Kérdések a magyarításról
Re: Kérdések a magyarításról
Amúgy nem lett volna egyszerűbb egyesével kiadni a kiegészítő magyarításokat? Tudom hogy jót akartatok vele hogy egyszerre csináljátok meg őket de az csak akkor lett volna jobb hogy ha ezt a skyrim-nál jóval kevesebb szövegből álló kiegészítő pack-et sikerül a skyrim-nál előbb lefordítani.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Nem lett volna egyszerűbb. Szét kellene választani, hogy a különféle szövegek hova tartoznak, föl kellene tölteni az adatbázisba a hiányzó szövegeket/könyveket, plusz rá kellene jönni, mitől romlott el a fordítóprogramnak az a része, amihez hozzá sem nyúltam. Így viszont fel lehet állítani fontossági sorrendet, és ami később is ráér, azzal lehet foglalkozni később.
Re: Kérdések a magyarításról
Vik ha van időd küldjetek már nekem valamit. Köszi
Re: Kérdések a magyarításról
Minap beléptem a Skyrim-be és egyes részek a feliratból át lett írva angollá(pl:a kísérőmnél angolul van kiírva az hogy tárgyat cseréljünk).
A segítséget előre köszönöm.
A segítséget előre köszönöm.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Kapcsold ki az angol nyelvű beépülőket. Vagy tölts le hozzájuk magyarítást.Tharwn írta:Minap beléptem a Skyrim-be és egyes részek a feliratból át lett írva angollá(pl:a kísérőmnél angolul van kiírva az hogy tárgyat cseréljünk).
A segítséget előre köszönöm.
Re: Kérdések a magyarításról
Szerintem már senki nem csinálja a DLC fordítást s nem akarják ezt elmondani. Lassan már 1 éve csinálják de semmi információ nincs hogy most hol tart jelenleg. Válasz kéne hogy most csinálja a 'csapat' vagy nem. Mert valaki várja a magyarítás s addig nem játszik a DLC-el mert nincs akkora nagy angol tudása hogy megértse mi történik ott. Egy haladás jelző azé lett volna jó mert ha nem is nagyon menne előre az a százalék de az emberek láthatják hogy igen halad a munka csak lassan s várják a nagyszerű fordítást. Ha meg nagyon sok az a 3 DLC lehet egyesével kiadni a magyarítást.
Re: Kérdések a magyarításról
Hát szerintem igazad van. Egyesével meg tényleg sokkal jobb lett volna kiadni. De hát tényleg elég nagy a csend, szóval jogos a felvetés. Egy kis infó jó lenne a fordítóktól.Falcon írta:Szerintem már senki nem csinálja a DLC fordítást s nem akarják ezt elmondani. Lassan már 1 éve csinálják de semmi információ nincs hogy most hol tart jelenleg. Válasz kéne hogy most csinálja a 'csapat' vagy nem. Mert valaki várja a magyarítás s addig nem játszik a DLC-el mert nincs akkora nagy angol tudása hogy megértse mi történik ott. Egy haladás jelző azé lett volna jó mert ha nem is nagyon menne előre az a százalék de az emberek láthatják hogy igen halad a munka csak lassan s várják a nagyszerű fordítást. Ha meg nagyon sok az a 3 DLC lehet egyesével kiadni a magyarítást.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Esetleg olvassátok el az augusztus 30-i, vagy az október 24-i hírt. Mindkettőben benne van, nagyjából hol tart a fordítás.
Re: Kérdések a magyarításról
Nem alltak le vele en is mult heten csinaltam meg az adagomat nem reg kuldtem vissza.
Re: Kérdések a magyarításról
Hali!
Ha majd kész lesz a DLC-k fordítása, akkor azokat és a sima Skyrim fordítását is a jelenlegi verziókhoz és az Unoffical Patch verzióihoz fogják majd igazítani?
Ha majd kész lesz a DLC-k fordítása, akkor azokat és a sima Skyrim fordítását is a jelenlegi verziókhoz és az Unoffical Patch verzióihoz fogják majd igazítani?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Nem, az Unofficial Patchet fogom (ha sikerül rávennem magam) hozzáigazítani a fordításhoz.Raptor001 írta:Hali!
Ha majd kész lesz a DLC-k fordítása, akkor azokat és a sima Skyrim fordítását is a jelenlegi verziókhoz és az Unoffical Patch verzióihoz fogják majd igazítani?
