tőle a hideg) És közben lehet, hogy ez meg számodra teljesen elfogadott, és észre sem veszed
A space-nél elkaptad a gondolatmenetemet. Mivel hülyén hangozna ezért hívták szóköznek, mégha az űr kifejező is lett volna, félrevezető.
Nekem amúgy a Bethesda foltozzon semmit. Javítsa ki ha szar:D
Re: Hibák a magyarításban
Szerintem ejteni kellene már ezt a témát. Rendesen teleszemeteltétek a topicot...
Re: Hibák a magyarításban
Ha megkapom végre az e-mailt akkor már én is tudok ide felrakni hibákat!
Csak olyan gáz lesz, hogy szinte csak nekem lesz lowon a grafika, mert épphogy elfut a roncsomon .:/
Csak olyan gáz lesz, hogy szinte csak nekem lesz lowon a grafika, mert épphogy elfut a roncsomon .:/
Re: Hibák a magyarításban
Éppen előtted írtam valami hasonlót. Egyébként az összes topic tele van oda nem illő hozzászólással, éppen ez a négy-öt komment csapta ki a biztosítékot? Persze igazad van, na de na...jondon írta:Szerintem ejteni kellene már ezt a témát. Rendesen teleszemeteltétek a topicot...
Re: Hibák a magyarításban
Ahhoz képest elég rendesen offoltál...Brythe írta:Éppen előtted írtam valami hasonlót. Egyébként az összes topic tele van oda nem illő hozzászólással, éppen ez a négy-öt komment csapta ki a biztosítékot? Persze igazad van, na de na...jondon írta:Szerintem ejteni kellene már ezt a témát. Rendesen teleszemeteltétek a topicot...
Egyébként, ha kicsapta volna a biztosítékot, akkor másként fogalmaztam volna. Pont.
Re: Hibák a magyarításban
100%ban egyetértek.Tiadlan írta:Ezalapján az összes tárgyat hívhatnánk tézisnek is. Item = Tétel Tétel = Thesis
Mégis az "Items" helyesen és magyarosan lett "Tárgyak"-nak lett fordítva, miközben az a szó a thing vagy object attól függ mire használod.
Foltot a nadrágra szokás tenni, vagy a zsák aljára, hiába jó a google fordító szerint, hülyén hangzik magyarul.
Bár ez nem ront a játékélményen, azt hittem az a cél hogy jó legyen minden a magyarosításban.
Mindegy keresek pár vesszőhibát lvl1-en
Re: Hibák a magyarításban
Elnézést hogy itt teszem fel a kérdést,de nem találtam meg az ideális helyet erre...
Tehát,mikor és hol fogom látni azt hogy mikor van vége a béta tesztelésnek ?
Válaszokat előre is köszönöm !
impain
Tehát,mikor és hol fogom látni azt hogy mikor van vége a béta tesztelésnek ?
Válaszokat előre is köszönöm !
impain
Re: Hibák a magyarításban
impain írta:Elnézést hogy itt teszem fel a kérdést,de nem találtam meg az ideális helyet erre...
Tehát,mikor és hol fogom látni azt hogy mikor van vége a béta tesztelésnek ?
Válaszokat előre is köszönöm !
impain
Hol? : A kezdőoldalon.
Mikor? : Amint kész lesz
Re: Hibák a magyarításban
Nálam eléggé bekavartak szerintem a modok mert nagyon sok helyen angolul jelen meg olyan küldetés aminek biztosan magyarnak kellene lennie (pl a dark brotherhood nagy része). Ezeket ne jelentsem ugye? Biztos lefordítottatok minden sort és küldetést, csak helyesírási hibák lehetnek? (sok település meg bolt neve is angol)
Re: Hibák a magyarításban
Meg ezeken kívül a tárgyak hatásai, sok tárgy nevei is angol mind. Mik kavarhatnak be?
Re: Hibák a magyarításban
Ezt olvasd végig légyszíves: http://www.morrohun.hu/forum/viewtopic.php?f=30&t=627tobias88 írta:Meg ezeken kívül a tárgyak hatásai, sok tárgy nevei is angol mind. Mik kavarhatnak be?
Köszönettel:
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
Nekem is hasonló problémám van. A helységnevek (üzletek, házak) nem magyarok.
Próbáltam már több dolgot, renszergazdaként javítást és úratelepítést is megpróbáltam a magyarítással, kikapcsoltam a SkyUI-t. Remélem tudtok rá megoldást.
