Jaaajj, hát nem vagyok egyedül? Nem csak nekem nem megy a matek? VÁÁÁÁÁ! Eredmény: 23Boo írta:Valaki segítsen mááááá!! Mennyi 2+3 ?? Sűrgős mert szeretnék Írni a fórumra ééénis. HEEEELP!
Kérdések a magyarításról
Re: Kérdések a magyarításról
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Ciklushutoczky írta: Milyen szisztéma alapján megy a fordítás?
SzőtsÁki kiosztja az adagokat, ad egy határidőt, amíg végezni kell vele, és megpróbáljuk addigra lefordítani, meg beküldeni a központi tárolóba. Utána a lektorok átnézik és javítják az adagokat.
Ciklus vége (ha lefordított adagok==teljes szövegmennyiség)
Re: Kérdések a magyarításról
Ha már úgyse kapunk semmi infót hol tartanak.... Így próbáljátok kikalkulálni? OKOS!!!
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
6-7 száz sor egy adag, az első talán egy hétre volt feladva.
Próbálják, de nem tudják pontosan hány fordító van. De legalább nem a végén lesz lektorálva az egész, így ami megvan, az nagyjából 98%, hogy úgy is marad.
Próbálják, de nem tudják pontosan hány fordító van. De legalább nem a végén lesz lektorálva az egész, így ami megvan, az nagyjából 98%, hogy úgy is marad.
Re: Kérdések a magyarításról
Tiszteletem
Tudum, hogy soket haljátok a kérdést... De hadkérdezzem meg. Most komolyan mi az akadálya, hogy kitegyetek egy % jelzőt?
Tudum, hogy soket haljátok a kérdést... De hadkérdezzem meg. Most komolyan mi az akadálya, hogy kitegyetek egy % jelzőt?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Az, hogy az oldal fejlesztésére, illetve a fordítás támogatására fordítható idő véges, és SzőtsÁki az utóbbit fontosabbnak tartja.Evelin írta:Tiszteletem
Tudum, hogy soket haljátok a kérdést... De hadkérdezzem meg. Most komolyan mi az akadálya, hogy kitegyetek egy % jelzőt?
Re: Kérdések a magyarításról
Azt szeretném megkérdezni , hogy a forditást pontosan mikor keztétek el?Az, hogy az oldal fejlesztésére, illetve a fordítás támogatására fordítható idő véges, és SzőtsÁki az utóbbit fontosabbnak tartja.Tiszteletem
Tudum, hogy soket haljátok a kérdést... De hadkérdezzem meg. Most komolyan mi az akadálya, hogy kitegyetek egy % jelzőt?
Re: Kérdések a magyarításról
Értem... Szóval csak merő lustaság XDVik írta:Az, hogy az oldal fejlesztésére, illetve a fordítás támogatására fordítható idő véges, és SzőtsÁki az utóbbit fontosabbnak tartja.Evelin írta:Tiszteletem
Tudum, hogy soket haljátok a kérdést... De hadkérdezzem meg. Most komolyan mi az akadálya, hogy kitegyetek egy % jelzőt?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Nem lustaság, hanem nincs ideje rá, és amúgy is tök felesleges, csak egy látványelem. Maradjunk a mesternél, és idézzük Carmack-ot: ,,When it's done.''
Re: Kérdések a magyarításról
Ezekszerint tudjátok, hogy hány % -nál tartotok kb.. Csak nincs idő kitenni az oldalra. Akkor meg lehet kérdezni itt?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Természetesen meg lehet, mint ahogy előtted már vagy húszan megtették. Nem tudjuk, hány százaléknál járunk.Nul írta:Ezekszerint tudjátok, hogy hány % -nál tartotok kb.. Csak nincs idő kitenni az oldalra. Akkor meg lehet kérdezni itt?
Re: Kérdések a magyarításról
Amúgy miért lenne jó, ha mondjuk tudnátok, hogy például 27%nál vannak, talán előbb lesz kész?
Érdemesebb lenne inkább az angol nyelvvel foglalkozni, mert jól fog jönni az életed hátralevő részében is.
Érdemesebb lenne inkább az angol nyelvvel foglalkozni, mert jól fog jönni az életed hátralevő részében is.
Re: Kérdések a magyarításról
De bőlcs valaki......Sleth írta:Amúgy miért lenne jó, ha mondjuk tudnátok, hogy például 27%nál vannak, talán előbb lesz kész?
Érdemesebb lenne inkább az angol nyelvvel foglalkozni, mert jól fog jönni az életed hátralevő részében is.