Re: Kérdések a magyarításról
Az lenne a problémám hogy ha feltelepítem a magyarítást és futtatom a dlc-ket is akkor nem tudom a házamat bővíteni, az skse-vel futtatom.
Re: Kérdések a magyarításról
Úgy álltok hozzá, mintha a kiegészítők fordítása nem lenne fontos, csak az alapjátéké... Ahhoz képest, hogy sokkal kevesebb szöveget tartalmaznak a kiegészítők, mint az alapjáték, elég keveset haladtatok. Más fordítók már régen túl vannak ekkora szövegmennyiségen év eleje óta. Ők ráadásul egyedül dolgoznak, több példát is fel tudnék hozni, de nem akarok vitát szítani.
Tudom, hogy sok ellentét van közöttetek, csak kérem ne hulljon szét a csapat!
Tudom, hogy sok ellentét van közöttetek, csak kérem ne hulljon szét a csapat!
Re: Kérdések a magyarításról
Tudom, hogy nem verseny. A lényeg a mondandómban, hogy ők egyedül dolgoznak munka, család (és egyéb tevékenység) mellett, de mégis jobban haladnak a fordításokkal. Én abban látom a problémát, hogy széthúzás van a csapat között. Mielőtt belekezdenétek valami újba, rendezzétek az ügyeiteket, ellentéteiteket!Daruda írta:Más fordítók már régen túl vannak ekkora szövegmennyiségen év eleje óta. Ők ráadásul egyedül dolgoznak, több példát is fel tudnék hozni, de nem akarok vitát szítani.
Re: Kérdések a magyarításról
Daruda írta:Tudom, hogy nem verseny. A lényeg a mondandómban, hogy ők egyedül dolgoznak munka, család (és egyéb tevékenység) mellett, de mégis jobban haladnak a fordításokkal. Én abban látom a problémát, hogy széthúzás van a csapat között. Mielőtt belekezdenétek valami újba, rendezzétek az ügyeiteket, ellentéteiteket!Daruda írta:Más fordítók már régen túl vannak ekkora szövegmennyiségen év eleje óta. Ők ráadásul egyedül dolgoznak, több példát is fel tudnék hozni, de nem akarok vitát szítani.
Szia!
Örülök, hogy kívülállóként ilyen tájékozott vagy a csapatunk belső dolgait illetően, ráadásul a többi fordító csapatot is ismered, hogyan, milyen körülmények között dolgoznak.
Más. Azért az sokat elmond, hogy pillanatnyi tudásom szerint nincs másik Skyrim magyarítás a piacon (vajon miért? )
Nem tudom, hány éves vagy, de majd később rájössz, hogy szép dolog az ilyen jellegű önkéntes munka, de idővel bizony kötelezettségeid is lesznek/vannak, aminek elmulasztása nem csak ejnye-bejnyével jár (és nem csak az lesz a büntetésed, hogy a karaktered csak 3 nap múlva fog szintet lépni).
Megmondom neked őszintén sokszor tele van a hócipőm a fordítással, máskor pedig hiányzik, egyébként pedig néha lazítani is kell. Egyszóval tetszik, nem tetszik így áll a dolog, sajnos pillanatnyilag ennyire tudunk haladni.
A végére még valami. Lehet fordítani google fordítóval is, akkor viszont olyanok fognak belekerülni a fordításba, mint pl. egy régi kedvencem a "támogató sugár". Azt hiszem egy Icewind Dale játékban volt ez a feladat, hogy pusztítsd el a támogató sugarat. Aztán kiderült, hogy ez egy faoszlop volt... Azt akarom ezzel mondani, hogy a fordítás minősége sem mindegy, és (szerintem) mi ebben jók vagyunk, viszont ez újra csak a fordítás idejét növeli.
Mindezeken azért nem árt elgondolkodni. Tudom, hogy szeretnétek mielőbb magyarul is játszani vele, mi is nagyon szeretnénk már a végére érni, de egyelőre ez van. Csak azt tudom kérni, legyetek türelemmel.
Üdv:
Jondon
Re: Kérdések a magyarításról
Jondon: Köszönöm a választ. Vik hozzászólásaiból az jött le, hogy ellentét van a csapat között.
A lényeg, hogy maximálisan megértelek. Remélem nincs harag.