Próbáltam már több dolgot, renszergazdaként javítást és úratelepítést is megpróbáltam a magyarítással, kikapcsoltam a SkyUI-t. Remélem tudtok rá megoldást.
Re: Hibák a magyarításban
DLC-ket és modokat szedd szépen le.
Re: Hibák a magyarításban
A DLC-ket szerintem nyugodtan hagyhatod, nekem is fent van mind a három, és minden OK. Ha tényleg mindent megcsináltál, ami a GYIK-ban le van írva, akkor 99%, hogy a modokkal lesz gond.
Jondon
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
A DLC-ket már kiszedtem korábban, tehát nem azokkal van a probléma.
sajnos akkor mennek a modok is. Köszi a segítséget.
sajnos akkor mennek a modok is. Köszi a segítséget.
Re: Hibák a magyarításban
Bocsánat az offolásért, de hátha másnak is van ilyen problémája. Sikerült megtalálni a problémás modot.
Sounds of Skyrim - Civilization a neve.
Remek lett a magyarítás! Köszönöm!
Sounds of Skyrim - Civilization a neve.
Remek lett a magyarítás! Köszönöm!
Re: Hibák a magyarításban
nem működik a sárkányok lelkének elszívása,
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Akkor olvasd el a Gy.I.K.-t.kulh@freemail.hu írta:nem működik a sárkányok lelkének elszívása,
Re: Hibák a magyarításban
Srácok, csak én látom úgy, hogy a játék eleje volt tele hibával, viszont azt átlépve nincs annyi?
Már jó ideje nem találtam hibát. Első játéknál 9-et aztán azóta semmi
Már jó ideje nem találtam hibát. Első játéknál 9-et aztán azóta semmi
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Én véletlenszerű helyekre mentem, mindenhol lehet találni. Meg ugye a targynevek már az elején elojonnek, és végig elkísérnek.LordKex írta:Srácok, csak én látom úgy, hogy a játék eleje volt tele hibával, viszont azt átlépve nincs annyi?
Már jó ideje nem találtam hibát. Első játéknál 9-et aztán azóta semmi
Re: Hibák a magyarításban
Én is ezt hittem,de már 75 környékén járok...LordKex írta:Srácok, csak én látom úgy, hogy a játék eleje volt tele hibával, viszont azt átlépve nincs annyi?
Már jó ideje nem találtam hibát. Első játéknál 9-et aztán azóta semmi
Re: Hibák a magyarításban
1, Spell Tome: Clairvoyance
2, Miután kinyírtuk Alduint és megérkeztünk a Világ Torkához a P betűs sárkánnyal folytatott párbeszéd alatt találtam egy vicces elírást : "Megetted amit meg kellett tenned,,
2, Miután kinyírtuk Alduint és megérkeztünk a Világ Torkához a P betűs sárkánnyal folytatott párbeszéd alatt találtam egy vicces elírást : "Megetted amit meg kellett tenned,,
Re: Hibák a magyarításban
Néhányan már beküldték, szóval javítva De miért nem a hibabejelentőbe írtad? Te is citromail-es vagy?PaBa írta:1, Spell Tome: Clairvoyance
2, Miután kinyírtuk Alduint és megérkeztünk a Világ Torkához a P betűs sárkánnyal folytatott párbeszéd alatt találtam egy vicces elírást : "Megetted amit meg kellett tenned,,
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
Nem tudom mi ez a citromail-ezés.
Ennyire népszerű lenne?
Ennyire népszerű lenne?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Miután a tesztelők jelentős része nem kapta meg a levelet miattuk, szerintem már nem olyan népszerűek, mint korábban.Alpha írta:Nem tudom mi ez a citromail-ezés.
Ennyire népszerű lenne?
Re: Hibák a magyarításban
Beküldtem oda is,csak ahogy olvasgattam a fórumot rátaláltam erre a topicra és az első hozzászólás után arra jutottam,hogy ide is leíromJondon
Néhányan már beküldték, szóval javítva De miért nem a hibabejelentőbe írtad? Te is citromail-es vagy?
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
OLVASTAM,de az ott megoldásként leírtak nekem nem müködnek
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Ez mire vonatkozik?kulh@freemail.hu írta:OLVASTAM,de az ott megoldásként leírtak nekem nem müködnek
Re: Hibák a magyarításban
hello! arra hogy nem működik a sárkányok lelkének elszívása! csak a szélsebes rohanás,és az a nagy kiálltás van meg, hiába győzöm le a sárkányokat ,de nem nyitja meg a többi spéci dolgot.... PL:a jégalak,meg az h a rámtámadó állatok vissza vonulnak STB.
