Kérdések a magyarításról
Re: Kérdések a magyarításról
Próbáld meg a magyarítást letölteni, magyarosítás nem készült még el...
Re: Kérdések a magyarításról
A magyaritasok.hu oldal tegnap óta nem elérhető, és mivel a magyarítás is arra a tárhelyre van feltöltve, ezért nem lehet letölteni. Esetleg ha valakinek megvan a telepítő felrakhatná egy letöltőoldalra, megköszönném.
Re: Kérdések a magyarításról
Hogy állnak a kiegészítők ???
mikorra várható hogy kész legyen?
és hogy haladtok??
Köszi a választ előre is
mikorra várható hogy kész legyen?
és hogy haladtok??
Köszi a választ előre is
Re: Kérdések a magyarításról
Az hogy semmit nem tudok arról, hogy mennyire haladtok eléggé nyugtalanító. Abban reménykedek, hogy kb. fél vagy háromnegyed év alatt kész lesztek, a legjobb az lenne ha már a nyáron tudnám használni a fordítást. Jó lenne ha tudnánk valamit és nem csak annyit hogy a nevezéktan hogy ál mert az nem mond nekem semmit és abból nem tudunk időt kiszámolni, hogy mennyit kel még várni. Én türelmes ember vagyok és tudom, hogy jó munkát végeztek de már az 5. alkalom, hogy nekikezdek az alapjátéknak és mivel ez a kedvenc játékom már nagyon tolnám a kiegészítőkkel magyarul. Mondhatjátok, hogy toljam ki angolul csak, hogy ebben a játékban mindent pontosan kell érteni vagy különben nem olyan élvezetes, vagyis de de akkor is mindent érteni jobb mint kicsivel kevesebbet.
Re: Kérdések a magyarításról
Nyáron. Haha. Fél hónap múlva nyár lesz. Biztosan nem lesz addig kész. Nyilván oka van hogy még egy százalékjelzőt sem raktak ki.
Egyébként pedig: megint az elvárások. Nem véletlenül nem mondanak semmit, nem jósolnak előre, mert ŐK SEM TUDJÁK MÉG. Gondolom egy pár ember csinálja, fordítja. Aztán hogy van-e aki összefogja, Ákos ráér-e, az meg megint más kérdés.
"nem tudunk időt kiszámolni" - sehogyan sem tudsz időt számolni. Oké, kiraknak egy jelzőt, mutat 1%-ot. És, akkor ebből már bármire lehet következtetni? Nem lehet. A Skyrimnél is ha hetente nem ment pár %-ot följebb, akkor már megindult a hőbörgés. Aztán egyszer 10%-ot ugrott hetente, néha meg hónapokig állt. Semmire nem lehet következtetni abból, hogy pillanatnyilag mit mutat a jelző.
Úgyhogy nyugi.
Told ki csak az alapjátékot. Én most azt csinálom, olyan 250 órája (tiszta játékidő), és még nincs vége. DLC-k utólag is teljesíthetőek, semmi gondot nem okoznak ha csak akkor rakod fel őket amikor játszol is már velük.
Egyébként pedig: megint az elvárások. Nem véletlenül nem mondanak semmit, nem jósolnak előre, mert ŐK SEM TUDJÁK MÉG. Gondolom egy pár ember csinálja, fordítja. Aztán hogy van-e aki összefogja, Ákos ráér-e, az meg megint más kérdés.
"nem tudunk időt kiszámolni" - sehogyan sem tudsz időt számolni. Oké, kiraknak egy jelzőt, mutat 1%-ot. És, akkor ebből már bármire lehet következtetni? Nem lehet. A Skyrimnél is ha hetente nem ment pár %-ot följebb, akkor már megindult a hőbörgés. Aztán egyszer 10%-ot ugrott hetente, néha meg hónapokig állt. Semmire nem lehet következtetni abból, hogy pillanatnyilag mit mutat a jelző.
Úgyhogy nyugi.
Told ki csak az alapjátékot. Én most azt csinálom, olyan 250 órája (tiszta játékidő), és még nincs vége. DLC-k utólag is teljesíthetőek, semmi gondot nem okoznak ha csak akkor rakod fel őket amikor játszol is már velük.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Persze, 3-4 adag fordítása készen van a párbeszédekből. Leírások fordítása készen van.Elen írta:Kaphatnánk valami infót, hogy hogyan álltok?
