Hibák a magyarításban
Re: Hibák a magyarításban
Itt látszik, hogy melyik küldetésről beszélek:
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Steal_t ... _for_Malur
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Steal_t ... _for_Malur
Re: Hibák a magyarításban
Vik írta:Én is elolvastam az egész mondatot, és nem hibás. "Azokból a szellemekből, amiket akaratuk ellenére kényszerítenek arra, hogy a mi világunkban maradjanak, őrült szellemek, más néven kísértetek válhatnak." Akkor lenne hibás, ha úgy írnánk, ahogy te javasoltad.Alpha írta:A mondat:...a mi világunkban maradjanak,őrült szellemek,más néven kísértetek válhatnak.
A javítás:...a mi világunkban maradjanak,őrült szellemekké,más néven kísértetekké válhatnak.
Az indoklás: ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:a mondat egészét olvasva nem értem,hogy miért lett így fordítva direktben.
Sokan összekeverik Sodrás vármegyét Sodrásd városával. Itt a megyéről van szó.Másik ilyen:
Hiba:Ha a Sodrásban keresel kalandot,hagyd el.
Javítás:Ha a Sodrásdban keresel kalandot,hagyd el... (Sodrásd,nem Sodrás)
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:ott van a zárójelben.Ha megnézed a teljes mondatot, nem csak ez az egy elírás van benne. "Ha van egy kis sütnivalód és szeretnél rengetek aranyat keresni Lord Atriusnak (meg magadnak, ha ha) lejössz teis ide Vallinvadonba." Az összes szándékos, eredetiben is.Ezt sem hagyom ki:
Hiba:...és szeretnél rengetek aranyat...
Javítás:...és szeretnél rengeteg aranyat...
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:nem egy írástudatlan írta könyvről van szó(amelyekből van pár db a játékban,ezért azok direkt elírásait és szlengjeit be sem küldtem),tehát nem értem,miért kellene direkt így elírni a dolgokat...
És így tovább(van még 1-2 ilyen indoklás)...
Nyugodtan mondd a többit is, átnéztem/kijavítottam 5-6000 hibát (meg azokat, amiket menet közben találtam, de nem küldtem be a hibabejelentőbe), és biztosan volt 20-30 eset, amikor tévedtem.
Értem.
Kösz a kimerítő indoklásokat.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
TGWH ilyen, ne törődj vele. Képernyőmentést küldhetsz, ha akarsz.Sschindylryn írta:Azért mondjuk azt nem értem miért kell alapból hülyének nézni az embert... Elmondják nekem, hogy nekem nem csak az alap játékom van meg, hanem más beépülő is... nyilván én vagyok a hülye... nem tudom mit vettem meg és mit nem... nem tudom feltelepíteni a hülyebiztos magyarítást.. persze nyilván... ha gondolod küldök szívesen screenshot-ot hogy valóban úgy van ahogy leírtam, de nem vitatkozni szeretnék egyszerűen csak segíteni szerettem volna...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Ilyent én nem irtam, ezt max te képzelted bele. Nyilván akkor benned sem merült fel, hogy a többi pár száz embernél miért jo... nekem jó, másoknak jó, ha csak nálad jelentkezik, akkor az nem hiba. Max neked.Sschindylryn írta:Azért mondjuk azt nem értem miért kell alapból hülyének nézni az embert... Elmondják nekem, hogy nekem nem csak az alap játékom van meg, hanem más beépülő is... nyilván én vagyok a hülye... nem tudom mit vettem meg és mit nem... nem tudom feltelepíteni a hülyebiztos magyarítást.. persze nyilván... ha gondolod küldök szívesen screenshot-ot hogy valóban úgy van ahogy leírtam, de nem vitatkozni szeretnék egyszerűen csak segíteni szerettem volna...
Re: Hibák a magyarításban
Nem képzeltem én bele semmit... de mind1, az egész nem ér ennyit...
Re: Hibák a magyarításban
Szerző: TGWH » 2013. szept. 8., vas. 20:08
Sschindylryn írta:
Minden tiszteletem a fordítóké, de arra a jelzésre hogy "Egyetlen egy könyv nem jelenik meg magyar nyelven, sem a címe, sem a tartalma." megint az kapom válaszué, hogy a magyarítás csak az alap Sykrimre vonatkozik... ezek szerint az alap Skyrimben nincsenek is könyvek?