Nem tudom mire célzol. Ha munkára/iskolára, akkor: Hidd el, hogy tudom milyen az, ha elmulasztom a kötelességeimet, a saját bőrömön tapasztalom/tapasztaltam. De minek hajtsam magam, ha fél éven belül elhajtanak? Eleinte próbáltam a maximumot kihozni magamból, de egy idő után nem megy, elveszi a kedvem a sok kudarc. Tavaly egy éven belül négyszer kellett munkát váltanom, hadd ne soroljam az okokat, nagyobbrészt nem is én voltam a hibás. A jövőm bizonytalan, a tesómnál lakok, miközben munkát keresek, közben játszok.jondon írta:Nem tudom, hány éves vagy, de majd később rájössz, hogy szép dolog az ilyen jellegű önkéntes munka, de idővel bizony kötelezettségeid is lesznek/vannak, aminek elmulasztása nem csak ejnye-bejnyével jár (és nem csak az lesz a büntetésed, hogy a karaktered csak 3 nap múlva fog szintet lépni).
A lényeg, hogy maximálisan megértelek. Remélem nincs harag.
Re: Kérdések a magyarításról
Falcon írta:Szerintem már senki nem csinálja a DLC fordítást s nem akarják ezt elmondani. Lassan már 1 éve csinálják de semmi információ nincs hogy most hol tart jelenleg. Válasz kéne hogy most csinálja a 'csapat' vagy nem. Mert valaki várja a magyarítás s addig nem játszik a DLC-el mert nincs akkora nagy angol tudása hogy megértse mi történik ott. Egy haladás jelző azé lett volna jó mert ha nem is nagyon menne előre az a százalék de az emberek láthatják hogy igen halad a munka csak lassan s várják a nagyszerű fordítást. Ha meg nagyon sok az a 3 DLC lehet egyesével kiadni a magyarítást.
Mindig van egy varjú.....
Re: Kérdések a magyarításról
Daruda írta:Úgy álltok hozzá, mintha a kiegészítők fordítása nem lenne fontos, csak az alapjátéké... Ahhoz képest, hogy sokkal kevesebb szöveget tartalmaznak a kiegészítők, mint az alapjáték, elég keveset haladtatok. Más fordítók már régen túl vannak ekkora szövegmennyiségen év eleje óta. Ők ráadásul egyedül dolgoznak, több példát is fel tudnék hozni, de nem akarok vitát szítani.
Tudom, hogy sok ellentét van közöttetek, csak kérem ne hulljon szét a csapat!
DIY ha már hólyeséget beszélsz...
Re: Kérdések a magyarításról
Na fiúkák a steamon van egy új dlc nagyon király ( akit érdekel).
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
DE. Vik átírta vikesre jó, nem kétféle, de másfél biztos megvan!jondon írta: Szia!
Örülök, hogy kívülállóként ilyen tájékozott vagy a csapatunk belső dolgait illetően, ráadásul a többi fordító csapatot is ismered, hogyan, milyen körülmények között dolgoznak.
Más. Azért az sokat elmond, hogy pillanatnyi tudásom szerint nincs másik Skyrim magyarítás a piacon (vajon miért? )
Nem tudom, hány éves vagy, de majd később rájössz, hogy szép dolog az ilyen jellegű önkéntes munka, de idővel bizony kötelezettségeid is lesznek/vannak, aminek elmulasztása nem csak ejnye-bejnyével jár (és nem csak az lesz a büntetésed, hogy a karaktered csak 3 nap múlva fog szintet lépni).
Megmondom neked őszintén sokszor tele van a hócipőm a fordítással, máskor pedig hiányzik, egyébként pedig néha lazítani is kell. Egyszóval tetszik, nem tetszik így áll a dolog, sajnos pillanatnyilag ennyire tudunk haladni.
A végére még valami. Lehet fordítani google fordítóval is, akkor viszont olyanok fognak belekerülni a fordításba, mint pl. egy régi kedvencem a "támogató sugár". Azt hiszem egy Icewind Dale játékban volt ez a feladat, hogy pusztítsd el a támogató sugarat. Aztán kiderült, hogy ez egy faoszlop volt... Azt akarom ezzel mondani, hogy a fordítás minősége sem mindegy, és (szerintem) mi ebben jók vagyunk, viszont ez újra csak a fordítás idejét növeli.
Mindezeken azért nem árt elgondolkodni. Tudom, hogy szeretnétek mielőbb magyarul is játszani vele, mi is nagyon szeretnénk már a végére érni, de egyelőre ez van. Csak azt tudom kérni, legyetek türelemmel.
Üdv:
Jondon
Re: Kérdések a magyarításról
Milyen DLC-ről beszélsz?boy írta:Na fiúkák a steamon van egy új dlc nagyon király ( akit érdekel).
