Mage Collage.szotsaki írta:Újra itt . Akik kitartanak: egy vagy két képet küldök a kész fordításból, amíg Windows alatt vagyok. Egy kis kívánságműsor: mondjátok, honnan legyen a kép.
Kérdések a magyarításról
Re: Kérdések a magyarításról
Re: Kérdések a magyarításról
Részemről mindegy, nem tudok kívánni, lévén voltam elég türelmes és nem játszottam még a játékkal.
Más: Nálatok is meghalt a Skyrim Nexus?
Más: Nálatok is meghalt a Skyrim Nexus?
Re: Kérdések a magyarításról
Hát én kitartok Le a kalappal tényleg előtettek. Ha egyszer össze futunk meghívóm a csapatot egy sörre csak legyen munkaszotsaki írta:Újra itt . Akik kitartanak: egy vagy két képet küldök a kész fordításból, amíg Windows alatt vagyok. Egy kis kívánságműsor: mondjátok, honnan legyen a kép.
Re: Kérdések a magyarításról
Hmm, nem túl jó hírek... Az Unofficial Skyrim Patch-et valamiért nem tudom magyarrá varázsolni, és így elég sok minden visszaváltozott angollá a játékban. Anno ezt Vik teljesen elkészítette, ami nagyon kényelmes volt a számomra, viszont most az ismert módszerek és trükkök nem működnek rajta, és nem bírom rávenni, hogy legyen magyar. Próbálkozom még egy kicsit vele, de ha nem megy, akkor ez sajnos holnapra marad.
Szerk.: megpróbálom letölteni az eredetit és teljesen újrakezdeni rajta minden változtatást, hátha sikeres lesz.
Szerk2.: Sajnos ez nem megy valamiért. Az okát nem sikerül kiderítenem, mindenképpen Vik kell hozzá holnap.
Köszönöm szépen a kitartást; sajnos pár órát csúszik még a levél. Mateos: a képet a Télvári Akadémiáról azonnal megkapod, amint sikerül megoldani, hogy az USKP ne "angolosítsa" a térképet.
Szerk.: megpróbálom letölteni az eredetit és teljesen újrakezdeni rajta minden változtatást, hátha sikeres lesz.
Szerk2.: Sajnos ez nem megy valamiért. Az okát nem sikerül kiderítenem, mindenképpen Vik kell hozzá holnap.
Köszönöm szépen a kitartást; sajnos pár órát csúszik még a levél. Mateos: a képet a Télvári Akadémiáról azonnal megkapod, amint sikerül megoldani, hogy az USKP ne "angolosítsa" a térképet.
Re: Kérdések a magyarításról
Amúgy az egyik torrent oldalon kicsit idegesített az amit a fórumon olvastam miszerint amint megkapja (gondolom ő is jelentkezett a béta tesztre) egyből felrakja majd nekünk oda..
Re: Kérdések a magyarításról
2 évet kitudtam várni. Szóval a maradékot meg végképpszotsaki írta:Hmm, nem túl jó hírek... Az Unofficial Skyrim Patch-et valamiért nem tudom magyarrá varázsolni, és így elég sok minden visszaváltozott angollá a játékban. Anno ezt Vik teljesen elkészítette, ami nagyon kényelmes volt a számomra, viszont most az ismert módszerek és trükkök nem működnek rajta, és nem bírom rávenni, hogy legyen magyar. Próbálkozom még egy kicsit vele, de ha nem megy, akkor ez sajnos holnapra marad.
Szerk.: megpróbálom letölteni az eredetit és teljesen újrakezdeni rajta minden változtatást, hátha sikeres lesz.
Szerk2.: Sajnos ez nem megy valamiért. Az okát nem sikerül kiderítenem, mindenképpen Vik kell hozzá holnap.
Köszönöm szépen a kitartást; sajnos pár órát csúszik még a levél. Mateos: a képet a Télvári Akadémiáról azonnal megkapod, amint sikerül megoldani, hogy az USKP ne "angolosítsa" a térképet.
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok!
Aki Az Unofficial Skyrim Patch-et a skyrim nexusmodsról szeretné letölteni annak itt egy kis segítség:
http://skyrim.nexusmods.com/
Username bugm3n0t
Password 123456
Ne váltsatok jelszót, aki amit akar letölthet nyugodtan!
Aki Az Unofficial Skyrim Patch-et a skyrim nexusmodsról szeretné letölteni annak itt egy kis segítség:
http://skyrim.nexusmods.com/
Username bugm3n0t
Password 123456
Ne váltsatok jelszót, aki amit akar letölthet nyugodtan!
Re: Kérdések a magyarításról
Ha jól sejtem ncore-on láttad onnan meg úgy törlik majd mint a sicc és emberünk szép warnt is kap De amúgy az ilyen ássa el magát komolyan..Wackyka írta:Amúgy az egyik torrent oldalon kicsit idegesített az amit a fórumon olvastam miszerint amint megkapja (gondolom ő is jelentkezett a béta tesztre) egyből felrakja majd nekünk oda..
Re: Kérdések a magyarításról
Remélem Vik ráér ma:Dszotsaki írta:Hmm, nem túl jó hírek... Az Unofficial Skyrim Patch-et valamiért nem tudom magyarrá varázsolni, és így elég sok minden visszaváltozott angollá a játékban. Anno ezt Vik teljesen elkészítette, ami nagyon kényelmes volt a számomra, viszont most az ismert módszerek és trükkök nem működnek rajta, és nem bírom rávenni, hogy legyen magyar. Próbálkozom még egy kicsit vele, de ha nem megy, akkor ez sajnos holnapra marad.
Szerk.: megpróbálom letölteni az eredetit és teljesen újrakezdeni rajta minden változtatást, hátha sikeres lesz.
Szerk2.: Sajnos ez nem megy valamiért. Az okát nem sikerül kiderítenem, mindenképpen Vik kell hozzá holnap.
Köszönöm szépen a kitartást; sajnos pár órát csúszik még a levél. Mateos: a képet a Télvári Akadémiáról azonnal megkapod, amint sikerül megoldani, hogy az USKP ne "angolosítsa" a térképet.
