Igen, kicsit több, mint egy éve.Dr Lecter írta: Elvileg fordítanak már egy ideje
Kérdések a magyarításról
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Re: Kérdések a magyarításról
Ne szórakozzatok már, miért nem lehet megmondani, hogy meguntátok a fordítást. Legalább nem várnánk rá tovább, és ha mégis elkészülne még nagyobb meglepetés lenne.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Minek mondanák meg, ha olyan nagyhatalmú és bölcs jósaink vannak, mint ten magad őnaccságod.John_Scott írta:Ne szórakozzatok már, miért nem lehet megmondani, hogy meguntátok a fordítást. Legalább nem várnánk rá tovább, és ha mégis elkészülne még nagyobb meglepetés lenne.
Re: Kérdések a magyarításról
Jós? Azt hogy sikerült?TGWH írta:Minek mondanák meg, ha olyan nagyhatalmú és bölcs jósaink vannak, mint ten magad őnaccságod.John_Scott írta:Ne szórakozzatok már, miért nem lehet megmondani, hogy meguntátok a fordítást. Legalább nem várnánk rá tovább, és ha mégis elkészülne még nagyobb meglepetés lenne.
Re: Kérdések a magyarításról
Jelenleg egy táborban vagyunk a civilizációtól többé-kevésbé elzárva. Mobilnet volt, 50 MB, de sajnos elhasználtuk ultra-HD felbontású macskás videókra. Sajnos a szótárak letöltésére már nem maradt kraft, de ne féljetek, cserébe bármikor tudunk egy random youtube linket adni egymással karate ruhában harcoló macskákról.
@Tomi: a 21 pont igen jól össze lett szedve .
@Tomi: a 21 pont igen jól össze lett szedve .
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Valóban, én néha megunom. Ilyenkor játszok egy-két menet mezöfikt multit, szívatom magam Carrier Command út(nem)keresővel, vagy folytatom a Legend of Grimrock útvesztő felderítését. Tegnap is rájöttem, hogy a geth prime MI létére nem egy észlény, mert 3 lövése után fedezékből kibújás, szénné égetem az agyát, fedezék, 3 lövése után fedezékből kibújás, szénné égetem az agyát, fedezék ismétlésével kényelmesen legyőzhető, és nem tűnt föl neki, hogy ha kettőt lépett volna balra, akkor már nem védett volna a fedezékem. Na mindegy, megyek vissza fordítani.John_Scott írta:Ne szórakozzatok már, miért nem lehet megmondani, hogy meguntátok a fordítást. Legalább nem várnánk rá tovább, és ha mégis elkészülne még nagyobb meglepetés lenne.
Re: Kérdések a magyarításról
,érkezik amikor érkezik. !!
Re: Kérdések a magyarításról
az érkezés érkezésében,na akkor érkezik !
Re: Kérdések a magyarításról
Helyes, nagyon helyes:)Mobilnet volt, 50 MB, de sajnos elhasználtuk ultra-HD felbontású macskás videókra.
Re: Kérdések a magyarításról
Hoppáré...
Re: Kérdések a magyarításról
Sajnos nem!John_Scott írta:Jól látom? Valóban 73%?
So hardcore
Csak, 74%!
Re: Kérdések a magyarításról
Na, megtaláltátok a billentyűzetet? Mi történt? 2 nap alatt 4% gg
Re: Kérdések a magyarításról
csáó
sok van még hátra a tényleges fordításból (könyveken kívül)?? Vagy már csak a lektorálás folyik??
sok van még hátra a tényleges fordításból (könyveken kívül)?? Vagy már csak a lektorálás folyik??
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Igen.DremoraLord írta:csáó
sok van még hátra a tényleges fordításból (könyveken kívül)?? Vagy már csak a lektorálás folyik??
Valaki ígérte, hogy egy hét alatt megcsinálja a maradékot, hová tűnt? Kapott Ákostól pár könyvet?
