az "R" billentyűvel tudod aktiválni a lélekért cserébe...kulh@freemail.hu írta:hello! arra hogy nem működik a sárkányok lelkének elszívása! csak a szélsebes rohanás,és az a nagy kiálltás van meg, hiába győzöm le a sárkányokat ,de nem nyitja meg a többi spéci dolgot.... PL:a jégalak,meg az h a rámtámadó állatok vissza vonulnak STB.
Hibák a magyarításban
Re: Hibák a magyarításban
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
De most tényleg, mennyi az annyi? hány citromailes ember nem kapta meg + hány egyéb mailes??? Azt nem kérdezem, hogy hányból...Vik írta: Miután a tesztelők jelentős része nem kapta meg a levelet miattuk, szerintem már nem olyan népszerűek, mint korábban.
Re: Hibák a magyarításban
wazeeee !! én meg már a magyarításban kerestem a hibát. respect aki próbált segíteni! benéztemLordKex írta:az "R" billentyűvel tudod aktiválni a lélekért cserébe...kulh@freemail.hu írta:hello! arra hogy nem működik a sárkányok lelkének elszívása! csak a szélsebes rohanás,és az a nagy kiálltás van meg, hiába győzöm le a sárkányokat ,de nem nyitja meg a többi spéci dolgot.... PL:a jégalak,meg az h a rámtámadó állatok vissza vonulnak STB.
Re: Hibák a magyarításban
Gmail-es címet adtam meg,azzal semmi gond nem volt.TGWH írta:De most tényleg, mennyi az annyi? hány citromailes ember nem kapta meg + hány egyéb mailes??? Azt nem kérdezem, hogy hányból...Vik írta: Miután a tesztelők jelentős része nem kapta meg a levelet miattuk, szerintem már nem olyan népszerűek, mint korábban.
Szóval http://www.gmail.com -on regeljen,aki megbízható címet szeretne(szerintem).
Re: Hibák a magyarításban
Amúgy vannak olyan hibák is(be is küldtem párat),amikor először találkozok egy npc-vel és kapásból olyan kérdést tudok neki feltenni,aminek semmi előzménye nincs.
Szemléltetésképp leírok egy hasonlatot:
NPC:Helló idegen,először jársz a városban?
Játékos:Mondtál valamit arról a rablótanyáról!
Szóval van ilyen kavarodás is!
Szemléltetésképp leírok egy hasonlatot:
NPC:Helló idegen,először jársz a városban?
Játékos:Mondtál valamit arról a rablótanyáról!
Szóval van ilyen kavarodás is!
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Néha kérdez ilyent, ez már az oblivionban is megvolt, méghozzá angolul is ha nem tévedek... nem mondom a nem a fordítás hibája, de nem csak a fordításéAlpha írta:Amúgy vannak olyan hibák is(be is küldtem párat),amikor először találkozok egy npc-vel és kapásból olyan kérdést tudok neki feltenni,aminek semmi előzménye nincs.
Szemléltetésképp leírok egy hasonlatot:
NPC:Helló idegen,először jársz a városban?
Játékos:Mondtál valamit arról a rablótanyáról!
Szóval van ilyen kavarodás is!
Re: Hibák a magyarításban
Sőt!TGWH írta:Néha kérdez ilyent, ez már az oblivionban is megvolt, méghozzá angolul is ha nem tévedek... nem mondom a nem a fordítás hibája, de nem csak a fordításéAlpha írta:Amúgy vannak olyan hibák is(be is küldtem párat),amikor először találkozok egy npc-vel és kapásból olyan kérdést tudok neki feltenni,aminek semmi előzménye nincs.
Szemléltetésképp leírok egy hasonlatot:
NPC:Helló idegen,először jársz a városban?
Játékos:Mondtál valamit arról a rablótanyáról!
Szóval van ilyen kavarodás is!
Morrowindben is volt ilyen,de abban az esetben csak a fordítás után(tehát amíg nem magyarítottad,addig nem volt).
Nem tudom,mennyire kéne belemászni a programba,hogy ilyenek ki legyenek javítva,de biztos nem rövid munka keresgélni a szöveg összefüggések között.
Főleg azokat az eseteket "csípem",amelyeknél ott marad a bejegyzés a küldetésről,miután elvégezted.
Még jó,hogy command console-al el lehet tüntetni(csalásra nem használom,csak ilyen hibáknál).
-
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: 2013. júl. 17., szer. 20:52
Re: Hibák a magyarításban
Sziasztok!
Beküldtem egy hibát, és el lett utasítva "Ebben mi a hiba?" kérdéssel. Jó lenne, ha ott is tudnánk válaszolni, mivel ez nem lehetséges, itt teszem meg.
Hibás szöveg: Nincs semmi, amit egy férfi elvégezhet, és én ne tudnám jobban, akár italok felszolgálásáról, akár trollok megölésről legyen szó.
