Jelentkezem fordítónak
Re: Jelentkezem fordítónak
Tisztelt Morrohun! Az lenne a kérdésem, hogy kap-e valamit aki beáll a csapatba? Mármint pénzt vagy a játékot vagy ilyesmit? Vagy ez ilyen ingyenes cucc?
Re: Jelentkezem fordítónak
Üdvözlök Mindenkit!
Érdekelne a magyarítás fejlesztése, illetve más-más dolgok "építgetése" is, úgy gondolom megérdemli ez a Közösség.
Kérem vegyék fel velem a kapcsolatot:
Skype: dacarshu
vagy MSN: daca@replays.hu
Köszönöm szépen,
Tisztelettel,
Vizi Dávid
Érdekelne a magyarítás fejlesztése, illetve más-más dolgok "építgetése" is, úgy gondolom megérdemli ez a Közösség.
Kérem vegyék fel velem a kapcsolatot:
Skype: dacarshu
vagy MSN: daca@replays.hu
Köszönöm szépen,
Tisztelettel,
Vizi Dávid
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Ez ilyen ingyenes cucc, de esetleg, ha találunk torrenten egy Skyrimot, akkor odaadhatjuk neked... talán.Askaral írta:Tisztelt Morrohun! Az lenne a kérdésem, hogy kap-e valamit aki beáll a csapatba? Mármint pénzt vagy a játékot vagy ilyesmit? Vagy ez ilyen ingyenes cucc?
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Ma találtam rá a felhívásotokra, így gondoltam felajánlom segítségem, ha még aktuális. Az egyetlen probléma, hogy igazából október végétől lenne rá időm, mivel épp a szakdogámat írom és hónap vége a határidő. Magamról pár szóban: Angol nyelv és irodalom szakos hallgató vagyok, szakdolgozatomat is fordításból írom, valamint jó pár órám volt ami fordítással kapcsolatos, így mondhatni nem vagyok teljesen kezdő a témában . Több mint 10 éve szerepjátszok, ezért az efféle nyelvezet sem áll távol tőlem, a Morrowind-et és az Oblivion-t is jó párszor végig vittem. Ha nem probléma, lenne is pár kérdésem a project-tel kapcsolatban.Rögtön a leglényegesebb, egyáltalán szükség lenne-e a munkámra ilyen kései kezdéssel? Mivel a fordítóprogramotokat a Twelf-et nem ismerem, ezért a működéséről érdekelne egy kis infó. Ha jól értem ez nem fordítómemória, mint pl a Trados, hanem inkább fordításmenedzselő szoftver beépített terminológiával. Használtok-e valami fordítómemóriát, amit az infóknál nem említetek, ha igen mit? Ha jól tudom a Google-nek is van ilyenje, de azt személy szerint még nem próbáltam,de nagy előnye, hogy ingyenes. Egyelőre ennyi lenne, várom válaszotokat
E-mail címem: dekany.peter86@gmail.com
Üdv
Ma találtam rá a felhívásotokra, így gondoltam felajánlom segítségem, ha még aktuális. Az egyetlen probléma, hogy igazából október végétől lenne rá időm, mivel épp a szakdogámat írom és hónap vége a határidő. Magamról pár szóban: Angol nyelv és irodalom szakos hallgató vagyok, szakdolgozatomat is fordításból írom, valamint jó pár órám volt ami fordítással kapcsolatos, így mondhatni nem vagyok teljesen kezdő a témában . Több mint 10 éve szerepjátszok, ezért az efféle nyelvezet sem áll távol tőlem, a Morrowind-et és az Oblivion-t is jó párszor végig vittem. Ha nem probléma, lenne is pár kérdésem a project-tel kapcsolatban.Rögtön a leglényegesebb, egyáltalán szükség lenne-e a munkámra ilyen kései kezdéssel? Mivel a fordítóprogramotokat a Twelf-et nem ismerem, ezért a működéséről érdekelne egy kis infó. Ha jól értem ez nem fordítómemória, mint pl a Trados, hanem inkább fordításmenedzselő szoftver beépített terminológiával. Használtok-e valami fordítómemóriát, amit az infóknál nem említetek, ha igen mit? Ha jól tudom a Google-nek is van ilyenje, de azt személy szerint még nem próbáltam,de nagy előnye, hogy ingyenes. Egyelőre ennyi lenne, várom válaszotokat
E-mail címem: dekany.peter86@gmail.com
Üdv
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Aktuális, és figyelembe véve a Skyrim szövegmennyiségét, szükség is lenne a munkádra. Mivel még nem jelent meg a játék, szerintem nem vagy késésben. Javaslom, fordíts le te is egy cikket az UESP-ről, majd töltsd fel az Elder Scrolls Lapokra, hogy megnézzük, mennyire jól fordítasz. (Bár a bemutatkozás alapján ezzel nem lesz gond.) Útmutatót az első hozzászólásban megtalálod. Szerintem a WebTopics megfelel fordítómemóriának, esetleg maga a Twelf is (ami kezeli a WebTopicsot). Egyébként nem bonyolult a használata, majd meglátod.Ashirru írta:Sziasztok!
Ma találtam rá a felhívásotokra, így gondoltam felajánlom segítségem, ha még aktuális. Az egyetlen probléma, hogy igazából október végétől lenne rá időm, mivel épp a szakdogámat írom és hónap vége a határidő. Magamról pár szóban: Angol nyelv és irodalom szakos hallgató vagyok, szakdolgozatomat is fordításból írom, valamint jó pár órám volt ami fordítással kapcsolatos, így mondhatni nem vagyok teljesen kezdő a témában . Több mint 10 éve szerepjátszok, ezért az efféle nyelvezet sem áll távol tőlem, a Morrowind-et és az Oblivion-t is jó párszor végig vittem. Ha nem probléma, lenne is pár kérdésem a project-tel kapcsolatban.Rögtön a leglényegesebb, egyáltalán szükség lenne-e a munkámra ilyen kései kezdéssel? Mivel a fordítóprogramotokat a Twelf-et nem ismerem, ezért a működéséről érdekelne egy kis infó. Ha jól értem ez nem fordítómemória, mint pl a Trados, hanem inkább fordításmenedzselő szoftver beépített terminológiával. Használtok-e valami fordítómemóriát, amit az infóknál nem említetek, ha igen mit? Ha jól tudom a Google-nek is van ilyenje, de azt személy szerint még nem próbáltam,de nagy előnye, hogy ingyenes. Egyelőre ennyi lenne, várom válaszotokat
E-mail címem: dekany.peter86@gmail.com
Üdv
Re: Jelentkezem fordítónak
Szia Ashirru!