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Dragonborn?Zagloba írta:Milyen DLC-ről beszélsz?boy írta:Na fiúkák a steamon van egy új dlc nagyon király ( akit érdekel).
Re: Kérdések a magyarításról
Úgy érzem kicsit le van maradva a srác...
Re: Kérdések a magyarításról
Szerintem erre gondol, nem kell bántani:
The Ultimate Necromancy DLC (ALPHA)
Mondjuk hogy miért DLC néven fut, a fene tudja, mert nem hivatalos Bethesda cucc. Meg még kész sincs.
The Ultimate Necromancy DLC (ALPHA)
Mondjuk hogy miért DLC néven fut, a fene tudja, mert nem hivatalos Bethesda cucc. Meg még kész sincs.
Re: Kérdések a magyarításról
De ez csak egy mod; köze nincs a hivatalos letölthető tartalmakhoz...és különben is mi köze a magyarításhoz?!
Nem hivatalos Bethesda cuccnak titulálni egy modder munkáját... ezen szakadtam
Nem hivatalos Bethesda cuccnak titulálni egy modder munkáját... ezen szakadtam
Re: Kérdések a magyarításról
Üdvözlet.Csak egy kérdés!Mikorra várható a magyar felirat a DLC-k hez??????Kb???
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Mit írtam át? Kinek a mijére?TGWH írta:DE. Vik átírta vikesre jó, nem kétféle, de másfél biztos megvan!
Re: Kérdések a magyarításról
"pillanatnyi tudásom szerint nincs másik Skyrim magyarítás a piacon" - a MorroHuné és a tiéd némileg különbözik, ami nem tetszettek nevek azokat átírtad. Ezért írta a másfelet.
Re: Kérdések a magyarításról
Szerintem Vik "másfél" fordítása sokkal jobban illeszkedik a világhoz, és mint mod könnyebben is kezelhető.
Re: Kérdések a magyarításról
Ez engem is érdekelne.Dondragon írta:Üdvözlet.Csak egy kérdés!Mikorra várható a magyar felirat a DLC-k hez??????Kb???
- lábujjhegyenjáró
- Hozzászólások: 14
- Csatlakozott: 2013. márc. 23., szomb. 8:24
Re: Kérdések a magyarításról
Tisztelt MorroHun Team!
Nem szeretném ismételni az előttem szóló hangáradat kérdéseit és kéréseit a DLC-k magyarításával kapcsolatban, ellenben azt nagyon meg szeretném tudni, hogy terveztek-e "fordító tábort" ennek meggyorsítása érdekeben is, vagy a DLC-k fordítása nem az alapjáték tematikája alapján történik és erre nem nagyon van mód/igény/lehetőség??? (amennyiben van ilyen terv és ez érdemben (!!!) felgyorsítaná a fordítás elkészültét, úgy bizonyára többen utalnánk az ismert bankszámlaszámotokra némi hozzájárulást, hogy ez megvalósulhasson és minél előbb élvezhessük gyümölcsét...)
Előre is köszönöm a választ!
Tisztelettel: lábujjhegyenjáró
Nem szeretném ismételni az előttem szóló hangáradat kérdéseit és kéréseit a DLC-k magyarításával kapcsolatban, ellenben azt nagyon meg szeretném tudni, hogy terveztek-e "fordító tábort" ennek meggyorsítása érdekeben is, vagy a DLC-k fordítása nem az alapjáték tematikája alapján történik és erre nem nagyon van mód/igény/lehetőség??? (amennyiben van ilyen terv és ez érdemben (!!!) felgyorsítaná a fordítás elkészültét, úgy bizonyára többen utalnánk az ismert bankszámlaszámotokra némi hozzájárulást, hogy ez megvalósulhasson és minél előbb élvezhessük gyümölcsét...)
Előre is köszönöm a választ!
Tisztelettel: lábujjhegyenjáró
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Akkor ne ismételd ha nem szeretnédlábujjhegyenjáró írta:Tisztelt MorroHun Team!
Nem szeretném ismételni az előttem szóló hangáradat kérdéseit és kéréseit a DLC-k magyarításával kapcsolatban, ellenben azt nagyon meg szeretném tudni, hogy terveztek-e "fordító tábort" ennek meggyorsítása érdekeben is, vagy a DLC-k fordítása nem az alapjáték tematikája alapján történik és erre nem nagyon van mód/igény/lehetőség??? (amennyiben van ilyen terv és ez érdemben (!!!) felgyorsítaná a fordítás elkészültét, úgy bizonyára többen utalnánk az ismert bankszámlaszámotokra némi hozzájárulást, hogy ez megvalósulhasson és minél előbb élvezhessük gyümölcsét...)