Re: Kérdések a magyarításról
Nem tudom ti hogy vagytok vele de szerintem lehet hogy ennyi fordítást már mutatna egy százalékjelző de inkább ne vegyen el időt a fordításból annak a nyamvadt csíknak az elkészítése. Nagyon jók vagytok fordítók csak így tovább, már várom a végét a munkátoknak.
Re: Kérdések a magyarításról
Mennyi az a 3-4 adag párbeszéd, és mennyi van még hátra? Nyárra/kora őszre készen lesztek?Vik írta:Persze, 3-4 adag fordítása készen van a párbeszédekből. Leírások fordítása készen van.Elen írta:Kaphatnánk valami infót, hogy hogyan álltok?
Re: Kérdések a magyarításról
Síri csend és hullaszag...Radol írta:Mennyi az a 3-4 adag párbeszéd, és mennyi van még hátra? Nyárra/kora őszre készen lesztek?Vik írta:Persze, 3-4 adag fordítása készen van a párbeszédekből. Leírások fordítása készen van.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Most nincs lektor, ezért nincs százalék, csak fordítás van.zsolti12 írta:Nem tudom ti hogy vagytok vele de szerintem lehet hogy ennyi fordítást már mutatna egy százalékjelző de inkább ne vegyen el időt a fordításból annak a nyamvadt csíknak az elkészítése. Nagyon jók vagytok fordítók csak így tovább, már várom a végét a munkátoknak.
Re: Kérdések a magyarításról
Fene pedig már reménykedtem, hogy ez már a lektorált rész és akkor a lektorálatlan rész még több . De sebaj majd csak eljutunk a végére. Hajrá srácok.Vik írta:Most nincs lektor, ezért nincs százalék, csak fordítás van.zsolti12 írta:Nem tudom ti hogy vagytok vele de szerintem lehet hogy ennyi fordítást már mutatna egy százalékjelző de inkább ne vegyen el időt a fordításból annak a nyamvadt csíknak az elkészítése. Nagyon jók vagytok fordítók csak így tovább, már várom a végét a munkátoknak.
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok.olyan gondom van hogy nem tudom feltelepíteni a magyarítást,mert azt írja hogy a verziószám nem megfeleő.pedig ha megnézem a játékon belül akkor stimmel a szám.tud valaki valami megoldást?legendary edition.köszi előre is.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Próbálkozhatsz ezzel is.
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/39050/?
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/39050/?
Re: Kérdések a magyarításról
A Dragonborn és a Dawnguard kiegészítő le lesz fordítva, esetleg le van már?
Re: Kérdések a magyarításról
Mindhárom DLC le lesz, készül. Időpont nincs, majd kész lesz.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Lefordítottam százvalahány sort az adagomból, de már több, mint egy hete nincs időm foglalkozni vele.Angel írta:Sziasztok!
Hol tartotok a DLC-k fordításában?
Re: Kérdések a magyarításról
Vik írta:Lefordítottam százvalahány sort az adagomból, de már több, mint egy hete nincs időm foglalkozni vele.Angel írta:Sziasztok!
Hol tartotok a DLC-k fordításában?
Ezt nem provokatív kérdésnek szánom, de miért nem kerestek pl facebookon embereket, akik lennének fordítók és van idejük is rá ? Biztosan találnátok +30 embert, és lehet két hét alatt meglenne az egész.
Re: Kérdések a magyarításról
Ezek szerint már a célegyenesben vagytok?Vik írta:Lefordítottam százvalahány sort az adagomból, de már több, mint egy hete nincs időm foglalkozni vele.Angel írta:Sziasztok!
Hol tartotok a DLC-k fordításában?
Lehetséges, mivel nem mostanában kezdtétek el a kiegészítők fordítását.
Egy biztos: még a nyáron kész lesz, ugye?
Megértem, ha nem foglalkoztok minden nap a fordítással, mindenkinek kijár egy kis pihenő.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Azért, mert az a minőség rovására menne.raimhol434242 írta: Ezt nem provokatív kérdésnek szánom, de miért nem kerestek pl facebookon embereket, akik lennének fordítók és van idejük is rá ? Biztosan találnátok +30 embert, és lehet két hét alatt meglenne az egész.