Igazából teljesen jó az időzítésed, mivel mi is csak a játék megjelenése után, vagyis nov. közepén jutunk hozzá a fordítandó anyaghoz. Ahogy Vik is írta, egy lefordított cikket azért kérünk előtte "beugrónak".
Mivel nem vagyunk hivatásos fordítók, őszintén szólva eddig fel sem vetődött nálunk a fordítómemória használata. Illetve nem tudom, egy ilyen inkább szépirodalmi mint szaknyelvi szöveget nem tenne-e túl monotonná, ha rendre ugyanúgy fordítanánk egy-egy hosszabb szövegrészt. Igazából nincs semmi tapasztalatunk ennek a gyakorlati használatával kapcsolatban, úgyhogy szívesen beszélgetnénk majd veled a témáról.
A Twelf valóban fordításmenedzselő szoftver, kiegészítve egy folyamatosan bővíthető belső szótárral (WebTopics).
Igazából teljesen jó az időzítésed, mivel mi is csak a játék megjelenése után, vagyis nov. közepén jutunk hozzá a fordítandó anyaghoz. Ahogy Vik is írta, egy lefordított cikket azért kérünk előtte "beugrónak".
Mivel nem vagyunk hivatásos fordítók, őszintén szólva eddig fel sem vetődött nálunk a fordítómemória használata. Illetve nem tudom, egy ilyen inkább szépirodalmi mint szaknyelvi szöveget nem tenne-e túl monotonná, ha rendre ugyanúgy fordítanánk egy-egy hosszabb szövegrészt. Igazából nincs semmi tapasztalatunk ennek a gyakorlati használatával kapcsolatban, úgyhogy szívesen beszélgetnénk majd veled a témáról.
A Twelf valóban fordításmenedzselő szoftver, kiegészítve egy folyamatosan bővíthető belső szótárral (WebTopics).
-
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: 2011. okt. 14., pén. 13:04
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Szívesen segítenék a fordítási munkálatokban, amennyivel tudok. Az egyetemen angol szakon tanulok, szabadidőm is akad, és van felsőfokú nyelvvizsgám is. Hétvégén megkísérlek lefordítani valamit.
Szívesen segítenék a fordítási munkálatokban, amennyivel tudok. Az egyetemen angol szakon tanulok, szabadidőm is akad, és van felsőfokú nyelvvizsgám is. Hétvégén megkísérlek lefordítani valamit.
Re: Jelentkezem fordítónak
Öröm látni, hogy egyre több angol szakos ember kap kedvet a Skyrim fordításhoz. Reméljük, ez sokat lendít majd a munkatempónkon.
Várjuk tőled is a "bemutatkozó cikket".
Várjuk tőled is a "bemutatkozó cikket".
-
- Hozzászólások: 5
- Csatlakozott: 2010. jan. 12., kedd 11:48
- Tartózkodási hely: Románia, Nagykároly
Re: Jelentkezem fordítónak
Csak úgy kiváncsiságképpen kérdenm mikor várható bármi visszajelzés az én bemutatkozómmal kapcsolatban?Brenda írta:Öröm látni, hogy egyre több angol szakos ember kap kedvet a Skyrim fordításhoz. Reméljük, ez sokat lendít majd a munkatempónkon.
Várjuk tőled is a "bemutatkozó cikket".
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Jelentkezem fordítónak
Majd kapsz e-mail-t, elvileg még ezen a héten, hétvégén. Vagy múlt hétvégére volt írva, nem tudom, lejjebb Ákos hsz-át nézd meg. Én még nem kaptam, a többiek kaptak-e nem tudom, protekciósok kaptak-e azt sem tudomjulatheone írta: Csak úgy kiváncsiságképpen kérdenm mikor várható bármi visszajelzés az én bemutatkozómmal kapcsolatban?
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Nem kell aggódni, Ákost néha elborítják a tennivalók...TGWH írta:Majd kapsz e-mail-t, elvileg még ezen a héten, hétvégén. Vagy múlt hétvégére volt írva, nem tudom, lejjebb Ákos hsz-át nézd meg. Én még nem kaptam, a többiek kaptak-e nem tudom, protekciósok kaptak-e azt sem tudomjulatheone írta: Csak úgy kiváncsiságképpen kérdenm mikor várható bármi visszajelzés az én bemutatkozómmal kapcsolatban?
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Jelentkezem fordítónak
Konkrétan 27-e óta három szabad hétköznap délutánom volt, amikor ráértem, különben reggeltől este 9-ig el voltam havazva... szabad hétvége olyan kettő ha volt kettő napVik írta:Nem kell aggódni, Ákost néha elborítják a tennivalók...
Re: Jelentkezem fordítónak
Ha minden igaz, és jól adtátok meg az e-mail címeteket, akkor már mindegyikőtök kapott egy levelet a postaládájába .
Itt is szeretném megköszönni mindőtök jelentkezését! Elég szigorúak voltunk az osztályozásnál, sokakat egy újabb könyv vagy egy másik hosszabb oldal lefordítására kértünk; ezért ne haragudjatok meg, mindössze szeretnénk látni, hogy tényleg folyamatosan ugyanazt a teljesítményt tudjátok-e nyújtani egy hosszabb szöveg esetén is.
@yunotranslate: kérlek, olvasd el a téma első hozzászólását, és annak segítségével válassz egy hosszabb egybefüggő szöveget az UESP.net oldalról. Ha kiválasztottad, akkor nézd meg, hogy létezik-e az ESL-en (morrohun.hu/esl), és ha nem, akkor nyugodtan állj neki fordítani. Ez alapján fogjuk eldönteni, hogy mennyire megy az angol (bár, ahogy írtad, gondolom, nem lesz vele probléma). A fordítás közben mindenképpen használd az ESL jobb alsó sarkában található ún. WebTopicsot, ami egyfajta Elder Scrolls - magyar szótár, ti. így marad egységes a magyar szöveg mindenhol.
@Ashirru: Twelf egy saját magunk által fejlesztett fordítóprogram, ezért nem találkozhattál vele. Fordítómemóriája nincs, csak a WebTopicsban lévő szavakat/javaslatokat képes kiemelni, illetve megjeleníteni egy kis ablakban a fordítás mellett.