Re: Kérdések a magyarításról
Csináltam egy kis számolást (csak azok kedvéért akik már nagyon nem bírnak a vérükkel) azt példázva, hogy mekkora meló lehet (de csak gondoljunk bele!!!) egy ekkora szöveg-bázist feldolgozni, fordítani,lektorálni stb. stb.
Számításom az összes karakter mennyiségét veszi alapul - persze ez így nem teljesen hivatalos, de gondoltam játszunk kicsit a számokkal saccperköbö.. .
Tehát:
Skyrim összes kari: 3.217.909db.
Kipróbáltam az MS Word-ben, hogy hány karaktert lehet bevinni egy szabvány A/4-es formátum lapra-és ami a fontos: szóköz nélkül.
A paramétereket egy szakdolgozatnál előírt(legalábbis nekünk így volt előírva anno) egységes formára állítottam be.
Ami úgy néz ki hogy: bal margó: 2,5cm; jobb margó: 1,5cm. Alul-felül: kb.2-2cm. Times New Roman -12 pontos betűméret.
Ezekkel a beállításokkal !!szóköz nélkül!! 4092db karaktert sikerült megszakítás nélkül megjeleníteni.
Akkor számoljunk: Összes kari: 3,217,909db --> ennek csak az 1%-a is már 32,179,09db kari -eddig rendben? Figyelem! Még mindig "csak az 1%-nál tartunk"!!
Továbbá ha a 32,179,09-et elosszuk a 4092-vel akkor megkapjuk hogy az 1%-nyi karakterszám hány db. oldalt tesz ki pontosan - hangsúlyoznám - !szóköz nélkül! Ez 7,8638 oldal.
Ha azt látjuk a képernyőn, hogy az a % jelző akár csak 2%-ot is csúszott felfelé, akkor barátaim az azt jelenti, hogy közel 16 oldal full-ra, faltól-falig teleírt lap kész van-lefordítva, lektorálva stb. stb.
És akkor még hol a vége? 16 oldal esetében még mindig "csak" kb. 64.358 db kariról beszélünk.
Az a pár hiszti-matyi-ki ha én nem-fasza gyerek bele gondolt már ebbe, hogy ez mekkora töménytelen óriási meló mindez?
Ennek fényében kedves türelmetlen TES rajongó bajtársaim viseltessünk egy kicsit több alázattal a fordító csapat iránt és ne csesztessük már Őket. Szerintem Ők legalább úgy akarják hogy kész legyen, mint Mi.
Már csak a büszkeség és az "általuk hozzáadott" értéke végett is...jól gondolom?
Na jó számolgatást és további szép napit Mindenkinek!
Ui: Tudom, most fog jönni az ész-osztás! Bírom! )
Számításom az összes karakter mennyiségét veszi alapul - persze ez így nem teljesen hivatalos, de gondoltam játszunk kicsit a számokkal saccperköbö.. .
Tehát:
Skyrim összes kari: 3.217.909db.
Kipróbáltam az MS Word-ben, hogy hány karaktert lehet bevinni egy szabvány A/4-es formátum lapra-és ami a fontos: szóköz nélkül.
A paramétereket egy szakdolgozatnál előírt(legalábbis nekünk így volt előírva anno) egységes formára állítottam be.
Ami úgy néz ki hogy: bal margó: 2,5cm; jobb margó: 1,5cm. Alul-felül: kb.2-2cm. Times New Roman -12 pontos betűméret.
Ezekkel a beállításokkal !!szóköz nélkül!! 4092db karaktert sikerült megszakítás nélkül megjeleníteni.
Akkor számoljunk: Összes kari: 3,217,909db --> ennek csak az 1%-a is már 32,179,09db kari -eddig rendben? Figyelem! Még mindig "csak az 1%-nál tartunk"!!
Továbbá ha a 32,179,09-et elosszuk a 4092-vel akkor megkapjuk hogy az 1%-nyi karakterszám hány db. oldalt tesz ki pontosan - hangsúlyoznám - !szóköz nélkül! Ez 7,8638 oldal.
Ha azt látjuk a képernyőn, hogy az a % jelző akár csak 2%-ot is csúszott felfelé, akkor barátaim az azt jelenti, hogy közel 16 oldal full-ra, faltól-falig teleírt lap kész van-lefordítva, lektorálva stb. stb.