Általam javasolt szöveg: Nincs semmi, amit egy férfi elvégezhet, és én ne tudnám jobban, akár italok felszolgálásáról, akár trollok megöléséről legyen szó.
Lehet én vagyok szőrszálhasogató az 1 betű kimaradása miatt, de nekem ez is hibának számít.
Beküldtem egy hibát, és el lett utasítva "Ebben mi a hiba?" kérdéssel. Jó lenne, ha ott is tudnánk válaszolni, mivel ez nem lehetséges, itt teszem meg.
Hibás szöveg: Nincs semmi, amit egy férfi elvégezhet, és én ne tudnám jobban, akár italok felszolgálásáról, akár trollok megölésről legyen szó.
Általam javasolt szöveg: Nincs semmi, amit egy férfi elvégezhet, és én ne tudnám jobban, akár italok felszolgálásáról, akár trollok megöléséről legyen szó.
Lehet én vagyok szőrszálhasogató az 1 betű kimaradása miatt, de nekem ez is hibának számít.
Re: Hibák a magyarításban
Lehet, hogy simán csak elnézték.rocsikzoli írta:Sziasztok!
Beküldtem egy hibát, és el lett utasítva "Ebben mi a hiba?" kérdéssel. Jó lenne, ha ott is tudnánk válaszolni, mivel ez nem lehetséges, itt teszem meg.
Hibás szöveg: Nincs semmi, amit egy férfi elvégezhet, és én ne tudnám jobban, akár italok felszolgálásáról, akár trollok megölésről legyen szó.
Általam javasolt szöveg: Nincs semmi, amit egy férfi elvégezhet, és én ne tudnám jobban, akár italok felszolgálásáról, akár trollok megöléséről legyen szó.
Lehet én vagyok szőrszálhasogató az 1 betű kimaradása miatt, de nekem ez is hibának számít.
Egyébként meg szokták indokolni.
Re: Hibák a magyarításban
A hiba teljesen jogos, betűkimaradás is hiba, szerintem is csak elnézték (illetve nem tudom, hogy a hibabejelentőben van-e lehetőség ugyanígy kiemelni az adott szót, mint itt a fórumon (italic/bold), ha nem akkor tényleg könnyen át lehet siklani felette).
Ha nem lehet módosítani, akkor küldd el nyugodtan még egyszer. Előbb-utóbb csak meglátják
Ha nem lehet módosítani, akkor küldd el nyugodtan még egyszer. Előbb-utóbb csak meglátják
-
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: 2013. júl. 17., szer. 20:52
Re: Hibák a magyarításban
Rendben.
Re: Hibák a magyarításban
Ezt igen erősen benéztem, pedig átnéztem betűről betűre (nem is egyszer) .... Küldd el újra. Bocs'rocsikzoli írta:Rendben.
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
Sok ilyet küldtem én is,ahol csak 1-1 betű hiányzik.
Remélem mire sorra kerülnek,már nem lesz ilyen bonyodalom.
Remélem mire sorra kerülnek,már nem lesz ilyen bonyodalom.
Re: Hibák a magyarításban
De azok nem lettek elutasítva, ugye?Alpha írta:Sok ilyet küldtem én is,ahol csak 1-1 betű hiányzik.
Remélem mire sorra kerülnek,már nem lesz ilyen bonyodalom.
Jondon
Re: Hibák a magyarításban
Én ezért írok bele mindig a javítás mezőbe is még ha egyértelmű is mert így legalább nem kell még a javítóknak is a "keresd a hibát" játszani. Egy mondatban tényleg meglehet találni de egymás után a 40.-ben már becsúszik egy-egy hiba. Szvsz
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Ebben az esetben elég lett volna annyit jelenteni hibának, hogy "akár trollok megölésről legyen" - "akár trollok megöléséről legyen". Így nem kell annyit keresgélni a szövegben, jobban látható, hol van a hiba. Valószínűleg én sem vettem volna észre.
Re: Hibák a magyarításban
Még nem tudom,mert még nem kerültek sorra.jondon írta:De azok nem lettek elutasítva, ugye?Alpha írta:Sok ilyet küldtem én is,ahol csak 1-1 betű hiányzik.
Remélem mire sorra kerülnek,már nem lesz ilyen bonyodalom.
Jondon
De most kaptam egy elutasítást épp,pedig leírtam,hogy pontosan hol van a hiba,de olyan választ kaptam,hogy kell egy kép róla,vagy egy szöveg idézet.
A lényeg,hogy egy kocka jel van azon a helyen,ahol vesszőnek kéne lennie.
Mivel nem tudom visszanézni,hogy pontosan melyik hibabejelentésemről van szó,ezért szerintem úgy fog maradni.
Remélem valaki majd részletesebben beírja...