Nem, de arról senki sem tehet, hogy az user nem képes feltelepíteni egy gyakorlatilag majdnem hülyebiztos programot...
Re: Hibák a magyarításban
Szerző: TGWH » 2013. szept. 8., vas. 20:08
Sschindylryn írta:
Minden tiszteletem a fordítóké, de arra a jelzésre hogy "Egyetlen egy könyv nem jelenik meg magyar nyelven, sem a címe, sem a tartalma." megint az kapom válaszué, hogy a magyarítás csak az alap Sykrimre vonatkozik... ezek szerint az alap Skyrimben nincsenek is könyvek?
Nem, de arról senki sem tehet, hogy az user nem képes feltelepíteni egy gyakorlatilag majdnem hülyebiztos programot...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Ebből max az derül ki, hogy nem tudtad helyesen használni az idézet kódot.
Fussunk neki még egyszer, idézd pontosan hol is írtam?
Fussunk neki még egyszer, idézd pontosan hol is írtam?
Re: Hibák a magyarításban
Apróság és a hibabejelentőben is ki lett húzva, hogy nem hiba, de sztem magyartalan akkor is:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00018.jpg
"Többé nem láttuk őt"
A magyarok közül ki beszél így?
https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00018.jpg
"Többé nem láttuk őt"
A magyarok közül ki beszél így?
Re: Hibák a magyarításban
Szerintem ez nem hiba.Diopapa írta:Apróság és a hibabejelentőben is ki lett húzva, hogy nem hiba, de sztem magyartalan akkor is:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00018.jpg
"Többé nem láttuk őt"
A magyarok közül ki beszél így?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Mindenki. Jó, a taplóbbakat kivéve...Diopapa írta:Apróság és a hibabejelentőben is ki lett húzva, hogy nem hiba, de sztem magyartalan akkor is:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00018.jpg
"Többé nem láttuk őt"
A magyarok közül ki beszél így?
Re: Hibák a magyarításban
Kíváncsi lennék a te változatodra is, hogy mit kéne írni e helyett.Diopapa írta:Apróság és a hibabejelentőben is ki lett húzva, hogy nem hiba, de sztem magyartalan akkor is:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00018.jpg
"Többé nem láttuk őt"
A magyarok közül ki beszél így?
Re: Hibák a magyarításban
"Többé nem láttuk."Sleth írta:Kíváncsi lennék a te változatodra is, hogy mit kéne írni e helyett.Diopapa írta:Apróság és a hibabejelentőben is ki lett húzva, hogy nem hiba, de sztem magyartalan akkor is:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00018.jpg
"Többé nem láttuk őt"
A magyarok közül ki beszél így?
Re: Hibák a magyarításban
Gondoltam, hogy magadra ismersz.TGWH írta:Mindenki. Jó, a taplóbbakat kivéve...Diopapa írta:Apróság és a hibabejelentőben is ki lett húzva, hogy nem hiba, de sztem magyartalan akkor is:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/811 ... _00018.jpg
"Többé nem láttuk őt"
A magyarok közül ki beszél így?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Nem, nem ismerek magamra. Szépirodalomban többször így fordítják a végső fordulatokat, vagy a fejezetek lezárását. Ismerkedj meg pár könyvvel, biztos találkozni fogsz a kifejezéssel.Diopapa írta: Gondoltam, hogy magadra ismersz.
Re: Hibák a magyarításban
Olyan fegyvertelen ellenféllel mint TGWH ne vívj szellemi párbajt...Diopapa írta:
Gondoltam, hogy magadra ismersz.
Re: Hibák a magyarításban
Fegyvertelen ellen párbajt vívni elég nagy taplóság.Razer írta:Olyan fegyvertelen ellenféllel mint TGWH ne vívj szellemi párbajt...Diopapa írta:
Gondoltam, hogy magadra ismersz.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
A hülyeség ellen nem is lehet vitázni. Normális témákban mindig állok szívesen bárki rendelkezésére. Dobj fel egy témát a Dumaládában, ha mersz
szerk.: ne, erre mibe botlok mindenki szapulja a másikat a facebookon azért elvitatkoznak egy ideig
https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/ ... 4082_n.jpg
szerk.: ne, erre mibe botlok mindenki szapulja a másikat a facebookon azért elvitatkoznak egy ideig
https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/ ... 4082_n.jpg
Re: Hibák a magyarításban
SZELLEMI párbajon van a hangsúly.. szövegértésSleth írta:
Fegyvertelen ellen párbajt vívni elég nagy taplóság.