- Dr.UnGrammar
- Hozzászólások: 748
- Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
- Tartózkodási hely: Kisalföld
Re: Kérdések a magyarításról
Mivel már a sokadik hozzászólásodra fogtam vissza a gúnyom...
Bölcs.
És igen; érdemes lenne azt a kevéske angolt tudni (vagy jobban mondva tanulni). Pláne egy ilyen játéknál, ahol alig van szöveg már, de a szemedet kiszúrják az irányjelző nyilak (hohó csak nem miattad rakták őket be?). Persze előbb illendő lenne magyarul is megtanulni egy "bőlcs" után.
A százalékjelző létrehozása pedig (ha picit is belegondolsz egy csöppnyi matektudással) elég időigényes feladat. Nem csak létrehozni a felületet, de utánajárni és meghatározni a mennyiségeket, kiszámolni, nyomon követni, folyamatosan frissíteni. Egy szóval időpocsékolás! Inkább már ellenőrízék kétszer a szövegrészeket, mint ez.
Persze nem kell senki véleményét szeretni...
Bölcs.
És igen; érdemes lenne azt a kevéske angolt tudni (vagy jobban mondva tanulni). Pláne egy ilyen játéknál, ahol alig van szöveg már, de a szemedet kiszúrják az irányjelző nyilak (hohó csak nem miattad rakták őket be?). Persze előbb illendő lenne magyarul is megtanulni egy "bőlcs" után.
A százalékjelző létrehozása pedig (ha picit is belegondolsz egy csöppnyi matektudással) elég időigényes feladat. Nem csak létrehozni a felületet, de utánajárni és meghatározni a mennyiségeket, kiszámolni, nyomon követni, folyamatosan frissíteni. Egy szóval időpocsékolás! Inkább már ellenőrízék kétszer a szövegrészeket, mint ez.
Persze nem kell senki véleményét szeretni...
Re: Kérdések a magyarításról
Dr.UnGrammar írta:Mivel már a sokadik hozzászólásodra fogtam vissza a gúnyom...
Bölcs.
És igen; érdemes lenne azt a kevéske angolt tudni (vagy jobban mondva tanulni). Pláne egy ilyen játéknál, ahol alig van szöveg már, de a szemedet kiszúrják az irányjelző nyilak (hohó csak nem miattad rakták őket be?). Persze előbb illendő lenne magyarul is megtanulni egy "bőlcs" után.
A százalékjelző létrehozása pedig (ha picit is belegondolsz egy csöppnyi matektudással) elég időigényes feladat. Nem csak létrehozni a felületet, de utánajárni és meghatározni a mennyiségeket, kiszámolni, nyomon követni, folyamatosan frissíteni. Egy szóval időpocsékolás! Inkább már ellenőrízék kétszer a szövegrészeket, mint ez.
Persze nem kell senki véleményét szeretni...
Köszönöm a felvilágosítást és az okos ám, de gúnyos szavakat. Ahogy te is rámutattál nem vagyok túl okos... Sajnos képtelen az agyam befogadni az idegen nyelvet és gyorsan felejtek. Nem túl jó érzés, de nem tudok mit tenni. Nos, ez az oka, amiért várom a Magyarítást. Köszönöm Vik -nek a türelmes és kulturált válaszát. Legalább ő uralkodik magán és belegondol, hogy nem mindenki születik jó adottságokkal...
Ugyan akkor érdekes, hogy a sokadik hozzászólásomra fogod vissza magad.. (Ez a 3.) Továbi jó munkát a csapatnak és elnézést ha kellemetlen vóltam.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Igazából én öt perc alatt megcsinálom neked html-ben html5-ös szabvánnyal egy perc...Dr.UnGrammar írta:Mivel már a sokadik hozzászólásodra fogtam vissza a gúnyom...
...
A százalékjelző létrehozása pedig (ha picit is belegondolsz egy csöppnyi matektudással) elég időigényes feladat. Nem csak létrehozni a felületet, de utánajárni és meghatározni a mennyiségeket, kiszámolni, nyomon követni, folyamatosan frissíteni. Egy szóval időpocsékolás! Inkább már ellenőrízék kétszer a szövegrészeket, mint ez.
Persze nem kell senki véleményét szeretni...
A másik amit max fél óra alatt összedobok neked, hogy ha a szöveg txt-ben van, már pediglen abba van, akkor kijelölöm ami megvan, tulajdonságok, és elosztom az egésszel Persze ami csak félig van meg, azt előtte át kell dobni excelbe, de ugyan úgy megoldható.