És akkor még hol a vége? 16 oldal esetében még mindig "csak" kb. 64.358 db kariról beszélünk.
Az a pár hiszti-matyi-ki ha én nem-fasza gyerek bele gondolt már ebbe, hogy ez mekkora töménytelen óriási meló mindez?
Ennek fényében kedves türelmetlen TES rajongó bajtársaim viseltessünk egy kicsit több alázattal a fordító csapat iránt és ne csesztessük már Őket. Szerintem Ők legalább úgy akarják hogy kész legyen, mint Mi.
Már csak a büszkeség és az "általuk hozzáadott" értéke végett is...jól gondolom?
Na jó számolgatást és további szép napit Mindenkinek!
Ui: Tudom, most fog jönni az ész-osztás! Bírom! )
Re: Kérdések a magyarításról
Azt szeretném megkérdezni a T. Fordító Úraktól, hogy a főszálat lefordítottátok e már?
Előre is köszönöm!
Előre is köszönöm!
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Ömlesztve van, tehát nem a főszál van először lefordítva. És ha igen, mit nyersz vele?Dr Lecter írta:Azt szeretném megkérdezni a T. Fordító Úraktól, hogy a főszálat lefordítottátok e már?
Előre is köszönöm!
Ákos, tényleg elkelne már valami Gy.I.K....
Re: Kérdések a magyarításról
Nem nyerni akartam vele, sőt inkább azzal nyertem volna, ha nincs lefordítva.TGWH írta:Ömlesztve van, tehát nem a főszál van először lefordítva. És ha igen, mit nyersz vele?Dr Lecter írta:Azt szeretném megkérdezni a T. Fordító Úraktól, hogy a főszálat lefordítottátok e már?
Előre is köszönöm!
Ákos, tényleg elkelne már valami Gy.I.K....
Ugyanis akkor jelentkeztem volna a lefordítására.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
És miért pont a főszál? Vagy szerinted hogy zajlik a munka, meghagyják a főszálat a végére, hátha valaki gyorsan fordító jelentkező leveszi a fordítókról ezt a nagy terhet, és büszkén mondhatja, hogy ő biza lefordította a főszálat?Dr Lecter írta: Nem nyerni akartam vele, sőt inkább azzal nyertem volna, ha nincs lefordítva.
Ugyanis akkor jelentkeztem volna a lefordítására.
Lehetett jelentkezni, még a határidő után is. Könyvet meg szerintem bármikor kaphatsz, mert azok egyedül amik külön vannak...
Re: Kérdések a magyarításról
De most ez a kiadás hogy lesz? Mindenki beszél itt a könyvekről, azok külön lesznek kiadva? Személy szerint én nem bánnám, ha nem lennének lefordítva, nem izgat túlságosan a tartalmuk...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Úgy lesz, ahogy Ákosék megálmodják, ez az ő dolgok. Attól, hogy nem olvasol, vannak akik szeretnének. Indíts el egy szavazást, hogy elolvasnád-e a könyveket magyarul vagy sem címmel, és majd meglátod, ha a többség nem akar könyveket - minek az, persze... -, akkor szerintem van esély, hogy meghajolnak a többség akaratának.John_Scott írta:De most ez a kiadás hogy lesz? Mindenki beszél itt a könyvekről, azok külön lesznek kiadva? Személy szerint én nem bánnám, ha nem lennének lefordítva, nem izgat túlságosan a tartalmuk...
Vagy nem, de ezt nekik kell eldönteni. Ha te fordítottad volna, akkor kiadnád könyvek nélkül, ők lehet hogy nem.
Persze, végül is ki lehet adni tömérdek hibával is, minek egyesével keresgetni őket, majd ahogy játszunk, előjönnek... Máris vagy jópár hónappal előbb jön ki.
Van egy bizonyos igényesség az emberekben, már akiben, mert sokszor a kutyám többet törődik az igényeivel, mint egyes emberek...