Re: Kérdések a magyarításról
Akkor komolyabb válogatás alapján választanátok fordítókat, 20 normális fordítót biztosan találnátok.TGWH írta:Azért, mert az a minőség rovására menne.raimhol434242 írta: Ezt nem provokatív kérdésnek szánom, de miért nem kerestek pl facebookon embereket, akik lennének fordítók és van idejük is rá ? Biztosan találnátok +30 embert, és lehet két hét alatt meglenne az egész.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Meg fogsz lepődni, de nem találni 20 normális fordítót... ha lenne, akkor ők is fordítanának...raimhol434242 írta: Akkor komolyabb válogatás alapján választanátok fordítókat, 20 normális fordítót biztosan találnátok.
Re: Kérdések a magyarításról
Először is egy lelkes, szorgalmas lektor kellene, aki normálisan összefogja a csapatot.raimhol434242 írta:Vik írta:
Lefordítottam százvalahány sort az adagomból, de már több, mint egy hete nincs időm foglalkozni vele.
Ezt nem provokatív kérdésnek szánom, de miért nem kerestek pl facebookon embereket, akik lennének fordítók és van idejük is rá ? Biztosan találnátok +30 embert, és lehet két hét alatt meglenne az egész.
Re: Kérdések a magyarításról
Hali. Olyan gondom lenne (bocs ha rossz helyre írom), hogy megvan a Dawnguard DLC de emiatt a DLC miatt az ékezetes betűk helyén kockák vannak ha felrakom a magyarítást. Ezzel lehet valamit kezdeni? A magyarítást már újraraktam. Mi lehet a gond?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Másik betűkészlet kell, de mi csak kettőt készítettünk összesen, ebből egy lett nyilvános. Ami viszont működik a Dawnguard DLC-vel, úgyhogy nem tudom, mi lehet a baj nálad.Jaqen írta:Hali. Olyan gondom lenne (bocs ha rossz helyre írom), hogy megvan a Dawnguard DLC de emiatt a DLC miatt az ékezetes betűk helyén kockák vannak ha felrakom a magyarítást. Ezzel lehet valamit kezdeni? A magyarítást már újraraktam. Mi lehet a gond?
Re: Kérdések a magyarításról
Hali
Ha felrakom a magyarítást a skyrimhez. a dlc-k is magyarok lesznek?
Ha nem akkor mi az ami elérhető a 3 dlcből, ha elérhető egyáltalán.
Thx a választ:
Z.
(nincs kedvem átolvasni 70 x oldalt...)
Ha felrakom a magyarítást a skyrimhez. a dlc-k is magyarok lesznek?
Ha nem akkor mi az ami elérhető a 3 dlcből, ha elérhető egyáltalán.
Thx a választ:
Z.
(nincs kedvem átolvasni 70 x oldalt...)
Re: Kérdések a magyarításról
őőő, annyi kérdésem lenne még hogy a magyarítás teléepíthető a Steames LE kiadáshoz?
Re: Kérdések a magyarításról
Négy meg kettőn kívűl kérdez mást is?Vik írta:Másik betűkészlet kell, de mi csak kettőt készítettünk összesen, ebből egy lett nyilvános. Ami viszont működik a Dawnguard DLC-vel, úgyhogy nem tudom, mi lehet a baj nálad.Jaqen írta:Hali. Olyan gondom lenne (bocs ha rossz helyre írom), hogy megvan a Dawnguard DLC de emiatt a DLC miatt az ékezetes betűk helyén kockák vannak ha felrakom a magyarítást. Ezzel lehet valamit kezdeni? A magyarítást már újraraktam. Mi lehet a gond?