Nem lesz pontos és szép a gyors munka, maximum nagyjából, de egy MorroHun-hoz méltó kijelző azért kicsit több gépelést igényel
- Dr.UnGrammar
- Hozzászólások: 748
- Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
- Tartózkodási hely: Kisalföld
Re: Kérdések a magyarításról
Na pont ezért nem mentem informatikát tanulni az egyetemen. Már a felénél összezavarodtam.TGWH írta:Igazából én öt perc alatt megcsinálom neked html-ben html5-ös szabvánnyal egy perc...Dr.UnGrammar írta:Mivel már a sokadik hozzászólásodra fogtam vissza a gúnyom...
...
A százalékjelző létrehozása pedig (ha picit is belegondolsz egy csöppnyi matektudással) elég időigényes feladat. Nem csak létrehozni a felületet, de utánajárni és meghatározni a mennyiségeket, kiszámolni, nyomon követni, folyamatosan frissíteni. Egy szóval időpocsékolás! Inkább már ellenőrízék kétszer a szövegrészeket, mint ez.
Persze nem kell senki véleményét szeretni...
A másik amit max fél óra alatt összedobok neked, hogy ha a szöveg txt-ben van, már pediglen abba van, akkor kijelölöm ami megvan, tulajdonságok, és elosztom az egésszel Persze ami csak félig van meg, azt előtte át kell dobni excelbe, de ugyan úgy megoldható.
Nem lesz pontos és szép a gyors munka, maximum nagyjából, de egy MorroHun-hoz méltó kijelző azért kicsit több gépelést igényel
Aztán ne csodálkozz, ha ezek után számon kérik tőled, hogy miért is nem csináltad már régen meg.
Bocs! Most nézem nem is a te kommented volt az amin kiakadtam.Nul írta:Köszönöm a felvilágosítást és az okos ám, de gúnyos szavakat. Ahogy te is rámutattál nem vagyok túl okos... Sajnos képtelen az agyam befogadni az idegen nyelvet és gyorsan felejtek. Nem túl jó érzés, de nem tudok mit tenni. Nos, ez az oka, amiért várom a Magyarítást. Köszönöm Vik -nek a türelmes és kulturált válaszát. Legalább ő uralkodik magán és belegondol, hogy nem mindenki születik jó adottságokkal...
Ugyan akkor érdekes, hogy a sokadik hozzászólásomra fogod vissza magad.. (Ez a 3.) Továbi jó munkát a csapatnak és elnézést ha kellemetlen vóltam.
A saját magadat lekicsinylő szavakat és ezt az adottságos dolgot pedig szerintem gyorsan felejtsd el, mert ha tényleg komolyan gondoltad, amiket írtál akkor nagyon hamar találkozni fogunk majd a jövőben. Alapból senki sem hülye, legfeljebb "lassabb" a többi egyénnél, de kellő szorgalommal és ha kell kínlódással el tudja sajátítani ezeket a dolgokat, sőt megkockáztatom kijelenteni, hogy jobban magáévá tudja tenni a megtanultakat, mint a könnyebben tanuló társai.
Itt én hibáztam; ne haragudj!
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Annyira amúgy tényleg nem nehéz...
http://knights-and-merchants.host22.com ... munkalatok
Ne kérdezzétek miért nem fehér a betűszín, kb. az egész oldal úgy ahogy van, félbe van hagyva...
,,ha tényleg komolyan gondoltad, amiket írtál akkor nagyon hamar találkozni fogunk majd a jövőben''
Ez mégis mi?
http://knights-and-merchants.host22.com ... munkalatok
Ne kérdezzétek miért nem fehér a betűszín, kb. az egész oldal úgy ahogy van, félbe van hagyva...
,,ha tényleg komolyan gondoltad, amiket írtál akkor nagyon hamar találkozni fogunk majd a jövőben''
Ez mégis mi?
- Dr.UnGrammar
- Hozzászólások: 748
- Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
- Tartózkodási hely: Kisalföld
Re: Kérdések a magyarításról
Pl.: Pszichológus.TGWH írta:Annyira amúgy tényleg nem nehéz...
http://knights-and-merchants.host22.com ... munkalatok
Ne kérdezzétek miért nem fehér a betűszín, kb. az egész oldal úgy ahogy van, félbe van hagyva...
,,ha tényleg komolyan gondoltad, amiket írtál akkor nagyon hamar találkozni fogunk majd a jövőben''
Ez mégis mi?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Ja hogy agyturkász lennél
- Dr.UnGrammar
- Hozzászólások: 748
- Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
- Tartózkodási hely: Kisalföld
Re: Kérdések a magyarításról
Fogalmazzunk úgy, hogy még az is lehetek...TGWH írta:Ja hogy agyturkász lennél
Re: Kérdések a magyarításról
De ha nem is írjátok ki az oldalra hogy hány százaléknál tart akkor legalább személyes véleményeteket.Vagy pl a játékban melyik résznél tartotok.Elég 2 hetente kiírni és máris boldogok lesznek a magamfajta tudatlanok
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok!