Igen, negatív hangulatban vagyok, hirtelen megszaporodott - nem erre a fórumra írom - az egy négyzetméterre eső hülyék aránya. Elképesztő milyen igénytelen tud lenni egy-egy fordítás, vagy egy-egy csoport ember...
Re: Kérdések a magyarításról
Hogy hogyan zajlik a munka azt nem tudom. Gondoltam, hogy nem ömlesztve van, hanem szétszedve küldetésenként, stb.TGWH írta:És miért pont a főszál? Vagy szerinted hogy zajlik a munka, meghagyják a főszálat a végére, hátha valaki gyorsan fordító jelentkező leveszi a fordítókról ezt a nagy terhet, és büszkén mondhatja, hogy ő biza lefordította a főszálat?Dr Lecter írta: Nem nyerni akartam vele, sőt inkább azzal nyertem volna, ha nincs lefordítva.
Ugyanis akkor jelentkeztem volna a lefordítására.
Lehetett jelentkezni, még a határidő után is. Könyvet meg szerintem bármikor kaphatsz, mert azok egyedül amik külön vannak...
Hogy miért pont az? Mert azt javarészt megértettem, és nem túl sok szóhoz kellene szótár.
Könyvekhez nem értek.
Re: Kérdések a magyarításról
De az nem megoldható, hogy aki úgy sem olvas könyvet, az letölti hamarabb a könyvek nélküli kiadást, akinek meg mindenképp kellenek a könyvek, az megvárja, hogy lefordítsátok azt is? Így kevesebbet kell várni... jóval kevesebbet!TGWH írta:Úgy lesz, ahogy Ákosék megálmodják, ez az ő dolgok. Attól, hogy nem olvasol, vannak akik szeretnének. Indíts el egy szavazást, hogy elolvasnád-e a könyveket magyarul vagy sem címmel, és majd meglátod, ha a többség nem akar könyveket - minek az, persze... -, akkor szerintem van esély, hogy meghajolnak a többség akaratának.John_Scott írta:De most ez a kiadás hogy lesz? Mindenki beszél itt a könyvekről, azok külön lesznek kiadva? Személy szerint én nem bánnám, ha nem lennének lefordítva, nem izgat túlságosan a tartalmuk...
Vagy nem, de ezt nekik kell eldönteni. Ha te fordítottad volna, akkor kiadnád könyvek nélkül, ők lehet hogy nem.
Persze, végül is ki lehet adni tömérdek hibával is, minek egyesével keresgetni őket, majd ahogy játszunk, előjönnek... Máris vagy jópár hónappal előbb jön ki.
Van egy bizonyos igényesség az emberekben, már akiben, mert sokszor a kutyám többet törődik az igényeivel, mint egyes emberek...
Igen, negatív hangulatban vagyok, hirtelen megszaporodott - nem erre a fórumra írom - az egy négyzetméterre eső hülyék aránya. Elképesztő milyen igénytelen tud lenni egy-egy fordítás, vagy egy-egy csoport ember...
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Nyilván hónapok óta nem csináltunk semmit, most meg két napig dolgoztunk.John_Scott írta:Na, megtaláltátok a billentyűzetet? Mi történt? 2 nap alatt 4% gg
Vagy az is lehet, hogy az elmúlt másfél hónap fordítási adagjait befejeztük és lektoráltuk.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Ez nem eldöntendő (2) kérdés volt, tehát az "igen" válasz kérdéses, hogy mit jelent. Az az illető nem kapott könyvet, két okból. Egyrészt, még ha jelentkezett is Ákosnál, még nem volt ideje átnézni a leveleit, másrészt sok munka volt a könyvek előkészítésével (nagyrészt az is megtörtént a táborban), addig pedig nem lehetett elkezdeni a fordításukat.TGWH írta:Igen.DremoraLord írta:csáó
sok van még hátra a tényleges fordításból (könyveken kívül)?? Vagy már csak a lektorálás folyik??