@Askaral: ahogy Vik is említette, a fordítás, mint ahogy eddig is, teljesen ingyenes, és nem kapunk érte ellenszolgáltatást (pedig biza' nem lenne rossz ).
@DACA: a „magyarítás fejlesztése” alatt a fordításra gondolsz? Ha nem, megtennéd, hogy küldesz erről egy e-mailt a morrohun@gmail.com címre?
Itt is szeretném megköszönni mindőtök jelentkezését! Elég szigorúak voltunk az osztályozásnál, sokakat egy újabb könyv vagy egy másik hosszabb oldal lefordítására kértünk; ezért ne haragudjatok meg, mindössze szeretnénk látni, hogy tényleg folyamatosan ugyanazt a teljesítményt tudjátok-e nyújtani egy hosszabb szöveg esetén is.
@yunotranslate: kérlek, olvasd el a téma első hozzászólását, és annak segítségével válassz egy hosszabb egybefüggő szöveget az UESP.net oldalról. Ha kiválasztottad, akkor nézd meg, hogy létezik-e az ESL-en (morrohun.hu/esl), és ha nem, akkor nyugodtan állj neki fordítani. Ez alapján fogjuk eldönteni, hogy mennyire megy az angol (bár, ahogy írtad, gondolom, nem lesz vele probléma). A fordítás közben mindenképpen használd az ESL jobb alsó sarkában található ún. WebTopicsot, ami egyfajta Elder Scrolls - magyar szótár, ti. így marad egységes a magyar szöveg mindenhol.
@Ashirru: Twelf egy saját magunk által fejlesztett fordítóprogram, ezért nem találkozhattál vele. Fordítómemóriája nincs, csak a WebTopicsban lévő szavakat/javaslatokat képes kiemelni, illetve megjeleníteni egy kis ablakban a fordítás mellett.
@Askaral: ahogy Vik is említette, a fordítás, mint ahogy eddig is, teljesen ingyenes, és nem kapunk érte ellenszolgáltatást (pedig biza' nem lenne rossz ).
@DACA: a „magyarítás fejlesztése” alatt a fordításra gondolsz? Ha nem, megtennéd, hogy küldesz erről egy e-mailt a morrohun@gmail.com címre?
-
- Hozzászólások: 5
- Csatlakozott: 2010. jan. 12., kedd 11:48
- Tartózkodási hely: Románia, Nagykároly
Re: Jelentkezem fordítónak
Engem kifelejtettél.szotsaki írta:Ha minden igaz, és jól adtátok meg az e-mail címeteket, akkor már mindegyikőtök kapott egy levelet a postaládájába .
Itt is szeretném megköszönni mindőtök jelentkezését! Elég szigorúak voltunk az osztályozásnál, sokakat egy újabb könyv vagy egy másik hosszabb oldal lefordítására kértünk; ezért ne haragudjatok meg, mindössze szeretnénk látni, hogy tényleg folyamatosan ugyanazt a teljesítményt tudjátok-e nyújtani egy hosszabb szöveg esetén is.
@yunotranslate: kérlek, olvasd el a téma első hozzászólását, és annak segítségével válassz egy hosszabb egybefüggő szöveget az UESP.net oldalról. Ha kiválasztottad, akkor nézd meg, hogy létezik-e az ESL-en (morrohun.hu/esl), és ha nem, akkor nyugodtan állj neki fordítani. Ez alapján fogjuk eldönteni, hogy mennyire megy az angol (bár, ahogy írtad, gondolom, nem lesz vele probléma). A fordítás közben mindenképpen használd az ESL jobb alsó sarkában található ún. WebTopicsot, ami egyfajta Elder Scrolls - magyar szótár, ti. így marad egységes a magyar szöveg mindenhol.
@Ashirru: Twelf egy saját magunk által fejlesztett fordítóprogram, ezért nem találkozhattál vele. Fordítómemóriája nincs, csak a WebTopicsban lévő szavakat/javaslatokat képes kiemelni, illetve megjeleníteni egy kis ablakban a fordítás mellett.
@Askaral: ahogy Vik is említette, a fordítás, mint ahogy eddig is, teljesen ingyenes, és nem kapunk érte ellenszolgáltatást (pedig biza' nem lenne rossz ).
@DACA: a „magyarítás fejlesztése” alatt a fordításra gondolsz? Ha nem, megtennéd, hogy küldesz erről egy e-mailt a morrohun@gmail.com címre?
Re: Jelentkezem fordítónak
Ha minden igaz, akkor most már ott van nálad is a levél.julatheone írta:Engem kifelejtettél.
-
- Hozzászólások: 1436
- Csatlakozott: 2009. máj. 30., szomb. 21:38
- Tartózkodási hely: A Nyugat :D
- Kapcsolat:
Re: Jelentkezem fordítónak
Engem is kifelejtettél, de lehet nem is adtam meg e-mail-t. Privátban elküldöm Brendának és Ákosnak.
Köszönet.
Köszönet.
Re: Jelentkezem fordítónak
Megkaptam a levelet, s hétvégén nekiállok lefordítani!
Re: Jelentkezem fordítónak
Hé, én is kérek egy oldalt. Mondjatok valamit amit lefordíthatok, elég hosszú. Még holnap, holnapután elintézem!
-
- Hozzászólások: 17
- Csatlakozott: 2011. jún. 23., csüt. 21:07
- Tartózkodási hely: Égkoszorú, Rockerfalva, Skinheadfalva
Re: Jelentkezem fordítónak
Engem se hagyjatok ki a jóból... (furcsán egyszerre jöttünk fel, na nem baj az edzés legalább nem maradt ki!)