Lehet valamit tudni, hogy,hogy áll a Skyrim magyarítása?
Lehet valamit tudni, hogy,hogy áll a Skyrim magyarítása?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Oks, írok én személyes véleményt, ami két hétig nem fog változni. 13%. De akkor most két hétig kusssssss legyen!!!calanor írta:De ha nem is írjátok ki az oldalra hogy hány százaléknál tart akkor legalább személyes véleményeteket.Vagy pl a játékban melyik résznél tartotok.Elég 2 hetente kiírni és máris boldogok lesznek a magamfajta tudatlanok
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Tényleg, meg is akartam kérdezni, hogy Spiritke nincs errefelé mostanában? Az Oblivion magyarítás idején mintha ő írt volna különféle (valótlan) számokat a fórumra...
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Valami troll kószált a Portálon, aszonta már van Skyrim fordítása, lehet ő voltVik írta:Tényleg, meg is akartam kérdezni, hogy Spiritke nincs errefelé mostanában? Az Oblivion magyarítás idején mintha ő írt volna különféle (valótlan) számokat a fórumra...
Re: Kérdések a magyarításról
Forditas lehet hogy van, de hogy nem magyar az biztos !!!
Re: Kérdések a magyarításról
Azt szertném megkérdezni , hogy kb mikorra lessz kész a magyaritás, idén várható vagy jővőre?
Re: Kérdések a magyarításról
2014.4.3 De lehet, hogy 2014.4.4 Nehéz dönteni... Viszont ha nem kérdezitek meg töbszőr akkor 2013.4.3 nahh UFF
Re: Kérdések a magyarításról
Azt szeretném válaszolni, hogy a magyarítás röktön készlessz ahogy befejezték. Szeretem a kreatív és egyedi kérdéseket!!! MÉÉÉG MÉÉÉÉG!!!!
Re: Kérdések a magyarításról
Hát a 2013 is elég szarul hangzik...:/Ubul írta:2014.4.3 De lehet, hogy 2014.4.4 Nehéz dönteni... Viszont ha nem kérdezitek meg töbszőr akkor 2013.4.3 nahh UFF
Re: Kérdések a magyarításról
Amúgy csak nekem furcsa, hogy a magyarítást kéregetők, és a helyesírási hibák között kapcsolat áll fenn?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Szerintem sok a fiatal, aki még a helyesírást is most tanulja az iskolában. Másrészt aki tud angolul, nem várja a fordítást annyira. Harmadrészt a smith palibácsi, és doktorija közti kapcsolat, a megoldás formulája... dolgozni ha már nem kell érte annyit, van kapcsolata és nyelve hogy feljebb jusson... normális ember ilyen helyre mikor került be utoljára? Magyarán, azt kapargatom, hogy van bizonyos összefüggés az ember jelleme, és cselekedetei között, ami megmutatkozhat pl. az írásában, mert itt csak azt láthatod. Okos enged alapon, tudod akár polgármesternek sem mindig az jelentkezik, aki a legalkalmasabb lenne a posztra, hanem aki annak gondolja magát, és jelleméből fakadóan több emberrel találkozik, meggyőz, mint ellenfele, itt is v.mi ilyesmi történik.Sleth írta:Amúgy csak nekem furcsa, hogy a magyarítást kéregetők, és a helyesírási hibák között kapcsolat áll fenn?
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok!
A kedélyek megnyugtatására: dolgozunk, haladunk szép lassan. Százalékot mondani azért nem olyan egyszerű, mert nem egy szövegfájlban vannak a szövegek, hanem többen, és elég macerás naprakészen számon tartani a beküldött szövegmennyiséget. Egyébként a TGWH által saccolt 13% nagyjából reális lehet (de ezt csak nagyon halvány szubjektív megérzésből írom, ne vegyétek készpénznek). És persze minden kezdet nehéz...
Létszám: jelenleg tizenegypáran vagyunk aktív fordítók - nagyon változó mennyiségű szabadidővel (értsd: van akinek kevés van, másoknak még kevesebb).
Időpont: szándékosan nem mondunk határidőt, sőt, halvány utalásokat sem teszünk rá. Korábban voltak ebből olyan konfliktusaink, amiket nem szeretnénk megismételni.