Mondjuk nekem fura,h el lett utasítva ilyennel,mivel a kérdőjeles cumókat is így írtam be és azokat meg elfogadták.
Amúgy meg pont azért nézték el az elején ezeket az 1-1 betűs eltéréseket,mert tényleg nehéz észrevenni.
Főleg ha valaki késő este is dolgozik vele.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Már ne is haragudj, de milliószor le lett írva. De sok embernek tényleg nem egyértelmű, hogy kép helyett a szöveg egyszerűbb, mert csak másol beilleszt, és kidobja a kereső a találatot.
Ha azt írod le, hogy ,,Béla mondta a hibás dumáját valahol a harmadik sárkány utáni városban'', akkor azt a hibát egyszerűen nem lehet megtalálni és javítani. Vesszőre nem lehet keresni, mivel nincs ott azaz lehet, kidobja a másik olyan 15645156165158198 darab vesszőt tartalmazó sort a program, ami nem a keresett mondat, oszt keressen rá a halál anyja...
Ha azt írod le, hogy ,,Béla mondta a hibás dumáját valahol a harmadik sárkány utáni városban'', akkor azt a hibát egyszerűen nem lehet megtalálni és javítani. Vesszőre nem lehet keresni, mivel nincs ott azaz lehet, kidobja a másik olyan 15645156165158198 darab vesszőt tartalmazó sort a program, ami nem a keresett mondat, oszt keressen rá a halál anyja...
Re: Hibák a magyarításban
Értettem én elsőre is,épp ezért írtam,hogy majd valaki más leírja részletesen,mert már ki tudja melyik hibabejelentésem volt,amikor nem jegyeztem fel és az oldalon csak a rövid részletét lehet megnézni.TGWH írta:Már ne is haragudj, de milliószor le lett írva. De sok embernek tényleg nem egyértelmű, hogy kép helyett a szöveg egyszerűbb, mert csak másol beilleszt, és kidobja a kereső a találatot.
Ha azt írod le, hogy ,,Béla mondta a hibás dumáját valahol a harmadik sárkány utáni városban'', akkor azt a hibát egyszerűen nem lehet megtalálni és javítani. Vesszőre nem lehet keresni, mivel nincs ott azaz lehet, kidobja a másik olyan 15645156165158198 darab vesszőt tartalmazó sort a program, ami nem a keresett mondat, oszt keressen rá a halál anyja...
Nem képet küldtem,hanem a könyv címét,az oldalt és azt is leírtam,h pontosan hol található az oldalon.
Ha részletesebben meg lehetne nézni a szövegemet,amit küldtem,akkor kijavítanám és úgy küldeném el szöveggel(csak a kockát nem tudom belerakni,mert az másik karaktert helyettesít gondolom).
Jelenleg csak ennyit látok belőle: 11.oldal első harmadában egy kocka van,ami helyett pontot javasolok.
Szóval a címét nem tudom megnézni és már nem emlékszem,hogy ez melyik,mivel már 110 bejelentésnél járok.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Ezzel a módszerrel az a gond, hogy nekünk nem úgy vannak a szövegek tagolva, ahogy a játékban megjelenik. Tehát hiába írod le, hogy melyik oldalon van a hiba, azzal nem megyünk semmire. Legfeljebb, ha megkeresnénk azt a könyvet a játékban, és megnéznénk.Alpha írta:Nem képet küldtem,hanem a könyv címét,az oldalt és azt is leírtam,h pontosan hol található az oldalon.
Ha részletesebben meg lehetne nézni a szövegemet,amit küldtem,akkor kijavítanám és úgy küldeném el szöveggel(csak a kockát nem tudom belerakni,mert az másik karaktert helyettesít gondolom).
Jelenleg csak ennyit látok belőle: 11.oldal első harmadában egy kocka van,ami helyett pontot javasolok.
Szóval a címét nem tudom megnézni és már nem emlékszem,hogy ez melyik,mivel már 110 bejelentésnél járok.
Re: Hibák a magyarításban
Igen most már tudom.Vik írta:Ezzel a módszerrel az a gond, hogy nekünk nem úgy vannak a szövegek tagolva, ahogy a játékban megjelenik. Tehát hiába írod le, hogy melyik oldalon van a hiba, azzal nem megyünk semmire. Legfeljebb, ha megkeresnénk azt a könyvet a játékban, és megnéznénk.Alpha írta:Nem képet küldtem,hanem a könyv címét,az oldalt és azt is leírtam,h pontosan hol található az oldalon.
Ha részletesebben meg lehetne nézni a szövegemet,amit küldtem,akkor kijavítanám és úgy küldeném el szöveggel(csak a kockát nem tudom belerakni,mert az másik karaktert helyettesít gondolom).
Jelenleg csak ennyit látok belőle: 11.oldal első harmadában egy kocka van,ami helyett pontot javasolok.