Ezeket néztem ki. Az egyik az enyém, amásik a tied lehet Jack:
http://www.uesp.net/wiki/Lore:Nerevar
http://www.uesp.net/wiki/Lore:Dagoth_Ur
http://www.uesp.net/wiki/Lore:Numidium
Ezeket néztem ki. Az egyik az enyém, amásik a tied lehet Jack:
http://www.uesp.net/wiki/Lore:Nerevar
http://www.uesp.net/wiki/Lore:Dagoth_Ur
http://www.uesp.net/wiki/Lore:Numidium
-
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: 2011. okt. 14., pén. 13:04
Re: Jelentkezem fordítónak
A hétvégén beküldtem a Vivecről szóló cikkfordítást, borzasztó körültekintési okok miatt csak nemrég jötem rá, hogy még kb 6szor olyan hosszú a szöveg egy másik linken keresztül, szóval ha nem elegendő, akkor szóljatok és esetleg nekiülök a többi részének is:D
szerk. Folytattam a fordítást, viszont időm most csak ennyit engedett, de be fogom fejezni teljesen pár napon belül:)
szerk. Folytattam a fordítást, viszont időm most csak ennyit engedett, de be fogom fejezni teljesen pár napon belül:)
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Szerintem fordítsd le a többi részét is, mert ez még elég kevéske volt...yunotranslate írta:A hétvégén beküldtem a Vivecről szóló cikkfordítást, borzasztó körültekintési okok miatt csak nemrég jötem rá, hogy még kb 6szor olyan hosszú a szöveg egy másik linken keresztül, szóval ha nem elegendő, akkor szóljatok és esetleg nekiülök a többi részének is:D
Re: Jelentkezem fordítónak
hali!
jelentkeznék fordítónak. 10 éve tanulok angolt, emelt szintű érettségit tettem belőle, de középfokú vizsgám nincs, de sokak szerint eléri a szintem. morrowindel és oblivionnal sokat játszottam viszonylag tisztában vagyok a dolgokkal. megtudnánk oldani esetleg, hogy küldenétek nekem próba szöveget? nekem a webtopics kicsit átláthatatlan, hogy mi van lefordítva és mi nincs, kész munkát pedig fölösleges lenne megint lefordítanom.
várom válaszotok.
szerk. közben rájöttem, hogy kell használni és a Testvérek kápolnáját elkezdtem fordítani.
szerk. elkészült. http://www.morrohun.hu/esl/Testv%C3%A9r ... ln%C3%A1ja
jelentkeznék fordítónak. 10 éve tanulok angolt, emelt szintű érettségit tettem belőle, de középfokú vizsgám nincs, de sokak szerint eléri a szintem. morrowindel és oblivionnal sokat játszottam viszonylag tisztában vagyok a dolgokkal. megtudnánk oldani esetleg, hogy küldenétek nekem próba szöveget? nekem a webtopics kicsit átláthatatlan, hogy mi van lefordítva és mi nincs, kész munkát pedig fölösleges lenne megint lefordítanom.
várom válaszotok.
szerk. közben rájöttem, hogy kell használni és a Testvérek kápolnáját elkezdtem fordítani.
szerk. elkészült. http://www.morrohun.hu/esl/Testv%C3%A9r ... ln%C3%A1ja
Re: Jelentkezem fordítónak
Üdv MorroHun!
Régóta nagy rajongója vagyok a TES-sorozatnak, és a ti munkásságotoknak. Mindig is csodáltalak titeket azért hogy ilyen terjedelmű munkákra vállalkoztatok, meg is kérdőjeleztem hogy a Skyrimnál egyáltalán belekezdetek-e, de látom hogy jó megoldást találtatok, és ha nem lenne ellenetekre, fiatal életkorommal, nyelvvizsga nélkül megpróbálnék lefordítani nektek egy (vagy több) anyagot, és utána remélem csatlakozhatok a honosítással foglalkozó csapatba! Nyelvtudásomra iskolámban azt mondják hogy én vagyok az egyik legjobb, rendszeresen beszélek külföldiekkel angolul, szerepjátékot is általában más országbeliekkel űzöm.
Megnézem milyen anyagokra van szükség, és gondoltam hogy megpróbálom a nagy Nerevar anyagát lefordítani magyarra, ha az nem lenne elég terjedelmileg/minőségileg, szóljatok, boldogan fordítok, csak nem tudom mennyit érdemes.
E-mail: vytros22@gmail.com
Edit: Kész van, így álmosan lehet nem túl jól raktam össze, de nem volt más dolgom, szóval inkább megcsináltam most. http://www.morrohun.hu/esl/Nerevar
(az eredeti angol: http://uesp.net/wiki/Lore:Nerevar )
Régóta nagy rajongója vagyok a TES-sorozatnak, és a ti munkásságotoknak. Mindig is csodáltalak titeket azért hogy ilyen terjedelmű munkákra vállalkoztatok, meg is kérdőjeleztem hogy a Skyrimnál egyáltalán belekezdetek-e, de látom hogy jó megoldást találtatok, és ha nem lenne ellenetekre, fiatal életkorommal, nyelvvizsga nélkül megpróbálnék lefordítani nektek egy (vagy több) anyagot, és utána remélem csatlakozhatok a honosítással foglalkozó csapatba! Nyelvtudásomra iskolámban azt mondják hogy én vagyok az egyik legjobb, rendszeresen beszélek külföldiekkel angolul, szerepjátékot is általában más országbeliekkel űzöm.
Megnézem milyen anyagokra van szükség, és gondoltam hogy megpróbálom a nagy Nerevar anyagát lefordítani magyarra, ha az nem lenne elég terjedelmileg/minőségileg, szóljatok, boldogan fordítok, csak nem tudom mennyit érdemes.
E-mail: vytros22@gmail.com
Edit: Kész van, így álmosan lehet nem túl jól raktam össze, de nem volt más dolgom, szóval inkább megcsináltam most. http://www.morrohun.hu/esl/Nerevar
(az eredeti angol: http://uesp.net/wiki/Lore:Nerevar )
Re: Jelentkezem fordítónak
hali!
lassan egy hete adtam le a fordítást. mikorra lehet várni visszajelzést tőletek?
lassan egy hete adtam le a fordítást. mikorra lehet várni visszajelzést tőletek?
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Jelentkezni szeretnék fordítónak.
Eddig hobby szinten angol szinkronos anime-ket fordítottam magyarra illetve egy-két rpg szabálykönyvet kivonatoltam magyarra átültetve.
Középfokú angol nyelv vizsgával rendelkezem, már több mint 14 éve. Jelenlegi munkahelyemen is angolul kommunikálok minden nap. Nem vagyok már gyerek...legalább is papíron:-D
Az angol nyelvtudásom messze nem tökéletes persze. Folyamatosan csiszolgatom...
A kezdő postban leírtaknak megfelelően nekiugrok a "pályamunkának"
Köszönöm
Kelemvor
Jelentkezni szeretnék fordítónak.
Eddig hobby szinten angol szinkronos anime-ket fordítottam magyarra illetve egy-két rpg szabálykönyvet kivonatoltam magyarra átültetve.