Re: Hibák a magyarításban
hello! arra hogy nem működik a sárkányok lelkének elszívása! csak a szélsebes rohanás,és az a nagy kiálltás van meg, hiába győzöm le a sárkányokat ,de nem nyitja meg a többi spéci dolgot.... PL:a jégalak,meg az h a rámtámadó állatok vissza vonulnak STBVik írta:Ez mire vonatkozik?kulh@freemail.hu írta:OLVASTAM,de az ott megoldásként leírtak nekem nem müködnek
Re: Hibák a magyarításban
És megtaláltad a többi "spéci dologhoz" a szavakat? Mert, amíg nem, addig nincs mit aktiválni.
Jondon
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
legyőztem eddig 2 sárkányt a főküldetést követve! kb 3-4et Random a terepen győztem le ... ezek közül csak valamelyik felodhatta volna őket nem ?! amúgy akkor lehet téves riasztás volt..... mert a GYIKBAN írtak alapján jó nekem,,,, nincsenek ott azok a fájlok amiket törölni kéne... és szűz SKYRIM-em vanjondon írta:És megtaláltad a többi "spéci dologhoz" a szavakat? Mert, amíg nem, addig nincs mit aktiválni.
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
szürkén vannak jelölve a mágia részben.... és sárkányok lelkének elszívását kéri a feloldáshoz... :S bosszantó mert jó kis dolgokat találtam eddig...
Re: Hibák a magyarításban
Ha sárkány lelkek elszívásával van probléma, akkor a GYIK-ban leírt betöltési sorrendet tartva működnie kell a dolognak. Szerintem ez megy is nálad is, mert ha az első sárkánynál nem szívod el a lelkét, akkor nem tudsz továbblépni a küldetésben. Ezek szerint sárkánylelked van.
A fő küldetést követve, amikor a szürkeszakállú bandánál vagy, ott megtanítanak néhány szóra, és ehhez biztosítják a hozzá szükséges sárkánylélek mennyiséget is. Csak úgy tudod a küldiket folytatni, ha használod ezeket.
Ha ezek mennek, akkor nincs, illetve nem szabadna bugnak lennie.
Szerintem te néztél el valamit.
Ezen felül szavakat a különböző sírhelyeken illetve a sárkány ikonnal jelölt helyeken találhatsz. Ezeket a szavakat ha felveszed, aktiválnod kell, a nálad levő sárkány lélekkel. Ráklikk, és alul valahol olyasmit találsz, hogy lélek felhasználása vagy mittudomén. (megnézem mindjárt ingame)
A GYIK-ban emlegetett file-ok törlésére azért van szükség, hogy a magyarítás javításánál a telepítő be tudja ezeket másolni, mert a rendszer nem engedi felülírni ezeket. DE ezek a file-ok nem befolyásolják a játékmenetet, csak az angol menü illetve a rossz karakter készlet problémáját orvosolják.
Remélem ez segít.
Edit:Ah, látom megoldódott.
A fő küldetést követve, amikor a szürkeszakállú bandánál vagy, ott megtanítanak néhány szóra, és ehhez biztosítják a hozzá szükséges sárkánylélek mennyiséget is. Csak úgy tudod a küldiket folytatni, ha használod ezeket.
Ha ezek mennek, akkor nincs, illetve nem szabadna bugnak lennie.
Szerintem te néztél el valamit.
Ezen felül szavakat a különböző sírhelyeken illetve a sárkány ikonnal jelölt helyeken találhatsz. Ezeket a szavakat ha felveszed, aktiválnod kell, a nálad levő sárkány lélekkel. Ráklikk, és alul valahol olyasmit találsz, hogy lélek felhasználása vagy mittudomén. (megnézem mindjárt ingame)
A GYIK-ban emlegetett file-ok törlésére azért van szükség, hogy a magyarítás javításánál a telepítő be tudja ezeket másolni, mert a rendszer nem engedi felülírni ezeket. DE ezek a file-ok nem befolyásolják a játékmenetet, csak az angol menü illetve a rossz karakter készlet problémáját orvosolják.
Remélem ez segít.
Edit:Ah, látom megoldódott.