Re: Kérdések a magyarításról
Szerintem a "Ki vagy?" resz. Jellemzoen Elder scrollos persze sok nem latszik, hogy magyar lenne
Hopp ez mar outdate valasz volt, csal valamiert nem frissult a forum screenem:)
Hopp ez mar outdate valasz volt, csal valamiert nem frissult a forum screenem:)
Re: Kérdések a magyarításról
Vendég írta:Sziasztok!
Aki Az Unofficial Skyrim Patch-et a skyrim nexusmodsról szeretné letölteni annak itt egy kis segítség:
http://skyrim.nexusmods.com/
Username bugm3n0t
Password 123456
Ne váltsatok jelszót, aki amit akar letölthet nyugodtan!
Köszönjük szépen, úgy látom sok más hasznos dologhoz is hozzájuthatunk ezen az oldalon.
Re: Kérdések a magyarításról
Akkor mielőtt jön a mail, tegyünk előkészületeket, többek között például töröljük a modokat, updateket, hogy csak a vanilla Skyrim legyen meg?
Re: Kérdések a magyarításról
Nem, nem szükséges semmit sem törölni .
Vikkel telefonon folytatott 20 perces intenzív debuggolás után megvan a hiba oka: az átalakító script kicsit más formára hozta vissza az angol fájlokat, és így nagyon sok (küldetés)név angol maradt. Szóval újra állapotjelentések következnek . Vissza Linuxba és javítom a hibát.
Vikkel telefonon folytatott 20 perces intenzív debuggolás után megvan a hiba oka: az átalakító script kicsit más formára hozta vissza az angol fájlokat, és így nagyon sok (küldetés)név angol maradt. Szóval újra állapotjelentések következnek . Vissza Linuxba és javítom a hibát.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
A legjobban így lehet majd tesztelni a magyarítást, de nem kötelező.Dreko írta:Akkor mielőtt jön a mail, tegyünk előkészületeket, többek között például töröljük a modokat, updateket, hogy csak a vanilla Skyrim legyen meg?
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok csak azért érdeklödnék hogy mikor lesz letölthetö álapotba a skryim magyarositás mert már 100% van
Re: Kérdések a magyarításról
Letölthető állapotban még soká (viszonylag) de ha még jelentkezel a magyarítás tesztelésére akkor hamar megkapod. Cserébe használd majd a hibajelentőt, és azt ajánlom gyorsan jelentkezz mert hamarosan nem lesz rá lehetőség.szellem írta:Sziasztok csak azért érdeklödnék hogy mikor lesz letölthetö álapotba a skryim magyarositás mert már 100% van
Re: Kérdések a magyarításról
Ezek közül maradhat valamelyik?(Dawnguard,Dragonborn,Heartfires és a highrestexture pack 1,2,3 ) vagy csak inkább az alap maradjon.(nem vagyok biztos benne hogy melyik milyen könyveket ill.milyen tárgy plusszt ad hozzá s félő hogy esetleg azt jelenteném.
Re: Kérdések a magyarításról
Minden kiegészítő maradhat; a telepítő felismeri, ha telepítve vannak. Viszont arra kérünk, hogy ha angol szöveget találsz a játék közben, azt ne jelentsd hibaként, mert valószínű, hogy a kiegészítőkhöz tartoznak.jack írta:Ezek közül maradhat valamelyik?(Dawnguard,Dragonborn,Heartfires és a highrestexture pack 1,2,3 ) vagy csak inkább az alap maradjon.(nem vagyok biztos benne hogy melyik milyen könyveket ill.milyen tárgy plusszt ad hozzá s félő hogy esetleg azt jelenteném.
Re: Kérdések a magyarításról
Rendben Azt még csak csak megtudom különböztetni. Ahogy elnéztem elég jól elkülönülnek az alapjátéktól.Remélem nem hibázok.
Re: Kérdések a magyarításról
Data Files-ban a kiegeket egyszerűen ki is tudod kapcsolni, ha nem ragaszkodsz valamilyen itemért hozzájuk.
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok
Aki most jelentkezett a tesztelésre, annak van még esélye bekerülni? Szívesen segítenék benne.
Üdvözlettel:
Enci
Aki most jelentkezett a tesztelésre, annak van még esélye bekerülni? Szívesen segítenék benne.
Üdvözlettel:
Enci
Re: Kérdések a magyarításról
Erre gondoltam én is,mert láttam az opciót (ill csaltam is az előbb mert onnan írtam ki hogy mi van egyáltalán telepítve,az a fránya angol helyes írásom nem a legjobb szóval lestem )csak a játék élmény miatt kérdeztem.
Re: Kérdések a magyarításról
Aki jelentkezett az meg fogja kapni az e-mailt nem kell aggódni.Enci írta:Sziasztok
Aki most jelentkezett a tesztelésre, annak van még esélye bekerülni? Szívesen segítenék benne.
Üdvözlettel:
Enci
Re: Kérdések a magyarításról
Szotsaki kaphatunk valami helyzetjelentést?
Re: Kérdések a magyarításról
Ahh, úgy tűnik, hogy végre sikerült helyesen beletenni a nevezéktant. Hamarosan újra tesztelés, és ha minden jól megy, akkor végre a Télvári Akadémiáról készült képet is el tudom küldeni .
Re: Kérdések a magyarításról
Köszönöm!:)szotsaki írta:Ahh, úgy tűnik, hogy végre sikerült helyesen beletenni a nevezéktant. Hamarosan újra tesztelés, és ha minden jól megy, akkor végre a Télvári Akadémiáról készült képet is el tudom küldeni .
Re: Kérdések a magyarításról
"Télvári Akadémia", ez tetszik, majdnem olyan jó fordítás, mint a Trónok harcában "Deres". Esetleg nem vagytok amúgy is fordítók? Vagy csak az évek meg a tapasztalat?szotsaki írta:Ahh, úgy tűnik, hogy végre sikerült helyesen beletenni a nevezéktant. Hamarosan újra tesztelés, és ha minden jól megy, akkor végre a Télvári Akadémiáról készült képet is el tudom küldeni .