Hol tartunk a történetben: ezt nem is igazán értem... Bármily meglepő, nem úgy fordítunk, hogy először karaktergenerálás, aztán 1. bevezető videó, aztán az 1. falu párbeszédei; hanem a CS-ből kinyert szövegfájlok alapján dolgozunk, ami elég véletlenszerű sorrend. Tehát lehet, hogy XY éppen a Sötét Tetvériség DB01 kódszámú dialógusait fordítja, ZQ a Tolvajok Céhe küldetéseinek válaszait, YW pedig a városőrök beszólásait.
A kedélyek megnyugtatására: dolgozunk, haladunk szép lassan. Százalékot mondani azért nem olyan egyszerű, mert nem egy szövegfájlban vannak a szövegek, hanem többen, és elég macerás naprakészen számon tartani a beküldött szövegmennyiséget. Egyébként a TGWH által saccolt 13% nagyjából reális lehet (de ezt csak nagyon halvány szubjektív megérzésből írom, ne vegyétek készpénznek). És persze minden kezdet nehéz...
Létszám: jelenleg tizenegypáran vagyunk aktív fordítók - nagyon változó mennyiségű szabadidővel (értsd: van akinek kevés van, másoknak még kevesebb).
Időpont: szándékosan nem mondunk határidőt, sőt, halvány utalásokat sem teszünk rá. Korábban voltak ebből olyan konfliktusaink, amiket nem szeretnénk megismételni.
Hol tartunk a történetben: ezt nem is igazán értem... Bármily meglepő, nem úgy fordítunk, hogy először karaktergenerálás, aztán 1. bevezető videó, aztán az 1. falu párbeszédei; hanem a CS-ből kinyert szövegfájlok alapján dolgozunk, ami elég véletlenszerű sorrend. Tehát lehet, hogy XY éppen a Sötét Tetvériség DB01 kódszámú dialógusait fordítja, ZQ a Tolvajok Céhe küldetéseinek válaszait, YW pedig a városőrök beszólásait.
Re: Kérdések a magyarításról
Ennyit kellett várni egy használható válaszért. Köszönöm.Brenda írta:Sziasztok!
A kedélyek megnyugtatására: dolgozunk, haladunk szép lassan. Százalékot mondani azért nem olyan egyszerű, mert nem egy szövegfájlban vannak a szövegek, hanem többen, és elég macerás naprakészen számon tartani a beküldött szövegmennyiséget. Egyébként a TGWH által saccolt 13% nagyjából reális lehet (de ezt csak nagyon halvány szubjektív megérzésből írom, ne vegyétek készpénznek). És persze minden kezdet nehéz...
Létszám: jelenleg tizenegypáran vagyunk aktív fordítók - nagyon változó mennyiségű szabadidővel (értsd: van akinek kevés van, másoknak még kevesebb).
Időpont: szándékosan nem mondunk határidőt, sőt, halvány utalásokat sem teszünk rá. Korábban voltak ebből olyan konfliktusaink, amiket nem szeretnénk megismételni.
Hol tartunk a történetben: ezt nem is igazán értem... Bármily meglepő, nem úgy fordítunk, hogy először karaktergenerálás, aztán 1. bevezető videó, aztán az 1. falu párbeszédei; hanem a CS-ből kinyert szövegfájlok alapján dolgozunk, ami elég véletlenszerű sorrend. Tehát lehet, hogy XY éppen a Sötét Tetvériség DB01 kódszámú dialógusait fordítja, ZQ a Tolvajok Céhe küldetéseinek válaszait, YW pedig a városőrök beszólásait.
Re: Kérdések a magyarításról
Nagyon köszönöm a infót rendszeresen olvasom fórumot de eddig még nem írtam nem vagyok az sürgetős fajta ha meglesz nagyon fogok örülni de tudom hogy maszek időtökből teszitek amit tesztek ezért aztán azt mondom meglesz ha végeztek.Brenda írta:Sziasztok!
A kedélyek megnyugtatására: dolgozunk, haladunk szép lassan. Százalékot mondani azért nem olyan egyszerű, mert nem egy szövegfájlban vannak a szövegek, hanem többen, és elég macerás naprakészen számon tartani a beküldött szövegmennyiséget. Egyébként a TGWH által saccolt 13% nagyjából reális lehet (de ezt csak nagyon halvány szubjektív megérzésből írom, ne vegyétek készpénznek). És persze minden kezdet nehéz...
Létszám: jelenleg tizenegypáran vagyunk aktív fordítók - nagyon változó mennyiségű szabadidővel (értsd: van akinek kevés van, másoknak még kevesebb).
Időpont: szándékosan nem mondunk határidőt, sőt, halvány utalásokat sem teszünk rá. Korábban voltak ebből olyan konfliktusaink, amiket nem szeretnénk megismételni.