Szóval a címét nem tudom megnézni és már nem emlékszem,hogy ez melyik,mivel már 110 bejelentésnél járok.
A továbbiakban idézeteket írok mindenhol(mondjuk így is a legtöbb bejelentést idézettel írtam).
De az jó lenne,ha a hibabejelentéseim vissza tudnám nézni az oldalon könyv cím szerint,így javíthatnám,mert nem lenne jó,ha ilyen hibák benne maradnának a játékban(még ha apró hibák is).
Re: Hibák a magyarításban
Ilyenkor célszerű a „helyes szöveg” mezőbe csak az adott szót beírni jól, onnantól kezdve egyértelmű, hol kell kezdeni a nézelődést .Alpha írta:Sok ilyet küldtem én is,ahol csak 1-1 betű hiányzik.
Remélem mire sorra kerülnek,már nem lesz ilyen bonyodalom.
Javítottam a hibabejelentőben, köszönöm.Deathskull írta:A hibabejelentőbe írtam egy hibát, miszerint egy könyv alatti könyvcím rosszul jelenik meg, a két idézőjel helyett annak html megfelelője (" ; <--így, csak szóköz nélkül), ezt úgy be is írtam, de a bejelentőben meg automatikusan behelyettesítette az idézőjelet. Így olyan mintha ugyanúgy írtam volna be, pedig a játékban tényleg hibásan jelenik meg.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Javítottam a fordítóprogramon, és ha valaki újra beküldi ezeket a jelentéseket, akkor már nem fogom őket elutasítani.Deathskull írta:A hibabejelentőbe írtam egy hibát, miszerint egy könyv alatti könyvcím rosszul jelenik meg, a két idézőjel helyett annak html megfelelője (" ; <--így, csak szóköz nélkül), ezt úgy be is írtam, de a bejelentőben meg automatikusan behelyettesítette az idézőjelet. Így olyan mintha ugyanúgy írtam volna be, pedig a játékban tényleg hibásan jelenik meg.
-
- Hozzászólások: 9
- Csatlakozott: 2013. máj. 21., kedd 15:46
Re: Hibák a magyarításban
Az egyik bejelentett hibámra azt a választ kaptam,hogy direkt lett így fordítva,de szerintem nem így kellene lennie: ''felfoghatatlan idea a halhatatlan dovok számára.'' Szerintem így kellene lennie: felfoghatatlan gondolat a halhatatlan dovok számára.
Gondolom én rontottam el,mert kimaradt 1 szó belőle és nem írtam le helyesen.
Gondolom én rontottam el,mert kimaradt 1 szó belőle és nem írtam le helyesen.
Re: Hibák a magyarításban
8.oldal,új bekezdés elején a Dro?Zira helyett a Dro'Zira nevet javaslom(hiszen a könyvnek is ez a címe).
Erre kaptam egy elutasítást azzal az indoklással,hogy "mi a hiba?ez így nem javítható."
Vágom,hogy nincs idézet,de ez a név csak könnyen kikereshető kérdőjellel a közepén.
Mellesleg pont ez a hiba.
Tehát nem Dro?Zira hanem Dro'Zira.
Erre kaptam egy elutasítást azzal az indoklással,hogy "mi a hiba?ez így nem javítható."
Vágom,hogy nincs idézet,de ez a név csak könnyen kikereshető kérdőjellel a közepén.
Mellesleg pont ez a hiba.
Tehát nem Dro?Zira hanem Dro'Zira.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Igen, csak az eredeti szövegben nincs olyan, hogy Dro?Zira, se olyan, hogy 8. oldal. Ha még néhány mellette levő szót is bejelentenél, akkor meg lehetne keresni a hibát.Alpha írta:8.oldal,új bekezdés elején a Dro?Zira helyett a Dro'Zira nevet javaslom(hiszen a könyvnek is ez a címe).
Erre kaptam egy elutasítást azzal az indoklással,hogy "mi a hiba?ez így nem javítható."
Vágom,hogy nincs idézet,de ez a név csak könnyen kikereshető kérdőjellel a közepén.
Mellesleg pont ez a hiba.
Tehát nem Dro?Zira hanem Dro'Zira.
Re: Hibák a magyarításban
Magyarított szövegben nem tudjátok kikeresni?Vik írta:Igen, csak az eredeti szövegben nincs olyan, hogy Dro?Zira, se olyan, hogy 8. oldal. Ha még néhány mellette levő szót is bejelentenél, akkor meg lehetne keresni a hibát.Alpha írta:8.oldal,új bekezdés elején a Dro?Zira helyett a Dro'Zira nevet javaslom(hiszen a könyvnek is ez a címe).
Erre kaptam egy elutasítást azzal az indoklással,hogy "mi a hiba?ez így nem javítható."
Vágom,hogy nincs idézet,de ez a név csak könnyen kikereshető kérdőjellel a közepén.
Mellesleg pont ez a hiba.