Re: Hibák a magyarításban
Hogy egy hét után a témához is hozzászóljon valaki:
Bejelentettem egy hibát, amely el lett utasítva:
"Tisztaforrás Danica, aki egy papnő (és mindig tisztelettudóan beszél a többi szövegben), így szólít meg: Szia, Kynareth gyermeke."
"Ez nem hiba, szándékosan fordítottuk így".
Én azt gondolom, hogy ez igenis hiba, mert Danica minden más mondatával tisztelettel beszél velem, szerintem nagyon csúnyán kilóg a sorból a "szia". Pl. "Üdvözlet, Kynareth gyermeke".
Bejelentettem egy hibát, amely el lett utasítva:
"Tisztaforrás Danica, aki egy papnő (és mindig tisztelettudóan beszél a többi szövegben), így szólít meg: Szia, Kynareth gyermeke."
"Ez nem hiba, szándékosan fordítottuk így".
Én azt gondolom, hogy ez igenis hiba, mert Danica minden más mondatával tisztelettel beszél velem, szerintem nagyon csúnyán kilóg a sorból a "szia". Pl. "Üdvözlet, Kynareth gyermeke".
Re: Hibák a magyarításban
Nekem sem tetszik a szia.Lajti írta:Hogy egy hét után a témához is hozzászóljon valaki:
Bejelentettem egy hibát, amely el lett utasítva:
"Tisztaforrás Danica, aki egy papnő (és mindig tisztelettudóan beszél a többi szövegben), így szólít meg: Szia, Kynareth gyermeke."
"Ez nem hiba, szándékosan fordítottuk így".
Én azt gondolom, hogy ez igenis hiba, mert Danica minden más mondatával tisztelettel beszél velem, szerintem nagyon csúnyán kilóg a sorból a "szia". Pl. "Üdvözlet, Kynareth gyermeke".
Re: Hibák a magyarításban
Írtam erről a / Hibák a játékban / topikban is , szóval Vik által feltett magyarosítás számomra nagyon jó , de jelentkezett egy olyan hiba , hogy a követőmnek adott parancsok azaz a várj és a kövess , parancsok váltakozása nem igazán akar működni . Amikor csak angol volt a játék ez a probléma nem állt fenn . Ugye a várj után a kövess parancsnak kellene következnie , e helyett az ötödik felszólítás után sem vált a parancssor sajnos .
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Nem a magyarítással van a hiba. Attól meg hogy több helyre írsz, nem kapsz előbb választ...
Re: Hibák a magyarításban
Az lehet , de előtte ez a probléma nem jelentkezett . Akkor mégis van hozzá valami köze nem ?TGWH írta:Nem a magyarítással van a hiba. Attól meg hogy több helyre írsz, nem kapsz előbb választ...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Nem. Mert nekem semmi baja sincs, most írom másodszor. TE viszont tettél fel sátras modot, ahol nem működik rendesen a követő...Koszos kutya írta:Az lehet , de előtte ez a probléma nem jelentkezett . Akkor mégis van hozzá valami köze nem ?TGWH írta:Nem a magyarítással van a hiba. Attól meg hogy több helyre írsz, nem kapsz előbb választ...
Re: Hibák a magyarításban
Mindenesetre köszi a válaszodat .TGWH írta:
Nem. Mert nekem semmi baja sincs, most írom másodszor. TE viszont tettél fel sátras modot, ahol nem működik rendesen a követő...
Amúgy a sátras móddal együtt sem volt ilyen gond , amíg fel nem tettem a magyarítást , de majd csak rájövök mi a hiba ,
Talán van is némi sejtésem , van valami olyasmi , hogy több párbeszéd vagy valami ilyesmi , azt hiszem a feltett magyarosításos oldalról volt való az is , Utána nézek hátha az kavarhat be .
Re: Hibák a magyarításban
Nos Köszi szépen TGWH , nagyon jó irányba tereltél !