Középfokú angol nyelv vizsgával rendelkezem, már több mint 14 éve. Jelenlegi munkahelyemen is angolul kommunikálok minden nap. Nem vagyok már gyerek...legalább is papíron:-D
Az angol nyelvtudásom messze nem tökéletes persze. Folyamatosan csiszolgatom...
A kezdő postban leírtaknak megfelelően nekiugrok a "pályamunkának"
Köszönöm
Kelemvor
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Az első (rövidebb) fordításom fel is töltöttem.
Tördeletlen lett a szöveg és teljesen béna -> sajnos nem értek a wiki formázáshoz.
Valaki hozzáértő legyen szíves tördelje normálisra nekem:-D Köszönöm.
http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:Shardrock
Ez talán már egy kicsit jobban néz ki
http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:Thorley_Aethelred
Az első (rövidebb) fordításom fel is töltöttem.
Tördeletlen lett a szöveg és teljesen béna -> sajnos nem értek a wiki formázáshoz.
Valaki hozzáértő legyen szíves tördelje normálisra nekem:-D Köszönöm.
http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:Shardrock
Ez talán már egy kicsit jobban néz ki
http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:Thorley_Aethelred
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Szeretnék én is fordítónak jelentkezni
Ahogy látom, jelentkezett egypár angol szakos hallgató... Éppenséggel én is angolt tanulok az egyetemen, és nagyon örülnék neki, ha bekerülnék a csapatba
Szabadidő terén teljesen jól állok, szinte minden nap lenne időm foglalkozni a fordítással.
Ami az angolt illeti, kb. 10 éve tanulom + gyakorlatilag szerepjátékokon nőttem fel.
A jelentkezésemhez szeretnék mellékelni egy fordítást a Sötét Testvériségről, amit nemrég készítettem el:
http://www.morrohun.hu/esl/S%C3%B6t%C3% ... ris%C3%A9g
Szeretnék én is fordítónak jelentkezni
Ahogy látom, jelentkezett egypár angol szakos hallgató... Éppenséggel én is angolt tanulok az egyetemen, és nagyon örülnék neki, ha bekerülnék a csapatba
Szabadidő terén teljesen jól állok, szinte minden nap lenne időm foglalkozni a fordítással.
Ami az angolt illeti, kb. 10 éve tanulom + gyakorlatilag szerepjátékokon nőttem fel.
A jelentkezésemhez szeretnék mellékelni egy fordítást a Sötét Testvériségről, amit nemrég készítettem el:
http://www.morrohun.hu/esl/S%C3%B6t%C3% ... ris%C3%A9g
-
- Hozzászólások: 3
- Csatlakozott: 2011. nov. 1., kedd 22:03
Hello
Támadt egy nagyszerű ötletem, Mit szólnátok MorroHun Team ha a a hunosítók team csapatát is felkérnétek hogy segítsenek a fordítói munkában, nagyon jó munkákat csináltak ők is akárcsak ti, Remélem segítettem egy csöppet. Minden jót és sok sikert a fordításhoz.
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Akitől kértünk még plusz fordítást, legyen szíves befejezni, és elküldeni nekünk a mai vagy a holnapi nap folyamán.
Köszönjük szépen!
Akitől kértünk még plusz fordítást, legyen szíves befejezni, és elküldeni nekünk a mai vagy a holnapi nap folyamán.
Köszönjük szépen!
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Én is szeretnék jelentkezni fordítónak. Elsőéves töri-angol szakos vagyok, és nagyon szeretnék segíteni a LEGNAGYOBB RPG honosításában legszívesebben könyveket, verseket, feliratokat és hasonlókat fordítanék, már csak gyakorlásképpen is. Az előttem írók tömegéhez hasonlóan én is szerepjátékokon nőttem fel. A Morrowindot és az Oblivion addig nyomtam, amíg már nem találtam küldetést, tehát eléggé otthon vagyok a játék világában
http://www.morrohun.hu/esl/K%C3%A1poln%C3%A1k
Megcsináltam a bemutatkozó fordítást is, majd mail-címemre jelezzetek vissza!
Előre is köszi!
colben
Én is szeretnék jelentkezni fordítónak. Elsőéves töri-angol szakos vagyok, és nagyon szeretnék segíteni a LEGNAGYOBB RPG honosításában legszívesebben könyveket, verseket, feliratokat és hasonlókat fordítanék, már csak gyakorlásképpen is. Az előttem írók tömegéhez hasonlóan én is szerepjátékokon nőttem fel. A Morrowindot és az Oblivion addig nyomtam, amíg már nem találtam küldetést, tehát eléggé otthon vagyok a játék világában
http://www.morrohun.hu/esl/K%C3%A1poln%C3%A1k
Megcsináltam a bemutatkozó fordítást is, majd mail-címemre jelezzetek vissza!
Előre is köszi!
colben
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok Akkor én is le szeretném adni a jelentkezésemet így utólag. Remélem még nem zárult le.
Hamarosan küldöm a fordított anyagot, csak még nem igazán volt időm foglalkozni vele mert elég sok grafikát kellett elkészítenem záros határidőn belül
(csak szólok nehogy kimaradjak )) )
Hamarosan küldöm a fordított anyagot, csak még nem igazán volt időm foglalkozni vele mert elég sok grafikát kellett elkészítenem záros határidőn belül
(csak szólok nehogy kimaradjak )) )
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Vicces, épp ma beszélgettünk SzőtsÁkival, hogy lezárjuk-e a jelentkezést, vagy várjunk még vele. Erre jön kettő új tagjelölt is.
Egyébként mivel már csak 3 nap, 11 óra, 13 perc, 19 másodperc
akarom mondani 3 nap, 11 óra, 13 perc, 6 másodperc
akarom mondani 3 nap, 11 óra, 12 perc, 51 másodperc
vagyis ennyi idő van hátra a Skyrim megjelenéséig, elkészítettem az Oblivion magyarítás frissítését. Letölthető a pluginok oldalról.
Egyébként mivel már csak 3 nap, 11 óra, 13 perc, 19 másodperc
akarom mondani 3 nap, 11 óra, 13 perc, 6 másodperc
akarom mondani 3 nap, 11 óra, 12 perc, 51 másodperc
vagyis ennyi idő van hátra a Skyrim megjelenéséig, elkészítettem az Oblivion magyarítás frissítését. Letölthető a pluginok oldalról.
Re: Jelentkezem fordítónak
Helló!