Am, nekem ez másik játéknál volt, ugyanez. keretrendszer hiba volt. c++ redistrube reinstall. dx reinstall.. (mind amit steam, vagy más felpakolt) utána elindítottam a gamet steamben újra leszedte ami kell és jó lett... (sz*tam vele kicsit )
(Ha tört elvileg ott ott kéne hogy legyen a lemezen ill. képfájlban a DLC mellé pakolva)
Re: Kérdések a magyarításról
Elképzelhető, hogy mod? Requiem pl? Mert amíg azt fel nem tettem addig jó volt. De most akkor döntenem kell, hogy Requiem vagy a magyarítás? RemekVik írta:Másik betűkészlet kell, de mi csak kettőt készítettünk összesen, ebből egy lett nyilvános. Ami viszont működik a Dawnguard DLC-vel, úgyhogy nem tudom, mi lehet a baj nálad.Jaqen írta:Hali. Olyan gondom lenne (bocs ha rossz helyre írom), hogy megvan a Dawnguard DLC de emiatt a DLC miatt az ékezetes betűk helyén kockák vannak ha felrakom a magyarítást. Ezzel lehet valamit kezdeni? A magyarítást már újraraktam. Mi lehet a gond?
Re: Kérdések a magyarításról
Négy meg kettőn kívűl kérdez mást is?
Am, nekem ez másik játéknál volt, ugyanez. keretrendszer hiba volt. c++ redistrube reinstall. dx reinstall.. (mind amit steam, vagy más felpakolt) utána elindítottam a gamet steamben újra leszedte ami kell és jó lett... (sz*tam vele kicsit )
(Ha tört elvileg ott ott kéne hogy legyen a lemezen ill. képfájlban a DLC mellé pakolva)[/quote]
Most nézem mit írtál. Hát nincs mellé pakolva semmi de elvileg akkor netről le lehet húzni nem? Megpróbálom aztán ha jó örök hála
Am, nekem ez másik játéknál volt, ugyanez. keretrendszer hiba volt. c++ redistrube reinstall. dx reinstall.. (mind amit steam, vagy más felpakolt) utána elindítottam a gamet steamben újra leszedte ami kell és jó lett... (sz*tam vele kicsit )
(Ha tört elvileg ott ott kéne hogy legyen a lemezen ill. képfájlban a DLC mellé pakolva)[/quote]
Most nézem mit írtál. Hát nincs mellé pakolva semmi de elvileg akkor netről le lehet húzni nem? Megpróbálom aztán ha jó örök hála
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
DLC-k fordítása még nincs készen, semmi nem lesz magyar belőle.Epsz írta:Hali
Ha felrakom a magyarítást a skyrimhez. a dlc-k is magyarok lesznek?
Ha nem akkor mi az ami elérhető a 3 dlcből, ha elérhető egyáltalán.
Thx a választ:
Z.
(nincs kedvem átolvasni 70 x oldalt...)
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Természetesen.EPsz megint írta:őőő, annyi kérdésem lenne még hogy a magyarítás teléepíthető a Steames LE kiadáshoz?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Pedig könnyű lenne találni, ha fizetnénk a fordításért. Csak ki kellene adni a munkát egy fordító irodának, hogy jövő hétre kellene az anyag...TGWH írta:Meg fogsz lepődni, de nem találni 20 normális fordítót... ha lenne, akkor ők is fordítanának...raimhol434242 írta: Akkor komolyabb válogatás alapján választanátok fordítókat, 20 normális fordítót biztosan találnátok.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Jajj könyörgöm csak azt ne... láttam olyan böszme fordítást, ahol az elfet egyszer manónak, máskor tündérnek fordították...Vik írta: Pedig könnyű lenne találni, ha fizetnénk a fordításért. Csak ki kellene adni a munkát egy fordító irodának, hogy jövő hétre kellene az anyag...
Re: Kérdések a magyarításról
Aki kockul az adott játékkal és még jól is tud angolul...
Szerintem se könnyű találni.
Szerintem se könnyű találni.
Re: Kérdések a magyarításról
Jó fordításhoz az is kell, hogy jól tudjon magyarul isAlpha írta:Aki kockul az adott játékkal és még jól is tud angolul...
Szerintem se könnyű találni.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Elég csak beleolvasni a Skyrimes témákba mondjuk ha sok szabadidőm lenne, annyi mindent ki tudnék hozni ebből a játékbólSleth írta:Jó fordításhoz az is kell, hogy jól tudjon magyarul isAlpha írta:Aki kockul az adott játékkal és még jól is tud angolul...
Szerintem se könnyű találni.