A követő nagyjavítások zavartak be , kivettem a pipákat a datából és minden oké lett . Az zavart meg , hogy ha jól emlékszem arról az oldalról töltöttem le , amit Vik ajánlott és a magyarítással együtt telepítettem fel . Ezért nem volt problémám előtte , ezek szerint . De így minden oké , még egyszer kösz !
A követő nagyjavítások zavartak be , kivettem a pipákat a datából és minden oké lett . Az zavart meg , hogy ha jól emlékszem arról az oldalról töltöttem le , amit Vik ajánlott és a magyarítással együtt telepítettem fel . Ezért nem volt problémám előtte , ezek szerint . De így minden oké , még egyszer kösz !
Re: Hibák a magyarításban
Azt egész pontosan nem tudom, hogy az egyik mod adja-e vagy alapjátékban is benne van, de ha belépek a Térképbe az F betű mellet "Find location" van. (Bocs, ha már valaki írta, hosszú a fórum, még nem volt időm végig olvasni.)
Re: Hibák a magyarításban
Dwemer romokban talált dwemer villák nevét át javítottátok "KÉS"-ről?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Valószínűtlen, de nem lehetetlen. Én megelégedtem annyival, hogy a saját változatomban rendben van, utána már nem volt kedvem foglalkozni vele bizonyos technikai problémák miatt.Alpha írta:Dwemer romokban talált dwemer villák nevét át javítottátok "KÉS"-ről?
Re: Hibák a magyarításban
Sziasztok!
Szeretnék érdeklődni, hogy ha a nov. 13-i kiadású (egyébként tényleg nagyszerű) változatban talál az ember hibát, akkor azt érdemes lejelenteni, vagy jelezni valami egyéb módon, lesz még pofozgatva, vagy tekintsük abszolút véglegesnek?
Szeretnék érdeklődni, hogy ha a nov. 13-i kiadású (egyébként tényleg nagyszerű) változatban talál az ember hibát, akkor azt érdemes lejelenteni, vagy jelezni valami egyéb módon, lesz még pofozgatva, vagy tekintsük abszolút véglegesnek?
Re: Hibák a magyarításban
Egész nyugodtan jelentsd (abból baj nem lehet), ha tudják, javítják majd.
Re: Hibák a magyarításban
Köszönöm mindenki munkáját a magyírításon!
Később:Megnéztem az elkészült magyarítással és nincs javítva ez a "KÉS" dolog.
Van ugyan kés is,aminek ez a neve,csak az a baj,hogy a villáknak is ugyanez a nevük: "KÉS" .
Már jó ideje jelentve van(még jóval a magyosítás elkészülte előtt lett jelentve),de mivel nem lett még értékelve azóta ez a jelentésem-és látom,hogy közben el is készült a magyarított változat-ezért tettem fel itt a kérdésem.genndy írta:Egész nyugodtan jelentsd (abból baj nem lehet), ha tudják, javítják majd.
Később:Megnéztem az elkészült magyarítással és nincs javítva ez a "KÉS" dolog.
Van ugyan kés is,aminek ez a neve,csak az a baj,hogy a villáknak is ugyanez a nevük: "KÉS" .
Re: Hibák a magyarításban
Üdv! Az a problémám van hogy a párbeszédek angol nyelvűek maradnak csak a menüt honosítja a telepítő...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Rosszul telepítetted, vagy felülírja egy mod.secguard írta:Üdv! Az a problémám van hogy a párbeszédek angol nyelvűek maradnak csak a menüt honosítja a telepítő...
Esetleg kiegészítőhöz tartozó párbeszédekkel találkozott. - Vik
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Ha már jelentettél egy hibát, de nem értékeltük, akkor felesleges még egyszer bejelenteni. A késes problémára már reagáltam korábban. Ha nem vagy elégedett, használhatod a Nexuson található magyarítást is.Alpha írta:Már jó ideje jelentve van(még jóval a magyosítás elkészülte előtt lett jelentve),de mivel nem lett még értékelve azóta ez a jelentésem-és látom,hogy közben el is készült a magyarított változat-ezért tettem fel itt a kérdésem.
Később:Megnéztem az elkészült magyarítással és nincs javítva ez a "KÉS" dolog.