Előre is köszönöm a választ!
Tisztelettel: lábujjhegyenjáró
Ha felmerül a tábor lehetősége, és sikeres lesz, biztos felgyorsul a fordítás.
-
- Hozzászólások: 4
- Csatlakozott: 2014. dec. 27., szomb. 0:01
Re: Kérdések a magyarításról
Üdv,
Szeretnék segíteni a magyarítások elkészítésében, elsősorban a legfrissebb USKP lefordításával, aztán a másegyebekkel is esetleg.
Az ok:
A magyarítással csomagolt USKP már ha minden igaz bő másfél éve elavult, más Skyrim fórumokon lépten-nyomon botlok bele olyan emberekbe, akik a magyarítást használva olyan hibákba botlanak, amiket az újabb nemhivatalos javítások orvosolnak.
Mit kell tenni/kivel kell beszélni/mi az eljárás, hogy segíthessek ebben?
Szeretnék segíteni a magyarítások elkészítésében, elsősorban a legfrissebb USKP lefordításával, aztán a másegyebekkel is esetleg.
Az ok:
A magyarítással csomagolt USKP már ha minden igaz bő másfél éve elavult, más Skyrim fórumokon lépten-nyomon botlok bele olyan emberekbe, akik a magyarítást használva olyan hibákba botlanak, amiket az újabb nemhivatalos javítások orvosolnak.
Mit kell tenni/kivel kell beszélni/mi az eljárás, hogy segíthessek ebben?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Letöltöd a Skyrim String Localizert a Skyrim Nexusról, és nekifogsz...Sólyom Szava írta:Üdv,
Szeretnék segíteni a magyarítások elkészítésében, elsősorban a legfrissebb USKP lefordításával, aztán a másegyebekkel is esetleg.
Az ok:
A magyarítással csomagolt USKP már ha minden igaz bő másfél éve elavult, más Skyrim fórumokon lépten-nyomon botlok bele olyan emberekbe, akik a magyarítást használva olyan hibákba botlanak, amiket az újabb nemhivatalos javítások orvosolnak.
Mit kell tenni/kivel kell beszélni/mi az eljárás, hogy segíthessek ebben?
-
- Hozzászólások: 4
- Csatlakozott: 2014. dec. 27., szomb. 0:01
Re: Kérdések a magyarításról
Oké, én a TesV Translator programot használom, tapasztalatok alapján több képessége van...Vik írta:
Letöltöd a Skyrim String Localizert a Skyrim Nexusról, és nekifogsz...
Egy dolog érdekelne: van valahol egy szótár vagy valamilyen lista, hogy a gyakran előforduló "szakszavakat" mire fordítottátok? (pl. Skyrim = Égkoszorú, Windhelm = Széltető, és hasonlók). Vagy csak fogjam a lapátot és ássam elő a meglévő, lefordított fájlokból?
Re: Kérdések a magyarításról
Van szószedet, mindig azzal kezdik a fordítást. Itt az oldalon Elder Scrolls lapok, alul kereső. Viszont ha ezt használod akkor a MorroHunos fordításhoz fogsz igazodni, Vik viszont csinált sajátot amiben megváltoztatott pár nevet (pl. Fehérvágta Fehércsermely lett, Riften Riften maradt stb.). Nekem az övé jobban tetszik.
Ha megcsinálod sokan lesznek hálásak, előre is köszi a vele való foglalkozást!
Ha megcsinálod sokan lesznek hálásak, előre is köszi a vele való foglalkozást!
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok.
Én ezzel szoktam hozzá igazitani az USKP a Skyrim forditásához.
Meg sok minden másra is jó:) Skyrim modositásokban tapasztaltaknak javaslom inkább.
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/25859/?
A képet a Képfeltöltés.hu tárolja. http://www.kepfeltoltes.hu
Én ezzel szoktam hozzá igazitani az USKP a Skyrim forditásához.
Meg sok minden másra is jó:) Skyrim modositásokban tapasztaltaknak javaslom inkább.
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/25859/?
A képet a Képfeltöltés.hu tárolja. http://www.kepfeltoltes.hu
-
- Hozzászólások: 4
- Csatlakozott: 2014. dec. 27., szomb. 0:01
Re: Kérdések a magyarításról
Helyzetjelentés:
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29457/?