Re: Kérdések a magyarításról
Amire odaértem, persze hogy meglátogatott minket egy kedves sárkány. Viszont a jó hír az, hogy úgy tűnik, hogy minden egyes része magyar lett a játéknak, amit gyorsan átfutottam, sikerült javítani az összes nevezéktanos hibát.
Vik a délután folyamán át fogja küldeni az USKP (nem hivatalos Skyrim folt) .bsa részét, addig pedig egy kicsit a telepítőt kell masszírozni.
Az ígért képek pedig:
Vik a délután folyamán át fogja küldeni az USKP (nem hivatalos Skyrim folt) .bsa részét, addig pedig egy kicsit a telepítőt kell masszírozni.
Az ígért képek pedig:
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok!
Nagy elkötelezettje vagyok a játéknak, és a fordítók pártján álltam végig, kb meg sem szólaltam a fórumon, de ezt már én sem bírom szó nélkül hagyni.
Srácok, oké, hogy mi is megértjük hogy nektek is van meló suli gyerek nyaralás stb... de nekünk is, játékosoknak. Ezt érdemes lenne figyelembe venni. Minden ilyen esetben az hangzik el, hogy a fordítás nekünk készül, nem magatoknak, akkor tessék ezt is figyelembe venni.
Én vagy 10 éve nem járok suliba, most még is azok nevében is szólok akik igen. Nagyon rossz időzítés, hogy szeptemberre jelenik meg a fordítás, tűztetek volna ki egy biztos téli szünetes megjelenést, de ez, hogy éppen sulikezdésre kihozni a dolgot nagy hiba, én is kb egész nyáron vártam, hogy elkészüljetek, milyen csalódás lehet ez egy általános iskolás srácnak, a csalóka ezcsakfordításnemamagyarítás % kijelzés miatt dörzsölgették már matek órán a tenyerüket, na majd mire vége, már játszhatok is... persze... majd mire vége a szünetnek...
Jelentkeztem a tesztelésre, akár már két hete is elkezdtem volna, ha itt lenne, ha megkaptuk volna, de nem... ahogy nézem mikorra fog esni a tesztelés, akkorra amikor a fél ország a Hajógyárin lesz, köztük én is. Zavar, hogy elvállaltam valamit és úgy látom nem fogom tudni teljesíteni, mert éppen sikerül a legfrekventáltabb nyaralós szabadságos időszakra tenni a nyílt tesztet. Tényleg minden tiszteletem a tietek a _fordítás_ miatt, de ennek a levezénylése, időzítése, managelése még sok kívánnivalót hagy maga után.(kivéve azokat akik azért vettek ki szabit, hogy játszhassanak tesztelve)
És könyörgöm, vegyetek már fel egy webfejlesztőt, az oldalról legalább a tesztre való jelentkezőknek küldhettetek volna egy stenverte tájékoztató levelet (ha már a regisztrációról nem küld a rendsz*r), miszerint majd jön a levél a tesztelésről, először belső tesztelés indul stb... a sok visszaolvasni nem képes, vagy nem akaró, vagy nincs ideje user legalább nem tette volna fel ugyanazt az 1-2 kérdést...
Végül: Nem a fordítóknak szól ez a levél, minden tiszteletem az övék, viszont a management, és a tájékoztatás része botrányos, ilyen tapasztalt csapat, és egy egyszerű GYIK-et nem voltatok képesek kitenni, inkább vitáztatok a fórumon az elégedetlenkedőkkel. Lehetett volna videót csinálni, esetleg riportokat, hogy folyik a fordítás, kicsit a közönséget belevenni az egészbe. A fórumon állapotjelentéseket írni 1-2 naponta, ki hogy halad, milyen érdekességet talált stb... kicsit interaktívabbá tenni, és így mindenki részese lehetett volna a fordítás folyamatának, elhiszitek h fele ennyi elégedetlenkedő nem lett volna?
Köszönöm a munkátokat, de tessék profibbnak lenni, mert képesek vagytok rá, én tudom!
Nagy elkötelezettje vagyok a játéknak, és a fordítók pártján álltam végig, kb meg sem szólaltam a fórumon, de ezt már én sem bírom szó nélkül hagyni.
Srácok, oké, hogy mi is megértjük hogy nektek is van meló suli gyerek nyaralás stb... de nekünk is, játékosoknak. Ezt érdemes lenne figyelembe venni. Minden ilyen esetben az hangzik el, hogy a fordítás nekünk készül, nem magatoknak, akkor tessék ezt is figyelembe venni.
Én vagy 10 éve nem járok suliba, most még is azok nevében is szólok akik igen. Nagyon rossz időzítés, hogy szeptemberre jelenik meg a fordítás, tűztetek volna ki egy biztos téli szünetes megjelenést, de ez, hogy éppen sulikezdésre kihozni a dolgot nagy hiba, én is kb egész nyáron vártam, hogy elkészüljetek, milyen csalódás lehet ez egy általános iskolás srácnak, a csalóka ezcsakfordításnemamagyarítás % kijelzés miatt dörzsölgették már matek órán a tenyerüket, na majd mire vége, már játszhatok is... persze... majd mire vége a szünetnek...
Jelentkeztem a tesztelésre, akár már két hete is elkezdtem volna, ha itt lenne, ha megkaptuk volna, de nem... ahogy nézem mikorra fog esni a tesztelés, akkorra amikor a fél ország a Hajógyárin lesz, köztük én is. Zavar, hogy elvállaltam valamit és úgy látom nem fogom tudni teljesíteni, mert éppen sikerül a legfrekventáltabb nyaralós szabadságos időszakra tenni a nyílt tesztet. Tényleg minden tiszteletem a tietek a _fordítás_ miatt, de ennek a levezénylése, időzítése, managelése még sok kívánnivalót hagy maga után.(kivéve azokat akik azért vettek ki szabit, hogy játszhassanak tesztelve)
És könyörgöm, vegyetek már fel egy webfejlesztőt, az oldalról legalább a tesztre való jelentkezőknek küldhettetek volna egy stenverte tájékoztató levelet (ha már a regisztrációról nem küld a rendsz*r), miszerint majd jön a levél a tesztelésről, először belső tesztelés indul stb... a sok visszaolvasni nem képes, vagy nem akaró, vagy nincs ideje user legalább nem tette volna fel ugyanazt az 1-2 kérdést...