Van ugyan kés is,aminek ez a neve,csak az a baj,hogy a villáknak is ugyanez a nevük: "KÉS" .
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
De azért illene legalább megmagyarázni, miért lett tál az edény, és miért lett pohár a bögre mert hasonlóak vannak, főleg a dwemer romokban...Vik írta:Ha már jelentettél egy hibát, de nem értékeltük, akkor felesleges még egyszer bejelenteni. A késes problémára már reagáltam korábban. Ha nem vagy elégedett, használhatod a Nexuson található magyarítást is.Alpha írta:Már jó ideje jelentve van(még jóval a magyosítás elkészülte előtt lett jelentve),de mivel nem lett még értékelve azóta ez a jelentésem-és látom,hogy közben el is készült a magyarított változat-ezért tettem fel itt a kérdésem.
Később:Megnéztem az elkészült magyarítással és nincs javítva ez a "KÉS" dolog.
Van ugyan kés is,aminek ez a neve,csak az a baj,hogy a villáknak is ugyanez a nevük: "KÉS" .
Egyik hibához odaírtam belejentéskor, hogy a könyvben több helyen rosszul szerepel több dolog, át kéne nézni. Nem lett átnézve, valami olyan választ kaptam, hogy mondjam meg pontosan mi nem stimmel... hát én odaírtam, át kéne nézni, és feltűnne... de hát ha nem hát nem, én nem erőltettem
Re: Hibák a magyarításban
De azért illene legalább megmagyarázni, miért lett tál az edény, és miért lett pohár a bögre mert hasonlóak vannak, főleg a dwemer romokban...
Egyik hibához odaírtam belejentéskor, hogy a könyvben több helyen rosszul szerepel több dolog, át kéne nézni. Nem lett átnézve, valami olyan választ kaptam, hogy mondjam meg pontosan mi nem stimmel... hát én odaírtam, át kéne nézni, és feltűnne... de hát ha nem hát nem, én nem erőltettem [/quote]
Te melyik magyarítással játszod, ha nem titok?
Egyik hibához odaírtam belejentéskor, hogy a könyvben több helyen rosszul szerepel több dolog, át kéne nézni. Nem lett átnézve, valami olyan választ kaptam, hogy mondjam meg pontosan mi nem stimmel... hát én odaírtam, át kéne nézni, és feltűnne... de hát ha nem hát nem, én nem erőltettem [/quote]
Te melyik magyarítással játszod, ha nem titok?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Bétában volt, hibajavításban kaptam, hogy ,,jóvanazúgy''...Dr Lecter írta: Te melyik magyarítással játszod, ha nem titok?
Megnézni nem fogom, mert nem találom az id-met, az opera meg valahogy nem akar ráállni a régire
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
"De azért illene legalább megmagyarázni, miért lett tál az edény, és miért lett pohár a bögre mert hasonlóak vannak, főleg a dwemer romokban...
Egyik hibához odaírtam belejentéskor, hogy a könyvben több helyen rosszul szerepel több dolog, át kéne nézni. Nem lett átnézve, valami olyan választ kaptam, hogy mondjam meg pontosan mi nem stimmel... hát én odaírtam, át kéne nézni, és feltűnne... de hát ha nem hát nem, én nem erőltettem "
Azért, mert a Bethesda kivette a Creation Kitből a szövegek importálási lehetőségét, közvetlenül pedig nem lehet eldönteni, hogy melyik adatot hova kell írni, csak összehasonlító módszerrel, ami nem tökéletes (plusz ehhez még hozzájött a nevezéktan rendszeres megkeverése is). Amúgy igazad van, háromezer hibajelentés átnézése után már én sem nagyon erőltettem, hogy a "valahol valami hiba van" jellegű jelentéseket nyomozgassam...