Re: Kérdések a magyarításról
Valószínűleg a magyarítás nem tudta felülírni a magyar ékezeteket tartalmazó file-t.Jaqen írta:Hali. Olyan gondom lenne (bocs ha rossz helyre írom), hogy megvan a Dawnguard DLC de emiatt a DLC miatt az ékezetes betűk helyén kockák vannak ha felrakom a magyarítást. Ezzel lehet valamit kezdeni? A magyarítást már újraraktam. Mi lehet a gond?
Ezt a ..\steam\SteamApps\common\Skyrim\Data\Interface könyvtárban találod, "fonts_en.swf" néven.
Ha ezt a file-t behúzod a böngésződbe, valami ilyesmit fogsz látni : http://tinypic.com/r/x3vnv7/8
Valószínűleg az attribútuma írásvédett, azt kell átállítani és felülírni, vagy csak simán törlöd (de előtte biztonsági másolatot készítesz róla!) és újratelepíted a magyarítást.
Re: Kérdések a magyarításról
Most nézem mit írtál. Hát nincs mellé pakolva semmi de elvileg akkor netről le lehet húzni nem? Megpróbálom aztán ha jó örök hála [/quote]Jaqen írta:Négy meg kettőn kívűl kérdez mást is?
Am, nekem ez másik játéknál volt, ugyanez. keretrendszer hiba volt. c++ redistrube reinstall. dx reinstall.. (mind amit steam, vagy más felpakolt) utána elindítottam a gamet steamben újra leszedte ami kell és jó lett... (sz*tam vele kicsit )
(Ha tört elvileg ott ott kéne hogy legyen a lemezen ill. képfájlban a DLC mellé pakolva)
Nekem a steam belepakolta a játék könyvtárába.
xd 10 - 106,4 Mb
.net Fx - 2,8 Mb
VC redist - 4,7 Mb.
Ha lemeztől, vagy isoból telepíted akkor lehet hogy feltelepítés után odarakja valahová neked is.
Re: Kérdések a magyarításról
Kedves Fordítók!
Tiszteljenek meg azzal minket, hogy lefordítják a DLC-k szövegeit. Egész évben a magyar feliratot kerestem! Utoljára Januárban adtak hírt magukról. Gondoltam ennyi idő alatt végeznek, de nem!
A fordító irodát felejtsék el, mert pocsék munkát végeznek. Most aztán kapják össze magukat!
A forgalmazó (Cenega) miért nem fordította le magyarra a játékot, ha már a lengyel és a cseh nyelv belekerült? Ha jól tudom azokban az országokban is ők forgalmazzák.
Tiszteljenek meg azzal minket, hogy lefordítják a DLC-k szövegeit. Egész évben a magyar feliratot kerestem! Utoljára Januárban adtak hírt magukról. Gondoltam ennyi idő alatt végeznek, de nem!
A fordító irodát felejtsék el, mert pocsék munkát végeznek. Most aztán kapják össze magukat!
A forgalmazó (Cenega) miért nem fordította le magyarra a játékot, ha már a lengyel és a cseh nyelv belekerült? Ha jól tudom azokban az országokban is ők forgalmazzák.
Re: Kérdések a magyarításról
Édes a kiborulásod
Le fogják. Készül, lassan. Senkit sem hat meg hogy te mennyire keresed a fordítást egész évben. Ha nincs hír, nincs mit kihírezni.
Nem fogják fordítóirodára bízni. Csak a te kedvedért össze fogják kapni magukat, ebben biztos lehetsz, nyugalom.
Miért nem? Mert bazira nem érte meg volna nekik, azért nem. A cseh meg a lengyel piac kb. 10x akkora mint a miénk.
Le fogják. Készül, lassan. Senkit sem hat meg hogy te mennyire keresed a fordítást egész évben. Ha nincs hír, nincs mit kihírezni.
Nem fogják fordítóirodára bízni. Csak a te kedvedért össze fogják kapni magukat, ebben biztos lehetsz, nyugalom.
Miért nem? Mert bazira nem érte meg volna nekik, azért nem. A cseh meg a lengyel piac kb. 10x akkora mint a miénk.
Re: Kérdések a magyarításról
Azért ez nem teljesen igaz. Az igaz, hogy a lengyelek többen vannak, mint mi, de a csehek jóval kevesebben. Erős túlzással majdnem fele annyian. Nem hiszem el, hogy jobban megéri nekik.genndy írta:Miért nem? Mert bazira nem érte meg volna nekik, azért nem. A cseh meg a lengyel piac kb. 10x akkora mint a miénk.