Végül: Nem a fordítóknak szól ez a levél, minden tiszteletem az övék, viszont a management, és a tájékoztatás része botrányos, ilyen tapasztalt csapat, és egy egyszerű GYIK-et nem voltatok képesek kitenni, inkább vitáztatok a fórumon az elégedetlenkedőkkel. Lehetett volna videót csinálni, esetleg riportokat, hogy folyik a fordítás, kicsit a közönséget belevenni az egészbe. A fórumon állapotjelentéseket írni 1-2 naponta, ki hogy halad, milyen érdekességet talált stb... kicsit interaktívabbá tenni, és így mindenki részese lehetett volna a fordítás folyamatának, elhiszitek h fele ennyi elégedetlenkedő nem lett volna?
Köszönöm a munkátokat, de tessék profibbnak lenni, mert képesek vagytok rá, én tudom!
Re: Kérdések a magyarításról
Ingyen csinálják úgyhogy okod nem lehet a panaszra ha valami nem tetszik csináld meg jobban Ha lesz hasonló szövegmennyiségű játék akkor állj csak neki a fordításnak, csinálj oldalt hozzá és szervezz csapatot mutasd meg hogy kell ezt csinálni ennél profibban..csimposztor írta:Sziasztok!
Nagy elkötelezettje vagyok a játéknak, és a fordítók pártján álltam végig, kb meg sem szólaltam a fórumon, de ezt már én sem bírom szó nélkül hagyni.
Srácok, oké, hogy mi is megértjük hogy nektek is van meló suli gyerek nyaralás stb... de nekünk is, játékosoknak. Ezt érdemes lenne figyelembe venni. Minden ilyen esetben az hangzik el, hogy a fordítás nekünk készül, nem magatoknak, akkor tessék ezt is figyelembe venni.
Én vagy 10 éve nem járok suliba, most még is azok nevében is szólok akik igen. Nagyon rossz időzítés, hogy szeptemberre jelenik meg a fordítás, tűztetek volna ki egy biztos téli szünetes megjelenést, de ez, hogy éppen sulikezdésre kihozni a dolgot nagy hiba, én is kb egész nyáron vártam, hogy elkészüljetek, milyen csalódás lehet ez egy általános iskolás srácnak, a csalóka ezcsakfordításnemamagyarítás % kijelzés miatt dörzsölgették már matek órán a tenyerüket, na majd mire vége, már játszhatok is... persze... majd mire vége a szünetnek...
Jelentkeztem a tesztelésre, akár már két hete is elkezdtem volna, ha itt lenne, ha megkaptuk volna, de nem... ahogy nézem mikorra fog esni a tesztelés, akkorra amikor a fél ország a Hajógyárin lesz, köztük én is. Zavar, hogy elvállaltam valamit és úgy látom nem fogom tudni teljesíteni, mert éppen sikerül a legfrekventáltabb nyaralós szabadságos időszakra tenni a nyílt tesztet. Tényleg minden tiszteletem a tietek a _fordítás_ miatt, de ennek a levezénylése, időzítése, managelése még sok kívánnivalót hagy maga után.(kivéve azokat akik azért vettek ki szabit, hogy játszhassanak tesztelve)
És könyörgöm, vegyetek már fel egy webfejlesztőt, az oldalról legalább a tesztre való jelentkezőknek küldhettetek volna egy stenverte tájékoztató levelet (ha már a regisztrációról nem küld a rendsz*r), miszerint majd jön a levél a tesztelésről, először belső tesztelés indul stb... a sok visszaolvasni nem képes, vagy nem akaró, vagy nincs ideje user legalább nem tette volna fel ugyanazt az 1-2 kérdést...
Végül: Nem a fordítóknak szól ez a levél, minden tiszteletem az övék, viszont a management, és a tájékoztatás része botrányos, ilyen tapasztalt csapat, és egy egyszerű GYIK-et nem voltatok képesek kitenni, inkább vitáztatok a fórumon az elégedetlenkedőkkel. Lehetett volna videót csinálni, esetleg riportokat, hogy folyik a fordítás, kicsit a közönséget belevenni az egészbe. A fórumon állapotjelentéseket írni 1-2 naponta, ki hogy halad, milyen érdekességet talált stb... kicsit interaktívabbá tenni, és így mindenki részese lehetett volna a fordítás folyamatának, elhiszitek h fele ennyi elégedetlenkedő nem lett volna?
Köszönöm a munkátokat, de tessék profibbnak lenni, mert képesek vagytok rá, én tudom!
Re: Kérdések a magyarításról
Erre csak annyit tudok mondani, hogy álltalánosban/gimiben a legnehezebb tantárgyakra is elég heti 1-2 óra tanulás össz-vissz, hogy meglegyen a 4-es 5-ös. Emellett pedig bőven van idő játszani, vagy egyéb tevékenységekre. Az egyetemen meg főiskolán a ZH-s időszak pedig az őszi szünet előtti, októberi időszakban lehet tanulni (KELL!) tanulni. Én most járok egyetemre, és látom ezt. Jó lehet, hogy ha valaki gyengébb képességű akkor neki több idő kell, de akkor játsszon kevesebbet. A fordítás nem 2 hétig lesz fent a honlapon (szerintem).csimposztor írta:Sziasztok!
Nagy elkötelezettje vagyok a játéknak, és a fordítók pártján álltam végig, kb meg sem szólaltam a fórumon, de ezt már én sem bírom szó nélkül hagyni.
Srácok, oké, hogy mi is megértjük hogy nektek is van meló suli gyerek nyaralás stb... de nekünk is, játékosoknak. Ezt érdemes lenne figyelembe venni. Minden ilyen esetben az hangzik el, hogy a fordítás nekünk készül, nem magatoknak, akkor tessék ezt is figyelembe venni.
Én vagy 10 éve nem járok suliba, most még is azok nevében is szólok akik igen. Nagyon rossz időzítés, hogy szeptemberre jelenik meg a fordítás, tűztetek volna ki egy biztos téli szünetes megjelenést, de ez, hogy éppen sulikezdésre kihozni a dolgot nagy hiba, én is kb egész nyáron vártam, hogy elkészüljetek, milyen csalódás lehet ez egy általános iskolás srácnak, a csalóka ezcsakfordításnemamagyarítás % kijelzés miatt dörzsölgették már matek órán a tenyerüket, na majd mire vége, már játszhatok is... persze... majd mire vége a szünetnek...