Én is jelentkeznék fordítani, ha még nem késő:
http://www.morrohun.hu/esl/Seyda_Neen
Maga a szöveg már készen van. Ha nem elég, szóljatok és keresek még egy hosszabb cikket.
Erős középfokon tudok angolul, főleg írásban. A Baldur's Gate magyarításában is részt vettem korábban.
Ha megfelelek és szükség van még segítségre, ide jöhetnek a részletek: morgan66sanders@yahoo.com
Én is jelentkeznék fordítani, ha még nem késő:
http://www.morrohun.hu/esl/Seyda_Neen
Maga a szöveg már készen van. Ha nem elég, szóljatok és keresek még egy hosszabb cikket.
Erős középfokon tudok angolul, főleg írásban. A Baldur's Gate magyarításában is részt vettem korábban.
Ha megfelelek és szükség van még segítségre, ide jöhetnek a részletek: morgan66sanders@yahoo.com
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Meg fogjuk nézni/már megnéztük az új fordításokat, de SzőtsÁkinak most sok dolga lesz, ezért kérnénk néhány hét türelmi időt azoktól, akik az utolsó napokban akartak jelentkezni.
Re: Jelentkezem fordítónak
Kedves rajongók,
első nekifutásra az uesp wikin kinézett szöveg fordításval így állok, tökéletesíteni még lehet, 20 percet szántam most csak rá, hogy ellenőrizhessétek az alkalmasságomat!
Világ:
A Skyrim világát 5 nagy város alkotja (valamivel nagyobbak, mint az Oblivionban,) melyeket a barlangok és a földalatti lelőhelyek széles változatosságai bővítenek. Ezek várják, hogy felfedezd őket, és ,hogy egyúttal megmérettesd magad a sárkányokkal szemben.
Az 5 fő város a különböző világokat megtestesítve (mind fallal van körülvéve) óvja továbbra is Oblivion emlékét, de emellett kb. 15 kisváros is nyitva áll előttünk, hogy megismerkedhessünk velük, mint az Oblivion elődjénél, a Morrowindnál tapasztalhattuk.
A gyors városváltás ugyancsak megjelenik a Skyrimban is, persze csak, ha a várost, illetve helyet már felfedeztük. Itt azonban már lehetőségünk adódik, hogy kipróbálhassuk magunkat a favágástól, főzéstől, a kertészkedésen át, a bányászatig vagy éppen akár a fegyverkovácsolásig, minden városban. Itt a várost már nem csak felnőttek alkotják, hiszen a játékban most már a gyerekek is szerepet kapnak.
Új céhek is helyet kaptak a játékban , most már csatlakozhatunk a Kísérőkhöz, (mecénások), a Winterhold főiskolához, (amely egy mágusképző?), választhatjuk a Viharpalástosok társulását is, de természetesen visszatér a régi Tolvajok céhe és a Sötét Testvériség céhe is.
A több, mint 150 kazamatát nem más, mint egy 8 főből álló csoport készítette, míg az Oblivion tárnáit csupán 1 tervező alkotta.
Five large cities, comparatively larger than those in Oblivion, are available to explore (and to be attacked from above by dragons), along with a wider variety of caves and subterranean areas.
The main five cities will be walled and located in separate worlds to conserve memory (like Oblivion) but the 15 or so minor cities will be open (like Morrowind). Fast-traveling to locations already discovered has returned. Cooking, farming, wood-cutting, and mining, in addition to weapon-smithing, can be done in different towns. Children are also featured in the game.[1][4]New factions include the Companions (mercenary guild), the College of Winterhold (magic guild) and the Stormcloaks (rebels),[11] as well as the return of the Thieves Guild and the Dark Brotherhood.
The 150+ dungeons in the game were created by a team of eight, whereas Oblivion's dungeons were all created by one designer.[12]
első nekifutásra az uesp wikin kinézett szöveg fordításval így állok, tökéletesíteni még lehet, 20 percet szántam most csak rá, hogy ellenőrizhessétek az alkalmasságomat!
Világ:
A Skyrim világát 5 nagy város alkotja (valamivel nagyobbak, mint az Oblivionban,) melyeket a barlangok és a földalatti lelőhelyek széles változatosságai bővítenek. Ezek várják, hogy felfedezd őket, és ,hogy egyúttal megmérettesd magad a sárkányokkal szemben.
Az 5 fő város a különböző világokat megtestesítve (mind fallal van körülvéve) óvja továbbra is Oblivion emlékét, de emellett kb. 15 kisváros is nyitva áll előttünk, hogy megismerkedhessünk velük, mint az Oblivion elődjénél, a Morrowindnál tapasztalhattuk.
A gyors városváltás ugyancsak megjelenik a Skyrimban is, persze csak, ha a várost, illetve helyet már felfedeztük. Itt azonban már lehetőségünk adódik, hogy kipróbálhassuk magunkat a favágástól, főzéstől, a kertészkedésen át, a bányászatig vagy éppen akár a fegyverkovácsolásig, minden városban. Itt a várost már nem csak felnőttek alkotják, hiszen a játékban most már a gyerekek is szerepet kapnak.
Új céhek is helyet kaptak a játékban , most már csatlakozhatunk a Kísérőkhöz, (mecénások), a Winterhold főiskolához, (amely egy mágusképző?), választhatjuk a Viharpalástosok társulását is, de természetesen visszatér a régi Tolvajok céhe és a Sötét Testvériség céhe is.
A több, mint 150 kazamatát nem más, mint egy 8 főből álló csoport készítette, míg az Oblivion tárnáit csupán 1 tervező alkotta.
Five large cities, comparatively larger than those in Oblivion, are available to explore (and to be attacked from above by dragons), along with a wider variety of caves and subterranean areas.
The main five cities will be walled and located in separate worlds to conserve memory (like Oblivion) but the 15 or so minor cities will be open (like Morrowind). Fast-traveling to locations already discovered has returned. Cooking, farming, wood-cutting, and mining, in addition to weapon-smithing, can be done in different towns. Children are also featured in the game.[1][4]New factions include the Companions (mercenary guild), the College of Winterhold (magic guild) and the Stormcloaks (rebels),[11] as well as the return of the Thieves Guild and the Dark Brotherhood.
The 150+ dungeons in the game were created by a team of eight, whereas Oblivion's dungeons were all created by one designer.[12]
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Kedves Sarolta!Sarolta írta:Kedves rajongók,
első nekifutásra az uesp wikin kinézett szöveg fordításval így állok, tökéletesíteni még lehet, 20 percet szántam most csak rá, hogy ellenőrizhessétek az alkalmasságomat!