Tehát nem Dro?Zira hanem Dro'Zira.
Mert nem emlékszem már a könyv címére(nem a napokban jelentettem be).
Ez még az egyik régi bejelentésem,de az újabbakban már mondatrészeket küldök be.
Re: Hibák a magyarításban
Gondolom erről a könyvről van szóAlpha írta: Magyarított szövegben nem tudjátok kikeresni?
Mert nem emlékszem már a könyv címére(nem a napokban jelentettem be).
Ez még az egyik régi bejelentésem,de az újabbakban már mondatrészeket küldök be.
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:The_Tale_of_Dro%27Zira
linken jobb oldalt ott van hol találod meg, keresd meg és jelentsd a fentebb leírtak szerint (én általában könyveknél a hiba előtte-utána lévő 3 szót beírom, egy fél mondatra könnyebb rákeresni mint egy szóra). Vagy ha nem akarod akkor írj és majd megkeresem amikor játékban vagyok(de ha jelented nem akarom én is).
Re: Hibák a magyarításban
GodWhiz írta:Gondolom erről a könyvről van szóAlpha írta: Magyarított szövegben nem tudjátok kikeresni?
Mert nem emlékszem már a könyv címére(nem a napokban jelentettem be).
Ez még az egyik régi bejelentésem,de az újabbakban már mondatrészeket küldök be.
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:The_Tale_of_Dro%27Zira
linken jobb oldalt ott van hol találod meg, keresd meg és jelentsd a fentebb leírtak szerint (én általában könyveknél a hiba előtte-utána lévő 3 szót beírom, egy fél mondatra könnyebb rákeresni mint egy szóra). Vagy ha nem akarod akkor írj és majd megkeresem amikor játékban vagyok(de ha jelented nem akarom én is).
Kösz,innentől már könnyen megtalálom.
Örök hála érte!
Pár perc múlva:oké,beküldtem szövegrészlettel együtt.
Ezért is lenne jó,ha legalább a könyvek címét is vissza lehetne nézni a már beküldött hibabejelentéseknél,mert úgy könnyű lenne javítani a bejelentést,ha nem megfelelően lett beküldve.
Re: Hibák a magyarításban
Hmm az ékezetes betűk helyén kockák vannak O.o Mellesleg nekem már fent volt az SKSE 1.6-os verziója de nem tudtam úgy felrakni a magyarítást a plugin-okkal együtt, hogy az kimaradjon. Ez gond lehet? Mert Én speciel alapból SKSE-vel indítom a játékot.
Re: Hibák a magyarításban
Szerintem ez a bajod: Data\Interface\fonts_en.swfGY.I.K írta:Ha angol maradt a menü, töröld a Data\Interface\fonts_en.swf és a Data\Interface\Translate_ENGLISH.txt fájlt, majd indítsd újra a telepítőt Javítás módban.
Re: Hibák a magyarításban
Sziasztok!
Először is köszönöm a munkátokat, hatalmas tisztelet Nektek!
Az ok amiért írok, hogy nem lett elfogadva az egyik hibabejelentésem, ami a következő volt:
"Visit Breezehome, your new house" -ami a whiteruni ház megvásárlásának küldije volt.
Javítását így képzeltem el: "Új otthonod, Szellősház meglátogatása" , ami nem lett elfogadva.
Az ok az volt, hogy ez a küldi az egyik beépülőben van azért nem lett lefordítva. Nos a gond az, hogy nem használok beépülőket pont azért, hogy ne ütközzek hasonló problémákba.
Szerintetek bejelentsem újból ?
Üdv, Kemy
Először is köszönöm a munkátokat, hatalmas tisztelet Nektek!
Az ok amiért írok, hogy nem lett elfogadva az egyik hibabejelentésem, ami a következő volt:
"Visit Breezehome, your new house" -ami a whiteruni ház megvásárlásának küldije volt.
Javítását így képzeltem el: "Új otthonod, Szellősház meglátogatása" , ami nem lett elfogadva.
Az ok az volt, hogy ez a küldi az egyik beépülőben van azért nem lett lefordítva. Nos a gond az, hogy nem használok beépülőket pont azért, hogy ne ütközzek hasonló problémákba.
Szerintetek bejelentsem újból ?
Üdv, Kemy
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Jelentsd, de használsz beépülőt. Egyet biztosan.Kemy írta:Sziasztok!
Először is köszönöm a munkátokat, hatalmas tisztelet Nektek!
Az ok amiért írok, hogy nem lett elfogadva az egyik hibabejelentésem, ami a következő volt:
"Visit Breezehome, your new house" -ami a whiteruni ház megvásárlásának küldije volt.
Javítását így képzeltem el: "Új otthonod, Szellősház meglátogatása" , ami nem lett elfogadva.