Jelentkeztem a tesztelésre, akár már két hete is elkezdtem volna, ha itt lenne, ha megkaptuk volna, de nem... ahogy nézem mikorra fog esni a tesztelés, akkorra amikor a fél ország a Hajógyárin lesz, köztük én is. Zavar, hogy elvállaltam valamit és úgy látom nem fogom tudni teljesíteni, mert éppen sikerül a legfrekventáltabb nyaralós szabadságos időszakra tenni a nyílt tesztet. Tényleg minden tiszteletem a tietek a _fordítás_ miatt, de ennek a levezénylése, időzítése, managelése még sok kívánnivalót hagy maga után.(kivéve azokat akik azért vettek ki szabit, hogy játszhassanak tesztelve)
És könyörgöm, vegyetek már fel egy webfejlesztőt, az oldalról legalább a tesztre való jelentkezőknek küldhettetek volna egy stenverte tájékoztató levelet (ha már a regisztrációról nem küld a rendsz*r), miszerint majd jön a levél a tesztelésről, először belső tesztelés indul stb... a sok visszaolvasni nem képes, vagy nem akaró, vagy nincs ideje user legalább nem tette volna fel ugyanazt az 1-2 kérdést...
Végül: Nem a fordítóknak szól ez a levél, minden tiszteletem az övék, viszont a management, és a tájékoztatás része botrányos, ilyen tapasztalt csapat, és egy egyszerű GYIK-et nem voltatok képesek kitenni, inkább vitáztatok a fórumon az elégedetlenkedőkkel. Lehetett volna videót csinálni, esetleg riportokat, hogy folyik a fordítás, kicsit a közönséget belevenni az egészbe. A fórumon állapotjelentéseket írni 1-2 naponta, ki hogy halad, milyen érdekességet talált stb... kicsit interaktívabbá tenni, és így mindenki részese lehetett volna a fordítás folyamatának, elhiszitek h fele ennyi elégedetlenkedő nem lett volna?
Köszönöm a munkátokat, de tessék profibbnak lenni, mert képesek vagytok rá, én tudom!
Re: Kérdések a magyarításról
Jól látom hogy te sem vanilla skyrim-on csináltad a képeket? Ezt az utolsó térképes kép alapján gondolom mert úgy rémlik alapból nincs benne a Helyszin keresése(Find Location), vagy csak én vagyok rossz megfigyelő.
Re: Kérdések a magyarításról
Uhh,most ezzel a pár képpel nagyon felcsigáztál.Alig várom már hogy élesben is nyomhassam.Uhh nagyon jók ezek a képek.
Re: Kérdések a magyarításról
jack voltam (de nem értem miért van használatban a felhasználó nevem,pedig igy regiztem )Vendég írta:Uhh,most ezzel a pár képpel nagyon felcsigáztál.Alig várom már hogy élesben is nyomhassam.Uhh nagyon jók ezek a képek.
Re: Kérdések a magyarításról
Ez így jött ki, erről nem tehetünk.csimposztor írta:Sziasztok!
Nagy elkötelezettje vagyok a játéknak, és a fordítók pártján álltam végig, kb meg sem szólaltam a fórumon, de ezt már én sem bírom szó nélkül hagyni.
Srácok, oké, hogy mi is megértjük hogy nektek is van meló suli gyerek nyaralás stb... de nekünk is, játékosoknak. Ezt érdemes lenne figyelembe venni. Minden ilyen esetben az hangzik el, hogy a fordítás nekünk készül, nem magatoknak, akkor tessék ezt is figyelembe venni.
Én vagy 10 éve nem járok suliba, most még is azok nevében is szólok akik igen. Nagyon rossz időzítés, hogy szeptemberre jelenik meg a fordítás, tűztetek volna ki egy biztos téli szünetes megjelenést, de ez, hogy éppen sulikezdésre kihozni a dolgot nagy hiba, én is kb egész nyáron vártam, hogy elkészüljetek, milyen csalódás lehet ez egy általános iskolás srácnak, a csalóka ezcsakfordításnemamagyarítás % kijelzés miatt dörzsölgették már matek órán a tenyerüket, na majd mire vége, már játszhatok is... persze... majd mire vége a szünetnek...
Jelentkeztem a tesztelésre, akár már két hete is elkezdtem volna, ha itt lenne, ha megkaptuk volna, de nem... ahogy nézem mikorra fog esni a tesztelés, akkorra amikor a fél ország a Hajógyárin lesz, köztük én is. Zavar, hogy elvállaltam valamit és úgy látom nem fogom tudni teljesíteni, mert éppen sikerül a legfrekventáltabb nyaralós szabadságos időszakra tenni a nyílt tesztet. Tényleg minden tiszteletem a tietek a _fordítás_ miatt, de ennek a levezénylése, időzítése, managelése még sok kívánnivalót hagy maga után.(kivéve azokat akik azért vettek ki szabit, hogy játszhassanak tesztelve)
A Morrowind és az Oblivion tesztjénél ugyanez volt a rendszer, és ott mindenkinek elég volt a weboldalon való sikeres visszajelzés, ezért gondoltam, hogy itt is megfelelő lesz. Viszont időközben megjelent itthon is a Facebook és azóta gyakorlatilag az embereknek valamiért mániájává vált, hogy mindenért egy e-mailt kérnek. Ezt nem tudom, hogy miért van, de ettől függetlenül tisztán látszik az előző hozzászólásokból. Legközelebb igyekszem figyelni erre is.csimposztor írta: És könyörgöm, vegyetek már fel egy webfejlesztőt, az oldalról legalább a tesztre való jelentkezőknek küldhettetek volna egy stenverte tájékoztató levelet (ha már a regisztrációról nem küld a rendsz*r), miszerint majd jön a levél a tesztelésről, először belső tesztelés indul stb... a sok visszaolvasni nem képes, vagy nem akaró, vagy nincs ideje user legalább nem tette volna fel ugyanazt az 1-2 kérdést...