Ezt a programot használva nagyjából 10 perc alatt sikeresen "lefordítottam" a legfrissebb USKP ~91%-t. A módszer: fogtam a meglévő USKP fordítást (http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/39050/ - innen vettem mind a Skyrim, mind a USKP fordítását, ez lenne a Vik-féle?) és a Skyrim fordítását, s a program automatikusan behelyettesített minden olyan karaktersort, melynél egyezett a GRUP-EDID-ID-Field csoport.
Eddig nem ellenőriztem minden fordítást, amit átmásolt (11119 karaktersor van a jelenlegi USKP-ben), de amit ellenőriztem az helyes volt eddig. A fennmaradó karaktersorok egy részét ugyancsak lehet automatikusan javítani, mert a megfelelő szavak/mondatok már le vannak fordítva, csak különbözik valamelyik cella, holnap majd annak is utánanézek.
Lenne itt valaki, aki ránézne majd a fordításra? Kapcsolódó kérdés: hova töltsem majd fel ezt, ha netán elkészülök vele? Tekintve, hogy szinte egészében másvalaki munkájára alapoztam, pofátlanságnak tűnne saját munkámként feltölteni a Nexusra. Ugyanakkor a fenti Skyrim in Hungarian mod-gyűjtemény megoldásával sem vagyok egészen kibékülve, tucatnyi különböző verziószámú mod ömlesztése egyetlen lapra összezavarja a modkezelő programokat és ahogy gyűlnek a modok, egyre nehezebben lesz átlátható.
Javaslatom: minden magyarított modnak legyen egy külön oldala, ha a készítőnek (Vik? más? nemtom) nincs ideje/kedve/energiája/akármije ezt végigcsinálni, én szívesen elintézem a következő hetekben. A külön oldalak mellé meg egy összesítő oldal, akár a meglévő Skyrim in Hungarian, ahol egyetlen archívumban az összes mod megkapható - és persze a MorrowHUN oldalon is egy ilyesmi esetleg. Ez utóbbival nem nem egészen tudom, mi a helyzet, mivel a mostani USKP fordítás nem a MorrowHUNos szószedethez igazodik...
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29457/?
Ezt a programot használva nagyjából 10 perc alatt sikeresen "lefordítottam" a legfrissebb USKP ~91%-t. A módszer: fogtam a meglévő USKP fordítást (http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/39050/ - innen vettem mind a Skyrim, mind a USKP fordítását, ez lenne a Vik-féle?) és a Skyrim fordítását, s a program automatikusan behelyettesített minden olyan karaktersort, melynél egyezett a GRUP-EDID-ID-Field csoport.
Eddig nem ellenőriztem minden fordítást, amit átmásolt (11119 karaktersor van a jelenlegi USKP-ben), de amit ellenőriztem az helyes volt eddig. A fennmaradó karaktersorok egy részét ugyancsak lehet automatikusan javítani, mert a megfelelő szavak/mondatok már le vannak fordítva, csak különbözik valamelyik cella, holnap majd annak is utánanézek.
Lenne itt valaki, aki ránézne majd a fordításra? Kapcsolódó kérdés: hova töltsem majd fel ezt, ha netán elkészülök vele? Tekintve, hogy szinte egészében másvalaki munkájára alapoztam, pofátlanságnak tűnne saját munkámként feltölteni a Nexusra. Ugyanakkor a fenti Skyrim in Hungarian mod-gyűjtemény megoldásával sem vagyok egészen kibékülve, tucatnyi különböző verziószámú mod ömlesztése egyetlen lapra összezavarja a modkezelő programokat és ahogy gyűlnek a modok, egyre nehezebben lesz átlátható.
Javaslatom: minden magyarított modnak legyen egy külön oldala, ha a készítőnek (Vik? más? nemtom) nincs ideje/kedve/energiája/akármije ezt végigcsinálni, én szívesen elintézem a következő hetekben. A külön oldalak mellé meg egy összesítő oldal, akár a meglévő Skyrim in Hungarian, ahol egyetlen archívumban az összes mod megkapható - és persze a MorrowHUN oldalon is egy ilyesmi esetleg. Ez utóbbival nem nem egészen tudom, mi a helyzet, mivel a mostani USKP fordítás nem a MorrowHUNos szószedethez igazodik...