Egyik hibához odaírtam belejentéskor, hogy a könyvben több helyen rosszul szerepel több dolog, át kéne nézni. Nem lett átnézve, valami olyan választ kaptam, hogy mondjam meg pontosan mi nem stimmel... hát én odaírtam, át kéne nézni, és feltűnne... de hát ha nem hát nem, én nem erőltettem "
Azért, mert a Bethesda kivette a Creation Kitből a szövegek importálási lehetőségét, közvetlenül pedig nem lehet eldönteni, hogy melyik adatot hova kell írni, csak összehasonlító módszerrel, ami nem tökéletes (plusz ehhez még hozzájött a nevezéktan rendszeres megkeverése is). Amúgy igazad van, háromezer hibajelentés átnézése után már én sem nagyon erőltettem, hogy a "valahol valami hiba van" jellegű jelentéseket nyomozgassam...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Akkor írtátok volna ki, hogy a dwemer használati tárgyakat nem kell jelenteni, vagy valami, megspóroltál volna 500 hibátVik írta: Azért, mert a Bethesda kivette a Creation Kitből a szövegek importálási lehetőségét, közvetlenül pedig nem lehet eldönteni, hogy melyik adatot hova kell írni, csak összehasonlító módszerrel, ami nem tökéletes (plusz ehhez még hozzájött a nevezéktan rendszeres megkeverése is). Amúgy igazad van, háromezer hibajelentés átnézése után már én sem nagyon erőltettem, hogy a "valahol valami hiba van" jellegű jelentéseket nyomozgassam...
Ott volt a könyv neve, nem értem mi abban a nehéz? Több hiba van benne, át kell olvasni és javítani, és kész. Most mitől jobb neked, ha azt írom, hogy az 1,5,7,9. oldalakon? Ha sok volt 3000, több embert kellett volna ráugrasztani, nem fáradtál volna le annyira.
Re: Hibák a magyarításban
Sziasztok!
2 hibát észleltem, nem tudom más észre vette e , de gondoltam jobb ha szólok..
1, A Night To Remember - Küldetés , Sam Guevenne - való párbeszéd a küldetés elején 2. helyen hibás, az egyik szóköz hiány a másik kettő nem oda illő mássalhangzó a mondat végén, egészen pontosan akkor mikor kihívja a karit egy ivó versenyre , és e közben...
* http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:A_Night_To_Remember
2, (nem tudom hogy hiba e.. ) Ivarstead -tól délre az út 3 felé megy ( Ivarstead felé, Riften-felé, Helgen-felé) az ott lévő táblán van a hiba, pontosabban a Riften-felé vezető út, a tábla szerint "Fehérvágta"-ba visz.....
* http://srmap.uesp.net/?centeron=Honeystrand+Cave -erre felé
Remélem be tudjátok majd azonosítani ezeket, és bocs az angol nevek miatt de ezeket fejből tudom , a magyart még nem....
Egyébként remek a magyarítás, de azért a családneveket hagyhatátok volna mart néha elég jót nevetek rajtuk... Szűrkesörényűek; Viharköpenyes ez angolul jobban hangzik!
2 hibát észleltem, nem tudom más észre vette e , de gondoltam jobb ha szólok..
1, A Night To Remember - Küldetés , Sam Guevenne - való párbeszéd a küldetés elején 2. helyen hibás, az egyik szóköz hiány a másik kettő nem oda illő mássalhangzó a mondat végén, egészen pontosan akkor mikor kihívja a karit egy ivó versenyre , és e közben...
* http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:A_Night_To_Remember
2, (nem tudom hogy hiba e.. ) Ivarstead -tól délre az út 3 felé megy ( Ivarstead felé, Riften-felé, Helgen-felé) az ott lévő táblán van a hiba, pontosabban a Riften-felé vezető út, a tábla szerint "Fehérvágta"-ba visz.....
* http://srmap.uesp.net/?centeron=Honeystrand+Cave -erre felé
Remélem be tudjátok majd azonosítani ezeket, és bocs az angol nevek miatt de ezeket fejből tudom , a magyart még nem....
Egyébként remek a magyarítás, de azért a családneveket hagyhatátok volna mart néha elég jót nevetek rajtuk... Szűrkesörényűek; Viharköpenyes ez angolul jobban hangzik!
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Semmitől sem jobb, ugyanúgy hibás jelentés. Látom, figyeltél a tesztelés alatt a fórumra.TGWH írta:Akkor írtátok volna ki, hogy a dwemer használati tárgyakat nem kell jelenteni, vagy valami, megspóroltál volna 500 hibát
Ott volt a könyv neve, nem értem mi abban a nehéz? Több hiba van benne, át kell olvasni és javítani, és kész. Most mitől jobb neked, ha azt írom, hogy az 1,5,7,9. oldalakon? Ha sok volt 3000, több embert kellett volna ráugrasztani, nem fáradtál volna le annyira.