Elismerem, hogy a PR lehetne sokkal jobb. Csak sajnos az idő az, ami szűk tényező. El nem tudod képzelni, hogy a háttérben mennyi munka van csak a fordítással és a weboldal üzemeltetésével (persze lehetne ezt is kommunikálni ). Ha egy fél napom arra megy el, hogy frissítsek mindent, pofozgassam a szervert oprendszerét, mert valamelyik visszamaradott egyén ügyvédekkel fenyeget, és tudom, hogy a következő lépése az lesz, hogy valahogy megkerülje a védelmeket, akkor azzal megy el annyi időm (mint a múlt héten és tegnap is), hogy azok ellen védekezzek. Utána pedig már nincs sok kedve az embernek a nap másik felét is rááldozni a további hülyeségekre. És csak ezek után jöhetne csak az értelmes munka.csimposztor írta: Végül: Nem a fordítóknak szól ez a levél, minden tiszteletem az övék, viszont a management, és a tájékoztatás része botrányos, ilyen tapasztalt csapat, és egy egyszerű GYIK-et nem voltatok képesek kitenni, inkább vitáztatok a fórumon az elégedetlenkedőkkel. Lehetett volna videót csinálni, esetleg riportokat, hogy folyik a fordítás, kicsit a közönséget belevenni az egészbe. A fórumon állapotjelentéseket írni 1-2 naponta, ki hogy halad, milyen érdekességet talált stb... kicsit interaktívabbá tenni, és így mindenki részese lehetett volna a fordítás folyamatának, elhiszitek h fele ennyi elégedetlenkedő nem lett volna?
Köszönöm a munkátokat, de tessék profibbnak lenni, mert képesek vagytok rá, én tudom!
A csapaton belül azt látom, hogy örülök, hogy ha az embereknek a fordításra van ideje, a PR sajnos csak ezek után jöhetne.
Ettől függetlenül köszönöm/köszönjük szépen az észrevételt, tényleg igyekszem átgondolni, hogy lehetne javítani ezeken a problémákon. Talán egy PR-os felvételével?
Re: Kérdések a magyarításról
Akkor még ezen héten vagy a következőn ki lesz adva a teszt verzió vagy még az picit odébb van?
Re: Kérdések a magyarításról
Van rá esély hogy ma/a héten elkezdhetjük a tesztelést?
Re: Kérdések a magyarításról
Ingyen csinálják úgyhogy okod nem lehet a panaszra ha valami nem tetszik csináld meg jobban Ha lesz hasonló szövegmennyiségű játék akkor állj csak neki a fordításnak, csinálj oldalt hozzá és szervezz csapatot mutasd meg hogy kell ezt csinálni ennél profibban..[/quote]
Nem is mondtam, hogy drága! Az ingyenesség nem teljesen igaz, lehetett pénzt küldeni, és volt aki küldött is. Ha küldtem volna, már panaszkodnék nyugi, ez csak megjegyzés volt és nem panasz. És ahogy írtam is nem a fordítókat fikáztam hanem a managementet, és higgyétek el, ha valamihez, ahhoz értek, mert ezzel foglalkozom, hogy hogy kell embereket koordinálni, és hogy kell egy projektet levezényelni, mindezt pedig a publikum felé hogy tálalod, na ez a része ingyen is burkoltan fogalmazva nagyon gyenge. Ha valamit elvállalok akár rengeteg pénzért, akár ingyen, adom hozzá az arcom és minden tudásom. Az ingyenességnek nem az a lényege, hogy szarul csinálhatod meg amit elvállalsz, hanem az, hogy ingyen csinálod, mert jó fej vagy, ha ingyen szarul csinálsz meg valamit, nem mondhatod, hogy de hát ingyen volt. A fórumon mindenkinek tett már valaki életében szívességet, és szerintem kivétel nélkül mindenki mondta már magában: Vettem volna inkább meg... ugye? na ennyit az "ingyenességről".
Nem szeretnék ezredjére is vitát gerjeszteni, de ez az ingyen dolog már kihúzza a gyufát nálam
Nem is mondtam, hogy drága! Az ingyenesség nem teljesen igaz, lehetett pénzt küldeni, és volt aki küldött is. Ha küldtem volna, már panaszkodnék nyugi, ez csak megjegyzés volt és nem panasz. És ahogy írtam is nem a fordítókat fikáztam hanem a managementet, és higgyétek el, ha valamihez, ahhoz értek, mert ezzel foglalkozom, hogy hogy kell embereket koordinálni, és hogy kell egy projektet levezényelni, mindezt pedig a publikum felé hogy tálalod, na ez a része ingyen is burkoltan fogalmazva nagyon gyenge. Ha valamit elvállalok akár rengeteg pénzért, akár ingyen, adom hozzá az arcom és minden tudásom. Az ingyenességnek nem az a lényege, hogy szarul csinálhatod meg amit elvállalsz, hanem az, hogy ingyen csinálod, mert jó fej vagy, ha ingyen szarul csinálsz meg valamit, nem mondhatod, hogy de hát ingyen volt. A fórumon mindenkinek tett már valaki életében szívességet, és szerintem kivétel nélkül mindenki mondta már magában: Vettem volna inkább meg... ugye? na ennyit az "ingyenességről".
Nem szeretnék ezredjére is vitát gerjeszteni, de ez az ingyen dolog már kihúzza a gyufát nálam
Re: Kérdések a magyarításról
Erre csak annyit tudok mondani, hogy álltalánosban/gimiben a legnehezebb tantárgyakra is elég heti 1-2 óra tanulás össz-vissz, hogy meglegyen a 4-es 5-ös. Emellett pedig bőven van idő játszani, vagy egyéb tevékenységekre. Az egyetemen meg főiskolán a ZH-s időszak pedig az őszi szünet előtti, októberi időszakban lehet tanulni (KELL!) tanulni. Én most járok egyetemre, és látom ezt. Jó lehet, hogy ha valaki gyengébb képességű akkor neki több idő kell, de akkor játsszon kevesebbet. A fordítás nem 2 hétig lesz fent a honlapon (szerintem).[/quote]
Ez jogos mondjuk, fősulis kevesebb ideig voltam, el is felejtettem jól.. Ott mindig volt időm bulizni vagy játszani, míg az általános meg közép vértizzadás volt számomra, és nagyon sajnálom akik egész nyáron a meleget és a skyrimot várták, mert mindkettőben csalódniuk kellett!