Valaki ígérte, hogy egy hét alatt megcsinálja a maradékot, hová tűnt? Kapott Ákostól pár könyvet?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Minden megoldható. De én biztos nem lépném meg. Várjanak, ha már úgyis minden héten az a bajuk, mikor lesz már kész. Neki is lehet állni fordítani, ha nem tetszik a rendszerJohn_Scott írta:De az nem megoldható, hogy aki úgy sem olvas könyvet, az letölti hamarabb a könyvek nélküli kiadást, akinek meg mindenképp kellenek a könyvek, az megvárja, hogy lefordítsátok azt is? Így kevesebbet kell várni... jóval kevesebbet!
Ok, mondjuk hogy kiadják könyvek nélkül. Ez megint plusz munka, ami miatt a könyves verzió csúszik, és később kapják meg. Nehogy már velük toljanak ki...
Vik, most lelőtted a poént
Attól még lehet neki adni könyvet, azt én sem állítottam, hogy bele is kerül a játékba, ha lefordítja
Re: Kérdések a magyarításról
Igen, akkor jól éreztem rajtad a negatív hangulatodat a korábbi válaszodban.TGWH írta:Úgy lesz, ahogy Ákosék megálmodják, ez az ő dolgok. Attól, hogy nem olvasol, vannak akik szeretnének. Indíts el egy szavazást, hogy elolvasnád-e a könyveket magyarul vagy sem címmel, és majd meglátod, ha a többség nem akar könyveket - minek az, persze... -, akkor szerintem van esély, hogy meghajolnak a többség akaratának.John_Scott írta:De most ez a kiadás hogy lesz? Mindenki beszél itt a könyvekről, azok külön lesznek kiadva? Személy szerint én nem bánnám, ha nem lennének lefordítva, nem izgat túlságosan a tartalmuk...
Vagy nem, de ezt nekik kell eldönteni. Ha te fordítottad volna, akkor kiadnád könyvek nélkül, ők lehet hogy nem.
Persze, végül is ki lehet adni tömérdek hibával is, minek egyesével keresgetni őket, majd ahogy játszunk, előjönnek... Máris vagy jópár hónappal előbb jön ki.
Van egy bizonyos igényesség az emberekben, már akiben, mert sokszor a kutyám többet törődik az igényeivel, mint egyes emberek...
Igen, negatív hangulatban vagyok, hirtelen megszaporodott - nem erre a fórumra írom - az egy négyzetméterre eső hülyék aránya. Elképesztő milyen igénytelen tud lenni egy-egy fordítás, vagy egy-egy csoport ember...
Re: Kérdések a magyarításról
Istenem...ezek a szülők!
Re: Kérdések a magyarításról
15-ször ennyi...kill3r22 írta:Vajon a GTA4 ben volt ennyi karakter?
Re: Kérdések a magyarításról
ezzel vitába szállnék
Re: Kérdések a magyarításról
Viccnek szántam!11-11-11 írta:ezzel vitába szállnék
Re: Kérdések a magyarításról
Ja,jó csak így olvasás közben nem jött át a poénVendég írta:Viccnek szántam!11-11-11 írta:ezzel vitába szállnék
Re: Kérdések a magyarításról
Látom folyik a lektorálás megint 3% ot haladtak remélem nyáron már magyarul játszhatom a játékot.
Re: Kérdések a magyarításról
79 % ? ma pezsgőt bonntok ! yeaaahhhh. Jók vagytok ! +++++++
Re: Kérdések a magyarításról
Na lassan 80%! Mi történt? Visszakapcsolták az áramot? Így tovább!
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Nem történt semmi különös. Amíg itt a fórumon páran azért hőzöngtek, hogy nem növekszik a százalékjelző, adjuk ki a részleges magyarítást, biztosan elveszett a fordítás, illetve mondjuk már meg, hogy mikor leszünk készen (annak ellenére, hogy többször jeleztem, mi sem tudjuk), addig mi dolgoztunk, a hétvégén pedig fordítótábort tartottunk, ahol több adagot is átnéztünk. Meg elkészült néhány Elder Scrolls Online cikk, frissült pár dolog a honlapon, ilyesmik.John_Scott írta:Na lassan 80%! Mi történt? Visszakapcsolták az áramot? Így tovább!