Megtennéd, hogy elolvasod az első hozzászólást ebben a témában, és annak megfelelően jársz el a jelentkezésed tekintetében? Köszi.
Re: Jelentkezem fordítónak
Remélem azért nem késem le Mert tudom, hogy elég későn jelentkeztem, de nem így jött össze minden. Szerintem ezen a héten kész lesz csak sajnos még nem tudom mit fordítsak
Meg van kérdés: Az UESP wikin lehet fordítani az eddigi Skyrim Információkból?:) pl a Skyrim main leírását
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
...
Szívesen fordítanék az altémák közül. Legalább bővítem a Skyrim dolgait, úgyis azzal fogunk játszani
Meg van kérdés: Az UESP wikin lehet fordítani az eddigi Skyrim Információkból?:) pl a Skyrim main leírását
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
...
Szívesen fordítanék az altémák közül. Legalább bővítem a Skyrim dolgait, úgyis azzal fogunk játszani
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Persze, fordíts nyugodtan azokból, csak használd a Skyrim: névteret az Elder Scrolls Lapokon.Adweex írta:Remélem azért nem késem le Mert tudom, hogy elég későn jelentkeztem, de nem így jött össze minden. Szerintem ezen a héten kész lesz csak sajnos még nem tudom mit fordítsak
Meg van kérdés: Az UESP wikin lehet fordítani az eddigi Skyrim Információkból?:) pl a Skyrim main leírását
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
...
Szívesen fordítanék az altémák közül. Legalább bővítem a Skyrim dolgait, úgyis azzal fogunk játszani
Re: Jelentkezem fordítónak
Sziasztok!
Jelentkeznék fordítónak. Remélem nem késő! Előre is köszi:
InvmEe
Jelentkeznék fordítónak. Remélem nem késő! Előre is köszi:
InvmEe
Re: Jelentkezem fordítónak
üdv morrohun csapat!
jelentkeznék fordítónak(remélem nem késő)
angol tudásom elég jó, van szókincsem, 12éve tanulom az angolt, ezét úgy gondoltam van esélyem bekerülni. Amit lefordítottam az egyértelmű hogy a Vérfarkasok, hisz nem találtam skyrim-es vérfarkas fordítást, én meg eléggé szimpatizálok vele(játékba is vérfarkas lettem:D)
nos amivel jelentkeznék annak az eredeti változata az UESP-ről : http://uesp.net/wiki/Skyrim:Werewolves
és a fordítás itt a honlapon: http://www.morrohun.hu/esl/Skyrim:Werewolves
remélem jónak bizonyul, hisz szeretnék segíteni a fordításban
üdv, gabor0912!
jelentkeznék fordítónak(remélem nem késő)
angol tudásom elég jó, van szókincsem, 12éve tanulom az angolt, ezét úgy gondoltam van esélyem bekerülni. Amit lefordítottam az egyértelmű hogy a Vérfarkasok, hisz nem találtam skyrim-es vérfarkas fordítást, én meg eléggé szimpatizálok vele(játékba is vérfarkas lettem:D)
nos amivel jelentkeznék annak az eredeti változata az UESP-ről : http://uesp.net/wiki/Skyrim:Werewolves
és a fordítás itt a honlapon: http://www.morrohun.hu/esl/Skyrim:Werewolves
remélem jónak bizonyul, hisz szeretnék segíteni a fordításban
üdv, gabor0912!
Re: Jelentkezem fordítónak
Üdv
Szeretnék jelentkezni fordítónak. Az egyetlen, aminek kicsit híján vagyok, az az idő, de szerintem tudok annyit szakítani, amennyi elég ahhoz, hogy segíthessek.
Már a Morrowind fordításában is részt vettem, bár akkor még a mostanihoz képest igen csak csekély angol tudással rendelkeztem, és még magával a játékkal sem játszottam addig. Úgy érzem, most sokkal többet tudnék segíteni.
Talán még a héten fordítok valamit.
Bloksma
Szeretnék jelentkezni fordítónak. Az egyetlen, aminek kicsit híján vagyok, az az idő, de szerintem tudok annyit szakítani, amennyi elég ahhoz, hogy segíthessek.
Már a Morrowind fordításában is részt vettem, bár akkor még a mostanihoz képest igen csak csekély angol tudással rendelkeztem, és még magával a játékkal sem játszottam addig. Úgy érzem, most sokkal többet tudnék segíteni.
Talán még a héten fordítok valamit.
Bloksma
Re: Jelentkezem fordítónak
Kérhetnék egy kis segítséget?:D Innen mit fordítsak le? Mire lenne szükségetek. Legalább azt csináljam meg ami magas priorítást élvez!
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
Mindenféle képen Skyrimeset szeretnék fordítani. Így azt az előlapot elkezdtem lefordítani, csakhogy nem tudom arra szükség van-e. (Mármint mert az Elder Scrolls lapokon van már Skyrimes bejegyzés de a jobboldali menüben nincs bent mint opció)
(Ha esetleg bekerülök a fordító csapatba. Hagy foglaljam le magam J'zargo párbeszédjeinek a fordítását:D " The sands are cold but Khajiit feels warmness from your presence ") ^^"
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
Mindenféle képen Skyrimeset szeretnék fordítani. Így azt az előlapot elkezdtem lefordítani, csakhogy nem tudom arra szükség van-e. (Mármint mert az Elder Scrolls lapokon van már Skyrimes bejegyzés de a jobboldali menüben nincs bent mint opció)
(Ha esetleg bekerülök a fordító csapatba. Hagy foglaljam le magam J'zargo párbeszédjeinek a fordítását:D " The sands are cold but Khajiit feels warmness from your presence ") ^^"
-
- Hozzászólások: 3869
- Csatlakozott: 2008. márc. 25., kedd 19:38
- Tartózkodási hely: per pillanat itthon :)
Re: Jelentkezem fordítónak
Természetesen azt az oldalt fordítod, ami jólesik. Majd akkor lesz az oldalsó menüben Skyrim, ha SzőtsÁki visszajön a szabadságáról, és sort kerít rá.Adweex írta:Kérhetnék egy kis segítséget?:D Innen mit fordítsak le? Mire lenne szükségetek. Legalább azt csináljam meg ami magas priorítást élvez!