Meg a levlistára, amikor szóltam, hogy leállok a hibajavítással, és onnan kezdve hetekig senki nem foglalkozott vele.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Az UESP lappal nem tudom, mit akartál, mert azon nem nagyon vannak magyar szövegek. A részeges beszédet többen jelezték hibának, de kénytelen voltam elutasítani őket.D.Simon írta:Sziasztok!
2 hibát észleltem, nem tudom más észre vette e , de gondoltam jobb ha szólok..
1, A Night To Remember - Küldetés , Sam Guevenne - való párbeszéd a küldetés elején 2. helyen hibás, az egyik szóköz hiány a másik kettő nem oda illő mássalhangzó a mondat végén, egészen pontosan akkor mikor kihívja a karit egy ivó versenyre , és e közben...
* http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:A_Night_To_Remember
Szerintem magyarul is jól hangzik. Tudom, hogy vannak olyan fordítók, akik ragaszkodnak a nevek lefordíthatatlanságához (nyilván Vasudvard is kiverte náluk a biztosítékot), de szerintem nem baj. Különben láttam olyan magyarítást is, ahol az egyik szereplőt Tuesday néven emlegették. Kicsit sután jött ki, amikor rákérdeztem, hogy miért pont Tuesday? Kiderült, azért, mert a hétnek azon a napján ment el otthonról (verte a párja, és inkább az utcán él). Kár, hogy magyarban nincs olyan nap, hogy Tuesday. Ennyit arról, érdemes-e lefordítani a neveket.Egyébként remek a magyarítás, de azért a családneveket hagyhatátok volna mart néha elég jót nevetek rajtuk... Szűrkesörényűek; Viharköpenyes ez angolul jobban hangzik!
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Nem a jelentés a hibás, az jó volt csak egy darab könyvet kellett volna megnézni.Vik írta: Semmitől sem jobb, ugyanúgy hibás jelentés. Látom, figyeltél a tesztelés alatt a fórumra.
Meg a levlistára, amikor szóltam, hogy leállok a hibajavítással, és onnan kezdve hetekig senki nem foglalkozott vele.
Az, hogy két embert jelöltek ki a feladatra, a többiek meg nem csináltak semmit, az jelen esetben a te egyéni szociális problémád, mivel másra nem hárulhatott át.
Re: Hibák a magyarításban
Nekem elég kaotikus ez a fórum, nem találtam rá a problémám megoldására, vagy arra vonatkozó értelmes válaszra. Csak azt láttam, hogy volt már, aki kérdezte, de választ nem látok. Ha mégis van, akkor elnézést kérek. A problémám az, hogy egyetlen egy könyv sem magyar, miután feltelepítettem a magyarítást. Ennek mi lehet az oka? Láttam másoknál, hogy írták az ilyen-olyan hibákat a magyarított könyvekben, tehát csak magyarnak kellene lenniük, de nekem egyik sem az.
Re: Hibák a magyarításban
Fönt vannak a DLC-k vagy az unoff.patchek, amik jó sokat visszaváltoztatnak.
Re: Hibák a magyarításban
DLC egyáltalán nincs fent, csak egyetlen patch, de az is eleve fent volt, mikor a magyarítást felraktam. Szóval a magyarítás volt az utolsó dolog, amit feltettem, így is vissza angolosíthatja a patch?genndy írta:Fönt vannak a DLC-k vagy az unoff.patchek, amik jó sokat visszaváltoztatnak.
Re: Hibák a magyarításban
Pedig csak a könyvek miatt töltöttem le a magyarítást. Azért köszönöm.genndy írta:Igen.
Re: Hibák a magyarításban
Használd a magyarításhoz adott unoff.patchet, azzal nincs gond, nem baj ha felülírja az eddigit.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Ezt így azért nem lehet teljes biztonsággal kijelenteni. Inkább mondjuk úgy, hogy nem lehet tudni, lesz-e valami káros hatása annak, ha valaki lecsökkenti a nem hivatalos Skyrim folt verziószámát.genndy írta:Használd a magyarításhoz adott unoff.patchet, azzal nincs gond, nem baj ha felülírja az eddigit.