Re: Kérdések a magyarításról
ŐŐŐ a Dávngard mikó lész lefódítva?
Kész lesz amikor kész lesz az alapjáték, én nem olvasom a könyveket nagyon, de fél munkát szerintem ne adjatok ki...
Kész lesz amikor kész lesz az alapjáték, én nem olvasom a könyveket nagyon, de fél munkát szerintem ne adjatok ki...
Re: Kérdések a magyarításról
Gratula nagyon jól haladtok! Azt szeretném megérdezni, lehet-e tudni, hogy a tesztelés várhatóan minimum mennyi ideig fog tartani? Köszi!
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Hát, azt biztosan kijelenthetjük, hogy az alapjáték előtt nem. De ha jól viselkedtek, hozzáigazítjuk a fordításhoz, hogy ne legyen annyi angolra visszaváltoztatott szöveg a játékban.tobias88 írta:ŐŐŐ a Dávngard mikó lész lefódítva?
Re: Kérdések a magyarításról
Ha pedig nagyon, de nagyon jók leszünk, akkor még a Dragonbornt is hozzácsapjátokVik írta:Hát, azt biztosan kijelenthetjük, hogy az alapjáték előtt nem. De ha jól viselkedtek, hozzáigazítjuk a fordításhoz, hogy ne legyen annyi angolra visszaváltoztatott szöveg a játékban.tobias88 írta:ŐŐŐ a Dávngard mikó lész lefódítva?
(Mai játékélményem miatt igen erősen el kezdtem azon gondolkozni, hogy mégiscsak megvárlak titeket, mert annyi minden van a játékban, hogy mire tisztességesen kijátszanám, már rég kijött volna a magyarítás )
Re: Kérdések a magyarításról
igen mondjuk a witcher vs skyrim nem éppen a magyarítás témába pásszol
Amúgy mi bajotok a könyvekkel? az is a játék világának része, jobban megértsd azt a környezetet és a háttér információkat.
Vagy ezt én tudom rosszul?
Részemről örülök, hogy fordítva lesz.
És a huszár jani aki annyira fordítani akart de mégse tette szerintem maradjon mélyen csöndben.
Amúgy mi bajotok a könyvekkel? az is a játék világának része, jobban megértsd azt a környezetet és a háttér információkat.
Vagy ezt én tudom rosszul?
Részemről örülök, hogy fordítva lesz.
És a huszár jani aki annyira fordítani akart de mégse tette szerintem maradjon mélyen csöndben.
Re: Kérdések a magyarításról
A könyvekbe a levelek is bele tartoznak?
Re: Kérdések a magyarításról
Én nagyon úgy érzem, hogy nyáron játszhatunk hóesésben... Paradoxon!!
Re: Kérdések a magyarításról
Azért az még odébb van, meg nem is biztos...
De az tény, hogy nagyon ügyesek vagytok, le a kalappal!
De az tény, hogy nagyon ügyesek vagytok, le a kalappal!
Re: Kérdések a magyarításról
83%? Jól haladtok, de gondolom és remélem azért, mert most van időtök, és nem a sok nyafogás miatt. Amúgy minden elismerésem, egy ilyen játék lefordítása nagyon nehéz, és türelem is kell hozzá. Meg persze jó angol nyelvtudás. Ameddig nem készül el addig maradok a többi RPG-nél, a jó öreg Morrowinddel úgy sem játszodtam már egy jó ideje.
Re: Kérdések a magyarításról
Azt meg lehet kérdezni még, hogy Riverwood Folyamfenyvesként tevékenykedik tovább, avagy visszalép a Fenyvespatakra?
Korábban volt is erről szó ha jól emlékszem.
Az egyik mostani képem szerintem tökéletesen ábrázolja, hogy miért az utóbbi lenne a nyerő.
Korábban volt is erről szó ha jól emlékszem.
Az egyik mostani képem szerintem tökéletesen ábrázolja, hogy miért az utóbbi lenne a nyerő.