Ez jogos mondjuk, fősulis kevesebb ideig voltam, el is felejtettem jól.. Ott mindig volt időm bulizni vagy játszani, míg az általános meg közép vértizzadás volt számomra, és nagyon sajnálom akik egész nyáron a meleget és a skyrimot várták, mert mindkettőben csalódniuk kellett!
Re: Kérdések a magyarításról
Holnap elvileg megkapjuk a leveleket?
Re: Kérdések a magyarításról
Vissza egy kicsit az állapotjelentésekhez: most egy másfél órás szünet, de utána folytatás.
Re: Kérdések a magyarításról
PR fogaskent szerintem kivallo volt az az akcio, ami tegnap is volt, hogy tajekoztattad az embereket a dolgok allasarol. Kepek, infok, aprosagok amolyan csont az embereknek aminek tudnak orulni. Legalabbis nekem ennyi eleg.
Nem is 0-24-ben, de mondjuk 2 naponta (vagy ahogy idod/kedved enerigad engedi). Szerintem nem csak ep ertekeltem pozitivan ezt.
Nem is 0-24-ben, de mondjuk 2 naponta (vagy ahogy idod/kedved enerigad engedi). Szerintem nem csak ep ertekeltem pozitivan ezt.
Re: Kérdések a magyarításról
Nem is mondtam, hogy drága! Az ingyenesség nem teljesen igaz, lehetett pénzt küldeni, és volt aki küldött is. Ha küldtem volna, már panaszkodnék nyugi, ez csak megjegyzés volt és nem panasz. És ahogy írtam is nem a fordítókat fikáztam hanem a managementet, és higgyétek el, ha valamihez, ahhoz értek, mert ezzel foglalkozom, hogy hogy kell embereket koordinálni, és hogy kell egy projektet levezényelni, mindezt pedig a publikum felé hogy tálalod, na ez a része ingyen is burkoltan fogalmazva nagyon gyenge. Ha valamit elvállalok akár rengeteg pénzért, akár ingyen, adom hozzá az arcom és minden tudásom. Az ingyenességnek nem az a lényege, hogy szarul csinálhatod meg amit elvállalsz, hanem az, hogy ingyen csinálod, mert jó fej vagy, ha ingyen szarul csinálsz meg valamit, nem mondhatod, hogy de hát ingyen volt. A fórumon mindenkinek tett már valaki életében szívességet, és szerintem kivétel nélkül mindenki mondta már magában: Vettem volna inkább meg... ugye? na ennyit az "ingyenességről".csimposztor írta:Ingyen csinálják úgyhogy okod nem lehet a panaszra ha valami nem tetszik csináld meg jobban Ha lesz hasonló szövegmennyiségű játék akkor állj csak neki a fordításnak, csinálj oldalt hozzá és szervezz csapatot mutasd meg hogy kell ezt csinálni ennél profibban..
Nem szeretnék ezredjére is vitát gerjeszteni, de ez az ingyen dolog már kihúzza a gyufát nálam [/quote]
A projekt elején kellett volna megjelenned ekkora szakértelemmel, pl: "Srácok, fordítsatok kényelmesen, nyugodtan, a kommunikációt és a honlap menedzselését bízzátok rám!". Jó pár hónappal megrövidíthetted volna a magyarítás elkészülését. Így utólag, rövid idővel a kiadás előtt, a tanácsod inkább nagyképűségnek tűnik, mintsem valódi segítségnyújtásnak.
Re: Kérdések a magyarításról
Nagyon nem volt jól megoldva design ügyileg a dolog, alig volt észrevehető az a felugró szöveg. Az internet olyan mint a divat, változik, évről-évre, ezzel lépést KELL tartani. Az emberek szeme mást lát meg, az emberek ujja másra kattint reflex szerűen megfigyeléseim szerint. Az a felugró üzenet nagyon kevés volt egy hónapok óta várakozó gamernek, aki tesztelni is képes csak játszhasson már végre Tessék levelet küldeni. A regisztrációról sem kaptam, úgy kellett előkaparnom előző böngészőből elmentve, milyen néven regeltem, nem jó muri!A Morrowind és az Oblivion tesztjénél ugyanez volt a rendszer, és ott mindenkinek elég volt a weboldalon való sikeres visszajelzés, ezért gondoltam, hogy itt is megfelelő lesz. Viszont időközben megjelent itthon is a Facebook és azóta gyakorlatilag az embereknek valamiért mániájává vált, hogy mindenért egy e-mailt kérnek. Ezt nem tudom, hogy miért van, de ettől függetlenül tisztán látszik az előző hozzászólásokból. Legközelebb igyekszem figyelni erre is.
Elismerem, hogy a PR lehetne sokkal jobb. Csak sajnos az idő az, ami szűk tényező. El nem tudod képzelni, hogy a háttérben mennyi munka van csak a fordítással és a weboldal üzemeltetésével (persze lehetne ezt is kommunikálni ). Ha egy fél napom arra megy el, hogy frissítsek mindent, pofozgassam a szervert oprendszerét, mert valamelyik visszamaradott egyén ügyvédekkel fenyeget, és tudom, hogy a következő lépése az lesz, hogy valahogy megkerülje a védelmeket, akkor azzal megy el annyi időm (mint a múlt héten és tegnap is), hogy azok ellen védekezzek. Utána pedig már nincs sok kedve az embernek a nap másik felét is rááldozni a további hülyeségekre. És csak ezek után jöhetne csak az értelmes munka.A csapaton belül azt látom, hogy örülök, hogy ha az embereknek a fordításra van ideje, a PR sajnos csak ezek után jöhetne.