Az ok az volt, hogy ez a küldi az egyik beépülőben van azért nem lett lefordítva. Nos a gond az, hogy nem használok beépülőket pont azért, hogy ne ütközzek hasonló problémákba.
Szerintetek bejelentsem újból ?
Üdv, Kemy
Re: Hibák a magyarításban
Nem tudom a Barenziah könyveket bejelentette-e már valaki én megtettem. Pár társalgási hibával együtt. Nekem nagyon tetszik lenyűgöző amit véghez vittetek. Itt ott nekem még "nyersnek" tűnik a fordítás értem ezt néhány párbeszédre (nem sokra). Igazából semmi nyelvtani hibát nem tartalmaznak ezek a mondatok csak néhol nem annyira "magyaros". (4-5 ilyen mondattal találkoztam ami nem olyan életszerű, hogy bárki is használná a hétköznapjaiban legalábbis nem ebben a formában) Félreértés ne essék nem panaszkodok lenyűgöző, amit véghezvittetek valami eszméletlen csak a véleményemet mondom el.
Re: Hibák a magyarításban
Sziasztok!
Bár általában angolul játszok, de egy fórumon olvastam, hogy Whiterun-t Fehérvágtának fordítottátok. A run szónak meglehetősen sok jelentése van, olyan is, amit a magyarban nem feltétlenül egy szóval fejezünk ki, és a Whiterun esetében a probléma nyílván az, hogy a jelentése kontextusban sehol nem jön elő, mindenhol csak mint a település nevét használják. A run szónak van egy olyan jelentése, ami csermelyt, patakot, zúgót jelent. Pontosabban gyors iramú, nem túl nagy vízfolyást. Ráadásul Whiterun mellett és a városon belül is van ilyen tajtékos, fehéren habzó víz, szóval ebben az esetben a run a gyors iramú folyóra, a white pedig a habzó vízre utalhat. A Fehércsermely persze magyarul szerintem elég hülyén hangzik, de jelentésben a Tajtékosvíz, vagy Fehérforrás, esetleg Feh-ér (jó, csak vicceltem ) közelebb állhat a valósághoz. Különösen, hogy ezeknek van értelme is.
Egyébként gratula, nem kis teljesítmény egy ekkora fordítás.
Bár általában angolul játszok, de egy fórumon olvastam, hogy Whiterun-t Fehérvágtának fordítottátok. A run szónak meglehetősen sok jelentése van, olyan is, amit a magyarban nem feltétlenül egy szóval fejezünk ki, és a Whiterun esetében a probléma nyílván az, hogy a jelentése kontextusban sehol nem jön elő, mindenhol csak mint a település nevét használják. A run szónak van egy olyan jelentése, ami csermelyt, patakot, zúgót jelent. Pontosabban gyors iramú, nem túl nagy vízfolyást. Ráadásul Whiterun mellett és a városon belül is van ilyen tajtékos, fehéren habzó víz, szóval ebben az esetben a run a gyors iramú folyóra, a white pedig a habzó vízre utalhat. A Fehércsermely persze magyarul szerintem elég hülyén hangzik, de jelentésben a Tajtékosvíz, vagy Fehérforrás, esetleg Feh-ér (jó, csak vicceltem ) közelebb állhat a valósághoz. Különösen, hogy ezeknek van értelme is.
Egyébként gratula, nem kis teljesítmény egy ekkora fordítás.
Re: Hibák a magyarításban
És a sima Fehérfolyó?Nos írta:Sziasztok!
Bár általában angolul játszok, de egy fórumon olvastam, hogy Whiterun-t Fehérvágtának fordítottátok. A run szónak meglehetősen sok jelentése van, olyan is, amit a magyarban nem feltétlenül egy szóval fejezünk ki, és a Whiterun esetében a probléma nyílván az, hogy a jelentése kontextusban sehol nem jön elő, mindenhol csak mint a település nevét használják. A run szónak van egy olyan jelentése, ami csermelyt, patakot, zúgót jelent. Pontosabban gyors iramú, nem túl nagy vízfolyást. Ráadásul Whiterun mellett és a városon belül is van ilyen tajtékos, fehéren habzó víz, szóval ebben az esetben a run a gyors iramú folyóra, a white pedig a habzó vízre utalhat. A Fehércsermely persze magyarul szerintem elég hülyén hangzik, de jelentésben a Tajtékosvíz, vagy Fehérforrás, esetleg Feh-ér (jó, csak vicceltem ) közelebb állhat a valósághoz. Különösen, hogy ezeknek van értelme is.
Egyébként gratula, nem kis teljesítmény egy ekkora fordítás.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Felmerült ez a jelentés is, igen. Gondolom valamiért a másikra esett a választás.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Lehet, hogy hülyén hangzik, de eddig ez a legjobb. Igazad van, illik hozzá. Egyébként a Skyrim kézikönyvben, meg egy évekkel ezelőtt lefordított Barenziah könyvben Fehérsprint lett, a magyarításban pedig azért Fehérvágta, mert a címerében van egy ló.Nos írta:Sziasztok!