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Ügyes. Emlékszem, régen hetekig kínlódtam vele, és legalább háromszor kellett újrakezdenem TES5Edittel, mert mindig kijött egy új verzió. Aztán átálltam Skyrim String Localizerre, úgy egyszerűbb, csak az utóbbi hónapokban nem volt kedvem foglalkozni vele. Igen, a 39050-es az én változatom.Sólyom Szava írta:Helyzetjelentés:
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29457/?
Ezt a programot használva nagyjából 10 perc alatt sikeresen "lefordítottam" a legfrissebb USKP ~91%-t. A módszer: fogtam a meglévő USKP fordítást (http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/39050/ - innen vettem mind a Skyrim, mind a USKP fordítását, ez lenne a Vik-féle?) és a Skyrim fordítását, s a program automatikusan behelyettesített minden olyan karaktersort, melynél egyezett a GRUP-EDID-ID-Field csoport.
Kézenfekvő lenne, hogy én nézzem át. Apró bökkenő, hogy ha adsz egy friss, lefordított USKP-t, az abban levő szövegek nem lesznek összhangban azzal, amin én dolgoztam, és már átvezettem bele azokat a hibajavításokat, amiket az utóbbi időben végeztem a magyarításon. Vagyis lesz két hatalmas szöveg, amiket egyeztetni kellene. Vagy automatizálni azt is, ha tudja ez a progi. Plusz a fennmaradó 9%, ami új (régi?) fordítás, de honnan tudjam, hogy pontosan melyik az a rész. Szerintem feltöltheted a Nexusra is, csak előtte érdemes megkérdezni a készítőt. Én is azt tettem.Lenne itt valaki, aki ránézne majd a fordításra? Kapcsolódó kérdés: hova töltsem majd fel ezt, ha netán elkészülök vele? Tekintve, hogy szinte egészében másvalaki munkájára alapoztam, pofátlanságnak tűnne saját munkámként feltölteni a Nexusra.
Igazad lehet, ebbe még nem gondoltam bele, pedig a legtöbbet használom onnan. Mondjuk vannak olyanok is, amik csak magyarítások, tehát mindenképpen le kell tölteni hozzájuk az eredetiket. Majd átnézem, aztán kikapcsolgatom a mod manager gombot, ahol nem kell.Ugyanakkor a fenti Skyrim in Hungarian mod-gyűjtemény megoldásával sem vagyok egészen kibékülve, tucatnyi különböző verziószámú mod ömlesztése egyetlen lapra összezavarja a modkezelő programokat és ahogy gyűlnek a modok, egyre nehezebben lesz átlátható.
A MorroHun oldalon a pluginok között lehet csoportra keresni, elvileg most már működik a feltöltés 1MB-nál nagyobb beépülőknél is - majd ki fogom próbálni. Az USKP fordítást pedig ugyanezzel a módszerrel el lehet készíteni a morrohunos szószedettel is.Javaslatom: minden magyarított modnak legyen egy külön oldala, ha a készítőnek (Vik? más? nemtom) nincs ideje/kedve/energiája/akármije ezt végigcsinálni, én szívesen elintézem a következő hetekben. A külön oldalak mellé meg egy összesítő oldal, akár a meglévő Skyrim in Hungarian, ahol egyetlen archívumban az összes mod megkapható - és persze a MorrowHUN oldalon is egy ilyesmi esetleg. Ez utóbbival nem nem egészen tudom, mi a helyzet, mivel a mostani USKP fordítás nem a MorrowHUNos szószedethez igazodik...
Re: Kérdések a magyarításról
Végre egy potenciális mod fordító Vik-en kívűl akinek nem csak a szája jár.
Most sajnálom, hogy nem tudok segíteni a tesztelésben, de pár komolyabb jelentkező biztos akad még.
Most sajnálom, hogy nem tudok segíteni a tesztelésben, de pár komolyabb jelentkező biztos akad még.
-
- Hozzászólások: 4
- Csatlakozott: 2014. dec. 27., szomb. 0:01
Re: Kérdések a magyarításról
Apró bökkenő, hogy ha adsz egy friss, lefordított USKP-t, az abban levő szövegek nem lesznek összhangban azzal, amin én dolgoztam, és már átvezettem bele azokat a hibajavításokat, amiket az utóbbi időben végeztem a magyarításon.
Ez a program tartalmaz egy "Compare" funkciót, amivel össze lehet hasonlítani két modot, az automatikus összefésülés is kellene működjön. Tehát ha neked van egy olyan USKP fordításod, amiben vannak kijavított karaktersorok ahhoz képest, amit én átküldök, elméletileg csak annyit kell tenni, hogy "ráfésülöd" a te változatodat. Kipróbálom később, hogyan is működik.