De, azért nem ugattam eddig, mert nagyon is el tudom képzelni, rengeteg, végtelennek tűnő nagyon nagy projekt ez amit elvállaltatok és örök respect ezért bármit is írtam! Én nem fikázni akarok, segíteni. Ha kicsit jobban kiderül, hogy informatikus (nem csak fordítói) segítségre van szükség, azonnal jelentkeztem volna, simán segítettem volna, de most már későn szájalok én is, hamarabb kellett volna észbe kapnom nekem is.
Könyörgöm ezt az írd be a felhasználói nevedet meg a négymegkettő dolgot vegyétek ki. Bejelentkezés után hozzászólás és kész. Ez így annyira nyomi )) Morrowind korszakban még megértettem volna, de már sárkányok röpködnek a levegőben a játékokban, eltelt egy pár év!
Kell PR szakember szerintem mindenképpen legközelebb. Aki mindig videózgat, fotózgat, fórumozgat, legyen interaktív, legyen nyereményjáték stb... Látod hogy élvezik és hogy lecsitultak az emberek csak attól, hogy beírtad: Telepítőt tesztelünk! Ennyi az egész!
Re: Kérdések a magyarításról
Lehet -legalábbis remélem- hogy még ma megkapjuk.Dzsamesz írta:Holnap elvileg megkapjuk a leveleket?
Re: Kérdések a magyarításról
Vagy én vagyok nagyon öreg, vagy te vagy nagyon pofátlan, vagy mindkettő....csimposztor írta:Sziasztok!
Nagy elkötelezettje vagyok a játéknak, és a fordítók pártján álltam végig, kb meg sem szólaltam a fórumon, de ezt már én sem bírom szó nélkül hagyni.
Srácok, oké, hogy mi is megértjük hogy nektek is van meló suli gyerek nyaralás stb... de nekünk is, játékosoknak. Ezt érdemes lenne figyelembe venni. Minden ilyen esetben az hangzik el, hogy a fordítás nekünk készül, nem magatoknak, akkor tessék ezt is figyelembe venni.
Én vagy 10 éve nem járok suliba, most még is azok nevében is szólok akik igen. Nagyon rossz időzítés, hogy szeptemberre jelenik meg a fordítás, tűztetek volna ki egy biztos téli szünetes megjelenést, de ez, hogy éppen sulikezdésre kihozni a dolgot nagy hiba, én is kb egész nyáron vártam, hogy elkészüljetek, milyen csalódás lehet ez egy általános iskolás srácnak, a csalóka ezcsakfordításnemamagyarítás % kijelzés miatt dörzsölgették már matek órán a tenyerüket, na majd mire vége, már játszhatok is... persze... majd mire vége a szünetnek...
Jelentkeztem a tesztelésre, akár már két hete is elkezdtem volna, ha itt lenne, ha megkaptuk volna, de nem... ahogy nézem mikorra fog esni a tesztelés, akkorra amikor a fél ország a Hajógyárin lesz, köztük én is. Zavar, hogy elvállaltam valamit és úgy látom nem fogom tudni teljesíteni, mert éppen sikerül a legfrekventáltabb nyaralós szabadságos időszakra tenni a nyílt tesztet. Tényleg minden tiszteletem a tietek a _fordítás_ miatt, de ennek a levezénylése, időzítése, managelése még sok kívánnivalót hagy maga után.(kivéve azokat akik azért vettek ki szabit, hogy játszhassanak tesztelve)
És könyörgöm, vegyetek már fel egy webfejlesztőt, az oldalról legalább a tesztre való jelentkezőknek küldhettetek volna egy stenverte tájékoztató levelet (ha már a regisztrációról nem küld a rendsz*r), miszerint majd jön a levél a tesztelésről, először belső tesztelés indul stb... a sok visszaolvasni nem képes, vagy nem akaró, vagy nincs ideje user legalább nem tette volna fel ugyanazt az 1-2 kérdést...
Végül: Nem a fordítóknak szól ez a levél, minden tiszteletem az övék, viszont a management, és a tájékoztatás része botrányos, ilyen tapasztalt csapat, és egy egyszerű GYIK-et nem voltatok képesek kitenni, inkább vitáztatok a fórumon az elégedetlenkedőkkel. Lehetett volna videót csinálni, esetleg riportokat, hogy folyik a fordítás, kicsit a közönséget belevenni az egészbe. A fórumon állapotjelentéseket írni 1-2 naponta, ki hogy halad, milyen érdekességet talált stb... kicsit interaktívabbá tenni, és így mindenki részese lehetett volna a fordítás folyamatának, elhiszitek h fele ennyi elégedetlenkedő nem lett volna?
Köszönöm a munkátokat, de tessék profibbnak lenni, mert képesek vagytok rá, én tudom!
Re: Kérdések a magyarításról
Mindkettőre szavaznék Én legalábbis nagyon pofátlan vagyok, életemhez hozzátartozik. )Diopapa írta: Vagy én vagyok nagyon öreg, vagy te vagy nagyon pofátlan, vagy mindkettő....
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Múlt héten lefordítottam a SkyUI 4.1-es verzióját, abban van ilyen.GodWhiz írta:Jól látom hogy te sem vanilla skyrim-on csináltad a képeket? Ezt az utolsó térképes kép alapján gondolom mert úgy rémlik alapból nincs benne a Helyszin keresése(Find Location), vagy csak én vagyok rossz megfigyelő.
Re: Kérdések a magyarításról
Mert nem derült ki, hogy kell informatikus. Többször gondolkoztam rajta, hogy írok, de nem akartam panaszkodni, végül most kifakadtam, bevallom elkéstem, de ha kérték volna a segítséget pipiskedve jelentkeztem volna, mert akkor már tesztelhetnék... (egyébként az elvileg kapcsolat címre írtam levelet de ott /még/ nem kaptam választ, minimál reklámért "ingyen" ajándékot ajánlottam fel a legtöbb hibát jelentő tesztelőnek, ennyit a nagyképűségről)A projekt elején kellett volna megjelenned ekkora szakértelemmel, pl: "Srácok, fordítsatok kényelmesen, nyugodtan, a kommunikációt és a honlap menedzselését bízzátok rám!". Jó pár hónappal megrövidíthetted volna a magyarítás elkészülését. Így utólag, rövid idővel a kiadás előtt, a tanácsod inkább nagyképűségnek tűnik, mintsem valódi segítségnyújtásnak.