Bár általában angolul játszok, de egy fórumon olvastam, hogy Whiterun-t Fehérvágtának fordítottátok. A run szónak meglehetősen sok jelentése van, olyan is, amit a magyarban nem feltétlenül egy szóval fejezünk ki, és a Whiterun esetében a probléma nyílván az, hogy a jelentése kontextusban sehol nem jön elő, mindenhol csak mint a település nevét használják. A run szónak van egy olyan jelentése, ami csermelyt, patakot, zúgót jelent. Pontosabban gyors iramú, nem túl nagy vízfolyást. Ráadásul Whiterun mellett és a városon belül is van ilyen tajtékos, fehéren habzó víz, szóval ebben az esetben a run a gyors iramú folyóra, a white pedig a habzó vízre utalhat. A Fehércsermely persze magyarul szerintem elég hülyén hangzik, de jelentésben a Tajtékosvíz, vagy Fehérforrás, esetleg Feh-ér (jó, csak vicceltem ) közelebb állhat a valósághoz. Különösen, hogy ezeknek van értelme is.
Egyébként gratula, nem kis teljesítmény egy ekkora fordítás.
Re: Hibák a magyarításban
Esetleg még Fehértajték, ha továbbgondolom...de jelentésben a Tajtékosvíz, vagy Fehérforrás, esetleg Feh-ér
De szerintem jó a Fehérvágta is, mert már megszoktam én is, meg gondolom marha nagy macera lenne átírni is, ha a fordítók meggondolnák magukat
Re: Hibák a magyarításban
Sziasztok,
bejelentettem egy hibát ("Az egyik küldetésnél, nekem nem jelenik meg lefordítva a szöveg: "Lopj Malur Seloth számára Staff of Arcane Authority tárgyat""), amit arra hivatkozva utasítottak el, hogy ez egy beépülőben előforduló tárgy, és a fordítás csak az alap Skyrim fordítását tartalmazza. Ez meglepett, mert nekem csak az alap Skyrim van meg és egy kiegészítővel sem rendelkezem. Szóval ezt nem igazán vágom.
bejelentettem egy hibát ("Az egyik küldetésnél, nekem nem jelenik meg lefordítva a szöveg: "Lopj Malur Seloth számára Staff of Arcane Authority tárgyat""), amit arra hivatkozva utasítottak el, hogy ez egy beépülőben előforduló tárgy, és a fordítás csak az alap Skyrim fordítását tartalmazza. Ez meglepett, mert nekem csak az alap Skyrim van meg és egy kiegészítővel sem rendelkezem. Szóval ezt nem igazán vágom.
Re: Hibák a magyarításban
Pedig jogos a bejelentésed, ez abszolút alapjátékos tárgy (radiant küldiben küldetéstárgy).
Re: Hibák a magyarításban
Minden tiszteletem a fordítóké, de arra a jelzésre hogy "Egyetlen egy könyv nem jelenik meg magyar nyelven, sem a címe, sem a tartalma." megint az kapom válaszué, hogy a magyarítás csak az alap Sykrimre vonatkozik... ezek szerint az alap Skyrimben nincsenek is könyvek?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Hibák a magyarításban
Nem, de arról senki sem tehet, hogy az user nem képes feltelepíteni egy gyakorlatilag majdnem hülyebiztos programot...Sschindylryn írta:Minden tiszteletem a fordítóké, de arra a jelzésre hogy "Egyetlen egy könyv nem jelenik meg magyar nyelven, sem a címe, sem a tartalma." megint az kapom válaszué, hogy a magyarítás csak az alap Sykrimre vonatkozik... ezek szerint az alap Skyrimben nincsenek is könyvek?
Re: Hibák a magyarításban
Az egymilliós kérdés:
"Egyetlen egy könyv nem" vagy EGYETLENEGY sem...?
Bocsi
"Egyetlen egy könyv nem" vagy EGYETLENEGY sem...?
Bocsi
Re: Hibák a magyarításban
Grammar(náczi) írta:Az egymilliós kérdés:
"Egyetlen egy könyv nem" vagy EGYETLENEGY sem...?
Bocsi
Zseni!!
Most látom és tényleg nem mindegy....
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Pedig a magyarítás szövegeiben nem szerepel a "Staff of Arcane Authority" karaktersorozat. A nem hivatalos foltban sem. Úgyhogy marad valamilyen beépülő.Sschindylryn írta:Sziasztok,
bejelentettem egy hibát ("Az egyik küldetésnél, nekem nem jelenik meg lefordítva a szöveg: "Lopj Malur Seloth számára Staff of Arcane Authority tárgyat""), amit arra hivatkozva utasítottak el, hogy ez egy beépülőben előforduló tárgy, és a fordítás csak az alap Skyrim fordítását tartalmazza. Ez meglepett, mert nekem csak az alap Skyrim van meg és egy kiegészítővel sem rendelkezem. Szóval ezt nem igazán vágom.