Hol tartunk a történetben: ezt nem is igazán értem... Bármily meglepő, nem úgy fordítunk, hogy először karaktergenerálás, aztán 1. bevezető videó, aztán az 1. falu párbeszédei; hanem a CS-ből kinyert szövegfájlok alapján dolgozunk, ami elég véletlenszerű sorrend. Tehát lehet, hogy XY éppen a Sötét Tetvériség DB01 kódszámú dialógusait fordítja, ZQ a Tolvajok Céhe küldetéseinek válaszait, YW pedig a városőrök beszólásait.
Hát a fentebb olvasottak alapján most sokan lefikáznak az biztos de akkora lúzer vagyok hogy én tényleg azt hittem hogy játszotok és ahogy jön a szöveg úgy fordítjátok azt valahogy beteszitek a játékba a végén. Érdekes infó volt ez a részemre hogy kinyeritek a szöveget a játékból és azt fordítjátok csak úgy külön. Ez bizony így nem lehet valami szórakoztató így még tiszteletre méltóbbnak tartom a munkát amit végeztek.
Re: Kérdések a magyarításról
Ha valóban rendszeressen olvastad vólna a fórumot, ahogy állítod... Akkor nem lepne ez meg annyira. Ugyanis fentebb többszöris részletezik a fordítás menetét.Nagyon köszönöm a infót rendszeresen olvasom fórumot de eddig még nem írtam nem vagyok az sürgetős fajta ha meglesz nagyon fogok örülni de tudom hogy maszek időtökből teszitek amit tesztek ezért aztán azt mondom meglesz ha végeztek.
Hát a fentebb olvasottak alapján most sokan lefikáznak az biztos de akkora lúzer vagyok hogy én tényleg azt hittem hogy játszotok és ahogy jön a szöveg úgy fordítjátok azt valahogy beteszitek a játékba a végén. Érdekes infó volt ez a részemre hogy kinyeritek a szöveget a játékból és azt fordítjátok csak úgy külön. Ez bizony így nem lehet valami szórakoztató így még tiszteletre méltóbbnak tartom a munkát amit végeztek.
Re: Kérdések a magyarításról
Itt vagyok, te valakivel keversz, bár kitudja ? Miféle számokat írtam, százalékokat ?:)Vik írta:Tényleg, meg is akartam kérdezni, hogy Spiritke nincs errefelé mostanában? Az Oblivion magyarítás idején mintha ő írt volna különféle (valótlan) számokat a fórumra...
Ha már szóba jött az oblivion nem adtok ki egy olyan install verziót amiben az összes hiba korrigálva van ?
Folyamatosan figyelem a fórumot, csak nem kérdezősködök. persze ha szeretnétek írogathatok százalékokat
Re: Kérdések a magyarításról
Sziasztok!
Havonta kb mennyit haladtok a magyarítással??? Én szívesen besegítenék csak az a baj, hogy csekély az angol nyelvtudásom.
Havonta kb mennyit haladtok a magyarítással??? Én szívesen besegítenék csak az a baj, hogy csekély az angol nyelvtudásom.
Re: Kérdések a magyarításról
Lenne pár kérdésem :
1.Mennyi könyv van a játékban ?
2.Mennyi küldetés van a játékban ?
3.Előbb irták hogy nem sorrendben forditotok . Akkor a könyveknél ez hogy van ? A Könyvek és pl Párbeszédek között is összevissza forditotok vagy ennek van valami "Rendszer" amivel sorban forditotok mindent ?
1.Mennyi könyv van a játékban ?
2.Mennyi küldetés van a játékban ?
3.Előbb irták hogy nem sorrendben forditotok . Akkor a könyveknél ez hogy van ? A Könyvek és pl Párbeszédek között is összevissza forditotok vagy ennek van valami "Rendszer" amivel sorban forditotok mindent ?
Re: Kérdések a magyarításról
Azta... Nekem is van pár kérdésem. Miért kell nektek ezeket tudni? Mitől lesz jobb nektek? Ők Tapasztalatfordítók biztos megvan rá a legjobb módszerük.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Lehet, hogy nem te voltál, de valaki írogatott visszaszámlálást még régebben.spiritke2 írta: Itt vagyok, te valakivel keversz, bár kitudja ? Miféle számokat írtam, százalékokat ?:)
- Dr.UnGrammar
- Hozzászólások: 748
- Csatlakozott: 2011. dec. 26., hétf. 13:05
- Tartózkodási hely: Kisalföld
Re: Kérdések a magyarításról
1.) Itt a lista, jó számolást. http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:BooksParadzy írta:Lenne pár kérdésem :
1.Mennyi könyv van a játékban ?