Te "Seeker of the Hun", vagy hogy hívnak! Ha jól tudom a fordítók folyamatos jelentést adnak a munkájukról. Már január óta dolgoznak, mindjárt készen lesznek, türelem!
Re: Kérdések a magyarításról
Én nem igazán láttam, hogy tartották volna velünk a kapcsolatot. Talán egyedül Vik. A többi fordító mit csinált eddig? A lektor meg elment szabadságra? Ne már srácok..genndy írta:Édes a kiborulásod
Le fogják. Készül, lassan. Senkit sem hat meg hogy te mennyire keresed a fordítást egész évben. Ha nincs hír, nincs mit kihírezni.
Nem fogják fordítóirodára bízni. Csak a te kedvedért össze fogják kapni magukat, ebben biztos lehetsz, nyugalom.
Miért nem? Mert bazira nem érte meg volna nekik, azért nem. A cseh meg a lengyel piac kb. 10x akkora mint a miénk.
Hogy lenne már 10X akkora a piacuk? A cseheké kisebb, mint a miénk, mivel kevesebben vannak, nem?
Re: Kérdések a magyarításról
Segíts Te is fordítani, ha ennyire türelmetlen vagy...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Az eladási adatokat nézd meg. Mégis miért kellett volna tartani a kapcsolatot? Bejelenteni naponta hogy pl. x sor le lett fordítva?Vendég írta: Én nem igazán láttam, hogy tartották volna velünk a kapcsolatot. Talán egyedül Vik. A többi fordító mit csinált eddig? A lektor meg elment szabadságra? Ne már srácok..
Hogy lenne már 10X akkora a piacuk? A cseheké kisebb, mint a miénk, mivel kevesebben vannak, nem?
Re: Kérdések a magyarításról
Nekem az is elég lenne, ha szervezett lenne a munkájuk, és nem lenne ilyen fejetlenség. Egy százalékjelzőnek is örülnék, ha lenne, még ha nem is ad pontos képet a jelenlegi állásról.TGWH írta:Az eladási adatokat nézd meg. Mégis miért kellett volna tartani a kapcsolatot? Bejelenteni naponta hogy pl. x sor le lett fordítva?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Kérlek. A DLC-k lektorált szövegmennyisége: 0%.Vendég írta:Nekem az is elég lenne, ha szervezett lenne a munkájuk, és nem lenne ilyen fejetlenség. Egy százalékjelzőnek is örülnék, ha lenne, még ha nem is ad pontos képet a jelenlegi állásról.TGWH írta:Az eladási adatokat nézd meg. Mégis miért kellett volna tartani a kapcsolatot? Bejelenteni naponta hogy pl. x sor le lett fordítva?
A lefordított mennyiséget nem tudom, nem számoltam ki.
Egyébként miből gondolod, hogy fejetlenség van? Abból, hogy lassan haladunk? Ez inkább ember/kedv/idő hiány kérdése.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Rossz a hozzáállás. A mester szólott, Neked ilyenkor azt kell tenni, hogy megkéred őfelségét, javítson a csapat teljesítményén és pallérozza a fordítók elméjét. Hátha meghallgatVik írta: Kérlek. A DLC-k lektorált szövegmennyisége: 0%.
A lefordított mennyiséget nem tudom, nem számoltam ki.
Egyébként miből gondolod, hogy fejetlenség van? Abból, hogy lassan haladunk? Ez inkább ember/kedv/idő hiány kérdése.
Re: Kérdések a magyarításról
Én is támogatnám azt, hogy gyorsabban csináljátok meg a magyarítást a DLC-hez, mert anélkül nem tudom olyan jól követni a nyilakatTGWH írta:Rossz a hozzáállás. A mester szólott, Neked ilyenkor azt kell tenni, hogy megkéred őfelségét, javítson a csapat teljesítményén és pallérozza a fordítók elméjét. Hátha meghallgatVik írta: Kérlek. A DLC-k lektorált szövegmennyisége: 0%.
A lefordított mennyiséget nem tudom, nem számoltam ki.
Egyébként miből gondolod, hogy fejetlenség van? Abból, hogy lassan haladunk? Ez inkább ember/kedv/idő hiány kérdése.