Plusz a fennmaradó 9%, ami új (régi?) fordítás, de honnan tudjam, hogy pontosan melyik az a rész.
Elméletileg, ha átküldöm neked az .xml fájlt, amiben a program tárolja a fordítási adatokat, akkor megoldható ez a probléma - felismeri ha van a megnyitott modnak fordítása az adatok között, és lehet használni azt. A karaktersorokat lehet színkóddal ellátni (narancssárga = lefordított, de ellenőrizetlen, zöld = ellenőrzött), és talán a legegyszerűbb az lenne, hogy minden újonnan lefordított szöveghez (ami nem automatikusan került a fordításba), egyedi előtaggal ellátni, amire keresni lehet.
Keddtől szombatig nem leszek gépközelben, de amikor visszakeveredek, nekiállok és kidolgozok valamilyen megoldást, amivel egyszerűen és hatékonyan tud több ember együtt dolgozni fordításon és lektoráláson.
- Deathskull
- Hozzászólások: 546
- Csatlakozott: 2013. júl. 14., vas. 9:22
Re: Kérdések a magyarításról
Azt szeretném megkérdezni, hogy ha lefordítanék egy modot (Cloaks of Skyrim ill. Winter is coming), akkor hogyan tudom feltölteni, hogy megjelenjen a pluginok közt? Vagy küldjem el valakinek átnézésre?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Töltsd fel Dropboxra, Google Drive-ra vagy esetleg Megára, aztán küldd el nekem a címét. Jelenleg 25 MB a felső határ nálunk, de remélhetőleg nemsokára megszűnik.Deathskull írta:Azt szeretném megkérdezni, hogy ha lefordítanék egy modot (Cloaks of Skyrim ill. Winter is coming), akkor hogyan tudom feltölteni, hogy megjelenjen a pluginok közt? Vagy küldjem el valakinek átnézésre?
Re: Kérdések a magyarításról
sziasztok! Nekem is van egy elkezdett amatőr fordításom a "cloaks of Skyrim" módhoz felraktam a Nexusra szeretném ha átnéznétek hátha felhasználható belőle valami! Nem tudtam a rövid ö-vel meg a hosszú ő-vel sem meg barátkozni! Avval a programmal amivel "fordítgattam" úgy gondolom nem kezelte ezt rendesen. Köszi és további sok sikert a fordításokhoz! cloaks of Skyrim hungarian néven raktam fel a Nexusra.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Azért a Nexussal vigyázni kell, mert ha engedély nélkül pakolsz fel fordítást, vagy bármi mást, akkor minimum letiltják, de rossz esetben repülhetsz onnan.Drakon írta:sziasztok! Nekem is van egy elkezdett amatőr fordításom a "cloaks of Skyrim" módhoz felraktam a Nexusra szeretném ha átnéznétek hátha felhasználható belőle valami! Nem tudtam a rövid ö-vel meg a hosszú ő-vel sem meg barátkozni! Avval a programmal amivel "fordítgattam" úgy gondolom nem kezelte ezt rendesen. Köszi és további sok sikert a fordításokhoz! cloaks of Skyrim hungarian néven raktam fel a Nexusra.
- Deathskull
- Hozzászólások: 546
- Csatlakozott: 2013. júl. 14., vas. 9:22
Re: Kérdések a magyarításról
Drakon, én a legújabb ESP-ESM Translator-t használom (azzal az esetlegesen már lefordított ID-ket be tudja tenni egy létező fordításból, ha talál egyezést), a játékban nekem sem mutatta az ő/ű betűket rendesen, csak ékezet nélküli karaktereket tett be, de a fektetett ékezetes betűkkel megy rendesen (ô/û).
Re: Kérdések a magyarításról
Ok ! Köszi! Meg próbálom akkor majd úgy!
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
A magyarítás teljes mértékben támogatja a magyar őűŐŰ betűket (kivéve a bűvölt tárgyak elnevezésénél). Próbálkozzatok még vele.
- Deathskull
- Hozzászólások: 546
- Csatlakozott: 2013. júl. 14., vas. 9:22
Re: Kérdések a magyarításról
Pontosítanék, a fordító program nem engedi elmenteni a magyar ő/ű betűket, de ha a fektetett ékezetet teszem be, akkor az a játékban normális magyar ékezetként fog megjelenni.
Re: Kérdések a magyarításról
Nagy a hallgatás a kiegészítők fordításáról...