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
Mindenféle képen Skyrimeset szeretnék fordítani. Így azt az előlapot elkezdtem lefordítani, csakhogy nem tudom arra szükség van-e. (Mármint mert az Elder Scrolls lapokon van már Skyrimes bejegyzés de a jobboldali menüben nincs bent mint opció)
(Ha esetleg bekerülök a fordító csapatba. Hagy foglaljam le magam J'zargo párbeszédjeinek a fordítását:D " The sands are cold but Khajiit feels warmness from your presence ") ^^"
Re: Jelentkezem fordítónak
Az a baj a skyrimesekkel, hogy vagy nagyon listaszerűek (amiből nem nagyon derül ki, mennyire jól fordítasz), vagy nem igazán vannak még készen. De ajánlanám például a vérfarkasosat. Vagy elkezdheted a főküldetés első cikkét (Unbound).Adweex írta:Kérhetnék egy kis segítséget?:D Innen mit fordítsak le? Mire lenne szükségetek. Legalább azt csináljam meg ami magas priorítást élvez!
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
"
Re: Jelentkezem fordítónak
pár napja írtam 1 kommentet ahol belinketem amit fordítottam(vérfarkas)
annyit szeretnék tudni, hogy van-e benne elég szöveg hogy kiderüljön mennyire tudok angolul vagy esetleg ha gondoljátok írjatok valamit ami tartalmasabb és akkor azt lefordítom.
csak mert a vérfarkasosban sok a felsorolás is.
örülnék ha bekerülnék a fordító csapatba, sok ember várja hogy az év játékát magyarul játszhassa
annyit szeretnék tudni, hogy van-e benne elég szöveg hogy kiderüljön mennyire tudok angolul vagy esetleg ha gondoljátok írjatok valamit ami tartalmasabb és akkor azt lefordítom.
csak mert a vérfarkasosban sok a felsorolás is.
örülnék ha bekerülnék a fordító csapatba, sok ember várja hogy az év játékát magyarul játszhassa
Re: Jelentkezem fordítónak
Bocsánat, ez elkerülte a figyelmemet. Ezek szerint a Vérfarkas cikk már pont készen van (a címét is lefordíthattad volna), úgyhogy akkor Adweex valami mást fordíts, légyszi.
Gabor0912: egyelőre elég lesz ennyi szöveg. Ha nem tudunk dönteni, majd adunk még valami általunk választottat.
Tőled is, és a többi új jelentkezőtől is türelmet kérünk még, Ákos épp éves szabadságát tölti, és nélküle nem akarunk dönteni.
Aki esetleg még szeretne jelentkezni, az viszont most tegye meg, és küldjön fordítást a napokban, mert ezzel a körrel valószínűleg lezárjuk egy időre a jelentkezés lehetőségét.
Addig is, aki már nem bír magával a tettvágytól, fordíthat ám további ESL lapokat is.
Gabor0912: egyelőre elég lesz ennyi szöveg. Ha nem tudunk dönteni, majd adunk még valami általunk választottat.
Tőled is, és a többi új jelentkezőtől is türelmet kérünk még, Ákos épp éves szabadságát tölti, és nélküle nem akarunk dönteni.
Aki esetleg még szeretne jelentkezni, az viszont most tegye meg, és küldjön fordítást a napokban, mert ezzel a körrel valószínűleg lezárjuk egy időre a jelentkezés lehetőségét.
Addig is, aki már nem bír magával a tettvágytól, fordíthat ám további ESL lapokat is.
Re: Jelentkezem fordítónak
Rendben Brenda! Akkor fordítom az Unbound-ot. Ha kell akkor majd még fordítok valamit. Szombatra meg lesz.Brenda írta:Bocsánat, ez elkerülte a figyelmemet. Ezek szerint a Vérfarkas cikk már pont készen van (a címét is lefordíthattad volna), úgyhogy akkor Adweex valami mást fordíts, légyszi.
Gabor0912: egyelőre elég lesz ennyi szöveg. Ha nem tudunk dönteni, majd adunk még valami általunk választottat.
Tőled is, és a többi új jelentkezőtől is türelmet kérünk még, Ákos épp éves szabadságát tölti, és nélküle nem akarunk dönteni.
Aki esetleg még szeretne jelentkezni, az viszont most tegye meg, és küldjön fordítást a napokban, mert ezzel a körrel valószínűleg lezárjuk egy időre a jelentkezés lehetőségét.
Addig is, aki már nem bír magával a tettvágytól, fordíthat ám további ESL lapokat is.
Re: Jelentkezem fordítónak
Üdvözlet! Én is csatlakoznék! A translate_English fájlnak a nagy részét már átírtam! De nem mindegyik helyes!
Még azt szeretném kérdezni hogy a korom az akadály??
12 éves vagyok de elég jól fogalmazok (nem magam szerint) xD ?????
Még azt szeretném kérdezni hogy a korom az akadály??
12 éves vagyok de elég jól fogalmazok (nem magam szerint) xD ?????
Re: Jelentkezem fordítónak
Üdv!
Szívesen csatlakoznék fordítónak én is. 22 éves vagyok és középfokú angol nyelvvizsgával rendelkezem, azonban annál sokkal jobban beszélem a nyelvet, mivel naponta használom szóban is. Fordítottam már pár dalszöveget, de ilyen nagyszabású projectben még nem volt részem. Hatalmas rajongója vagyok a sorozatnak a 3. résztől kezdődően. Remélem még nem késő, gyorsan nézek valami fordítanivalót
Szívesen csatlakoznék fordítónak én is. 22 éves vagyok és középfokú angol nyelvvizsgával rendelkezem, azonban annál sokkal jobban beszélem a nyelvet, mivel naponta használom szóban is. Fordítottam már pár dalszöveget, de ilyen nagyszabású projectben még nem volt részem. Hatalmas rajongója vagyok a sorozatnak a 3. résztől kezdődően. Remélem még nem késő, gyorsan nézek valami fordítanivalót
- alduin`
- Hozzászólások: 6
- Csatlakozott: 2011. nov. 20., vas. 13:46
- Tartózkodási hely: At the gates of Midian
Re: Jelentkezem fordítónak
Lefordítottam az elfoglaltságokat, itt lehet megnézni. Eredeti itt. Remélem elnyeri tetszéseteket
Edit: vámrírizmus fordítása folyamatban.
Edit: vámrírizmus fordítása folyamatban.