2.Mennyi küldetés van a játékban ?
3.Előbb irták hogy nem sorrendben forditotok . Akkor a könyveknél ez hogy van ? A Könyvek és pl Párbeszédek között is összevissza forditotok vagy ennek van valami "Rendszer" amivel sorban forditotok mindent ?
2.) Itt megtudod számolni: http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Quests
(Az All Quest-nél kb. 400-at ír.)
Éljen az UESP!
Re: Kérdések a magyarításról
Valóban rendszeresen olvasom a fórumot és az eddigiekből valóban nem jött le nekem mea culpa szegény buta fejemnek. Hiába nem lehet mindenki olyan okos éles elméjű széles körűen tájékozott mint te pl, kellenek ilyenek is mint én mert ugye akkor téged kihez mérnének éleselméjűség atyja.Ha valóban rendszeressen olvastad vólna a fórumot, ahogy állítod... Akkor nem lepne ez meg annyira. Ugyanis fentebb többszöris részletezik a fordítás menetét.
Kiadtam a mérgemet ezzel, valami hasonlóra számítottam is az eddig olvasottak alapján, asszem jobb ha nem írogatok maradok olvasó inkább.
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Kérdések a magyarításról
Nagyjából úgy megy a fordítás, hogy először az alapvető dolgokat fordítjuk. Tárgyak, varázslatok, egyebek elnevezései. Miután ezzel a fázissal elkészültünk, vagy a leírások, küldetésállapotok (napló fordítása) jön, vagy a párbeszédeké. Menet közben még a játékbeállításokat is le kell fordítani, plusz ott van még a lektorálás. Miután ezzel is készen vagyunk, jöhetnek a könyvek.Paradzy írta:Lenne pár kérdésem :
3.Előbb irták hogy nem sorrendben forditotok . Akkor a könyveknél ez hogy van ? A Könyvek és pl Párbeszédek között is összevissza forditotok vagy ennek van valami "Rendszer" amivel sorban forditotok mindent ?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Kérdések a magyarításról
Ákos feldarabolja a könyveket, és mindenki kap egy-egy bekezdést. Természetesen párbeszédeknél is ügyelünk arra, hogy mindenki szigorúan csak egy mondatot kapjon az összetartozóakbólParadzy írta:Lenne pár kérdésem :
...
3.Előbb irták hogy nem sorrendben forditotok . Akkor a könyveknél ez hogy van ? A Könyvek és pl Párbeszédek között is összevissza forditotok vagy ennek van valami "Rendszer" amivel sorban forditotok mindent ?
Kalo 54, nem kell megsértődni, ha valakinek van ideje, és végigolvassa az egész weblapot, akkor minden érthető lesz számára. Gondolom neked sem tetszett, amikor olvastad, és minden harmadik hozzászóló azt kérdezte, mikor lesz már készen? Amit Vik előttem írt, már nem először írja le, + volt pár cikk is, a hírek között talán. Lehet téged pont nem kellett volna leszúrnia Sasinak, de hát becsúszott, megesik...
Sasit nem kell bántani, nagyon szimpatikus az írottak alapján, Ákos, nem kérjük fel, hogy legyen a csapat szócsöve?
szerk.: ha esetleg valakinek van kedve olvasgatni, akkor a Magyarítások Portálon van egy cikksorozat, igaz sok köze nincs a TES-hez, hiszen itt egyedien kell fordítani, adtak hozzá programot is, de unatkozó szelleműeknek remek olvasmány lehet.
Re: Kérdések a magyarításról
Paradzy: Miért érdekel ennyire a könyvek fordításának mikéntje?
Kalo 54: Igazad van, ha nem ezzel foglalkoznék, valószínűleg én is így képzeltem volna el. Viszont még ha technikailag megoldható lenne is, hogy valahogy "visszataláljanak" a szövegek az eredeti helyükre, akkor se csinálhatnánk így a rengeteg szerteágazó lehetőség miatt. Ugyanis az, hogy egy adott szereplő mit mond neked, sokszor nemcsak attól függ, hogy mondjuk az előző kérdésére A vagy B választ adtál, hanem attól is, hogy mennyire kedvel, hányas szintű vagy, milyen fajú és nemű a karaktered, milyen előző küldetéseket csináltál, stb. Vagyis képtelenség lenne az összes lehetőséget végigjátszani (sokkal több szöveg van a játékban, mint amivel egy-egy játékos tényleg találkozik).