Re: Hibák a magyarításban
A mondat:...a mi világunkban maradjanak,őrült szellemek,más néven kísértetek válhatnak.
A javítás:...a mi világunkban maradjanak,őrült szellemekké,más néven kísértetekké válhatnak.
Az indoklás: ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:a mondat egészét olvasva nem értem,hogy miért lett így fordítva direktben.
Másik ilyen:
Hiba:Ha a Sodrásban keresel kalandot,hagyd el.
Javítás:Ha a Sodrásdban keresel kalandot,hagyd el... (Sodrásd,nem Sodrás)
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:ott van a zárójelben.
Ezt sem hagyom ki:
Hiba:...és szeretnél rengetek aranyat...
Javítás:...és szeretnél rengeteg aranyat...
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:nem egy írástudatlan írta könyvről van szó(amelyekből van pár db a játékban,ezért azok direkt elírásait és szlengjeit be sem küldtem),tehát nem értem,miért kellene direkt így elírni a dolgokat...
És így tovább(van még 1-2 ilyen indoklás)...
A javítás:...a mi világunkban maradjanak,őrült szellemekké,más néven kísértetekké válhatnak.
Az indoklás: ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:a mondat egészét olvasva nem értem,hogy miért lett így fordítva direktben.
Másik ilyen:
Hiba:Ha a Sodrásban keresel kalandot,hagyd el.
Javítás:Ha a Sodrásdban keresel kalandot,hagyd el... (Sodrásd,nem Sodrás)
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:ott van a zárójelben.
Ezt sem hagyom ki:
Hiba:...és szeretnél rengetek aranyat...
Javítás:...és szeretnél rengeteg aranyat...
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:nem egy írástudatlan írta könyvről van szó(amelyekből van pár db a játékban,ezért azok direkt elírásait és szlengjeit be sem küldtem),tehát nem értem,miért kellene direkt így elírni a dolgokat...
És így tovább(van még 1-2 ilyen indoklás)...
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Hibák a magyarításban
Én is elolvastam az egész mondatot, és nem hibás. "Azokból a szellemekből, amiket akaratuk ellenére kényszerítenek arra, hogy a mi világunkban maradjanak, őrült szellemek, más néven kísértetek válhatnak." Akkor lenne hibás, ha úgy írnánk, ahogy te javasoltad.Alpha írta:A mondat:...a mi világunkban maradjanak,őrült szellemek,más néven kísértetek válhatnak.
A javítás:...a mi világunkban maradjanak,őrült szellemekké,más néven kísértetekké válhatnak.
Az indoklás: ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:a mondat egészét olvasva nem értem,hogy miért lett így fordítva direktben.
Sokan összekeverik Sodrás vármegyét Sodrásd városával. Itt a megyéről van szó.Másik ilyen:
Hiba:Ha a Sodrásban keresel kalandot,hagyd el.
Javítás:Ha a Sodrásdban keresel kalandot,hagyd el... (Sodrásd,nem Sodrás)
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:ott van a zárójelben.
Ha megnézed a teljes mondatot, nem csak ez az egy elírás van benne. "Ha van egy kis sütnivalód és szeretnél rengetek aranyat keresni Lord Atriusnak (meg magadnak, ha ha) lejössz teis ide Vallinvadonba." Az összes szándékos, eredetiben is.Ezt sem hagyom ki:
Hiba:...és szeretnél rengetek aranyat...
Javítás:...és szeretnél rengeteg aranyat...
Indoklás:ez nem hiba,szándékosan fordítottuk így.
Megjegyzés:nem egy írástudatlan írta könyvről van szó(amelyekből van pár db a játékban,ezért azok direkt elírásait és szlengjeit be sem küldtem),tehát nem értem,miért kellene direkt így elírni a dolgokat...
És így tovább(van még 1-2 ilyen indoklás)...
Nyugodtan mondd a többit is, átnéztem/kijavítottam 5-6000 hibát (meg azokat, amiket menet közben találtam, de nem küldtem be a hibabejelentőbe), és biztosan volt 20-30 eset, amikor tévedtem.
Re: Hibák a magyarításban
Azért mondjuk azt nem értem miért kell alapból hülyének nézni az embert... Elmondják nekem, hogy nekem nem csak az alap játékom van meg, hanem más beépülő is... nyilván én vagyok a hülye... nem tudom mit vettem meg és mit nem... nem tudom feltelepíteni a hülyebiztos magyarítást.. persze nyilván... ha gondolod küldök szívesen screenshot-ot hogy valóban úgy van ahogy leírtam, de nem vitatkozni szeretnék egyszerűen csak segíteni szerettem volna...