Fordítás menete: Igen, azt nem írtam a múltkor, először valóban az összes elnevezést (tárgyak, helyek, varázslatok, rangok, stb.) fordítottuk le. Nem is gondolnátok, mennyi van belőlük... Persze ez a legunalmasabb és legszöszmötölősebb rész, de ez már készen van. A többi szöveg (a könyveken kívül) 7 db szövegfájlban található, ilyenek mint: párbeszédek, válaszok, küldetéscélok, küldetésállapotok, leírások, stb. Ezek közül jelenleg a párbeszédek és válaszok fordítása zajlik (ez a szövemennyiség legnagyobb része). Ha a fentiek közül minden kész, akkor jönnek a könyvek a többi szöveg átnézésével és a tesztelésekkel párhuzamosan.
Remélem, most már tényleg elég részletes voltam.
Kalo 54: Igazad van, ha nem ezzel foglalkoznék, valószínűleg én is így képzeltem volna el. Viszont még ha technikailag megoldható lenne is, hogy valahogy "visszataláljanak" a szövegek az eredeti helyükre, akkor se csinálhatnánk így a rengeteg szerteágazó lehetőség miatt. Ugyanis az, hogy egy adott szereplő mit mond neked, sokszor nemcsak attól függ, hogy mondjuk az előző kérdésére A vagy B választ adtál, hanem attól is, hogy mennyire kedvel, hányas szintű vagy, milyen fajú és nemű a karaktered, milyen előző küldetéseket csináltál, stb. Vagyis képtelenség lenne az összes lehetőséget végigjátszani (sokkal több szöveg van a játékban, mint amivel egy-egy játékos tényleg találkozik).
Fordítás menete: Igen, azt nem írtam a múltkor, először valóban az összes elnevezést (tárgyak, helyek, varázslatok, rangok, stb.) fordítottuk le. Nem is gondolnátok, mennyi van belőlük... Persze ez a legunalmasabb és legszöszmötölősebb rész, de ez már készen van. A többi szöveg (a könyveken kívül) 7 db szövegfájlban található, ilyenek mint: párbeszédek, válaszok, küldetéscélok, küldetésállapotok, leírások, stb. Ezek közül jelenleg a párbeszédek és válaszok fordítása zajlik (ez a szövemennyiség legnagyobb része). Ha a fentiek közül minden kész, akkor jönnek a könyvek a többi szöveg átnézésével és a tesztelésekkel párhuzamosan.
Remélem, most már tényleg elég részletes voltam.
Re: Kérdések a magyarításról
Nagyon köszönöm az újabb infókat. Elismerem ha jobban belegondolok magam is rájöhettem volna egy részére. Érdekes volt számomra amit írtál, és értem merthogy volt hogy egy egy érdekes küldetést többször is végigvittem más más válaszokkal vagy cselekedetetekkel mert kíváncsi voltam úgy mi lesz a vége. Sok kitartást kívánok a munkátokhoz a fordító tábor költségeibe meg beszállok én is legalább úgy érezhetem hogy lendíttettem némileg a haladáson. Sok sikert ezer köszönet.Brenda írta:Paradzy: Miért érdekel ennyire a könyvek fordításának mikéntje?
Kalo 54: Igazad van, ha nem ezzel foglalkoznék, valószínűleg én is így képzeltem volna el. Viszont még ha technikailag megoldható lenne is, hogy valahogy "visszataláljanak" a szövegek az eredeti helyükre, akkor se csinálhatnánk így a rengeteg szerteágazó lehetőség miatt. Ugyanis az, hogy egy adott szereplő mit mond neked, sokszor nemcsak attól függ, hogy mondjuk az előző kérdésére A vagy B választ adtál, hanem attól is, hogy mennyire kedvel, hányas szintű vagy, milyen fajú és nemű a karaktered, milyen előző küldetéseket csináltál, stb. Vagyis képtelenség lenne az összes lehetőséget végigjátszani (sokkal több szöveg van a játékban, mint amivel egy-egy játékos tényleg találkozik).
Fordítás menete: Igen, azt nem írtam a múltkor, először valóban az összes elnevezést (tárgyak, helyek, varázslatok, rangok, stb.) fordítottuk le. Nem is gondolnátok, mennyi van belőlük... Persze ez a legunalmasabb és legszöszmötölősebb rész, de ez már készen van. A többi szöveg (a könyveken kívül) 7 db szövegfájlban található, ilyenek mint: párbeszédek, válaszok, küldetéscélok, küldetésállapotok, leírások, stb. Ezek közül jelenleg a párbeszédek és válaszok fordítása zajlik (ez a szövemennyiség legnagyobb része). Ha a fentiek közül minden kész, akkor jönnek a könyvek a többi szöveg átnézésével és a tesztelésekkel párhuzamosan.
Remélem, most már tényleg elég részletes voltam.