Ki mit fordít?

Hozzászólás küldése

Emotikonok
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode bekapcsolva
[img] bekapcsolva
[url] bekapcsolva
Emotikonok bekapcsolva

Téma áttekintése
   

Kinyitás Téma áttekintése: Ki mit fordít?

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Dr Lecter » 2013. aug. 21., szer. 21:42

Személy szerint nagyon örülök annak, hogy folyamatosan frissülnek a Lapok, de figyelmesebben is át kell majd nézni.
Kedvencem a mai termésből:

Jégsárkány: fehér és kék, jéggel közösült sárkányok, fekete színű háti gerincekkel.

Azt nem tudom, hogy kivel, vagy mivel él nemi életet egy jégsárkány, de jéggel biztos nem, az hótziher! :D :twisted:

De zavar a Sárkányrend és a Bátorság Hívása is. Talán inkább Sárkányvész, és a Hős Hívása?

Yngolhoz meg mehetne egy Spoiler felirat!

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Rozmár » 2013. jún. 6., csüt. 9:41

Köszi megnézem..

Re: Ki mit fordít?

Szerző: genndy » 2013. jún. 5., szer. 11:57

Skyrim könyveket?
Skyrim magyarítás topikban volt róla szó, Vik-nek írj privátot, ő küld majd neked anyagot.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Rozmár » 2013. jún. 5., szer. 10:22

Sziasztok!
Már egy ideje nézegetem a fórumot, de sajnos nem nagyon találtam arra vonatkozó érdemi infót, hogy ha könyveket avagy cetliket szeretnék fordítani, annak mi a procedúrája, mindig a Skyrim magyarításba, mármint a párbeszédekbe, küldetés fázisokba,etc. botlok bele.
Szóval ha valaki útbaigazítana, hogy merre induljak, kinek kell írni, hogy kapjak angol anyagot amit fordíthatok, vagy hogyan működik ez a része a dolognak annak nagyon hálás lennék.
U.I. elnézést ha már ez valahol tisztázva van csak én vagyok béna és nem találtam rá...

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Vendég » 2013. máj. 22., szer. 23:29

A Betegségek részt legjobb tudásom szerint próbáltam összedobni, remélem nem lett annyira rossz.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Dr Lecter » 2013. feb. 25., hétf. 12:46

Vik írta:
Dr Lecter írta:Nem tudom, hogy mit ütöttem félre, de az egész törlődött:(
Majdnem mind megvolt.
Valamilyen köztes mentést lehet csinálni?
Persze, elmentheted a munkádat menet közben is. Illetve használhatsz másik szövegszerkesztőt, és csak akkor mented el az Elder Scrolls Lapokon, ha már nagyjából készen vagy.

Mázlid van, véletlenül megtaláltam a lapodat a homokozóban. Onnan át tudod másolni.
Köszi, az már a második nekifutás volt:)
Pénteken megcsináltam, de akkor egy sima szöveges dokumentumba mentettem el, és onnan másoltam be:)
Átnéztem párszor, és javítottam az elütéses, ill. helyesírási hibákat. (Számomra meglepően sok vol).
Elméletileg mostmár csak valakinek le kellene ellenőrizni, esetleg szerkezteni rajta valamit, és akkor kint lehet - már ha normális a fordítás.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Vik » 2013. feb. 25., hétf. 12:06

Romvr írta:Sziasztok,

Lefordítottam ezt:
http://www.morrohun.hu/esl/Farkas

Képet lehet betenni valahogy? Szerintem úgy szebb lenne.
Igen, a http://www.morrohun.hu/esl/Homokoz%C3%B3 címen megnézheted, hogyan.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Vik » 2013. feb. 25., hétf. 12:02

Dr Lecter írta:Nem tudom, hogy mit ütöttem félre, de az egész törlődött:(
Majdnem mind megvolt.
Valamilyen köztes mentést lehet csinálni?
Persze, elmentheted a munkádat menet közben is. Illetve használhatsz másik szövegszerkesztőt, és csak akkor mented el az Elder Scrolls Lapokon, ha már nagyjából készen vagy.

Mázlid van, véletlenül megtaláltam a lapodat a homokozóban. Onnan át tudod másolni.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Romvr » 2013. feb. 24., vas. 12:41

Sziasztok,

Lefordítottam ezt:
http://www.morrohun.hu/esl/Farkas

Képet lehet betenni valahogy? Szerintem úgy szebb lenne.

Ezt a forrást használtam, nem szó szerint értelmezve.

http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Wolf_(Skyrim)

Remélem nem rontottam el semmit :)

üdv,

Romvr

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Dr Lecter » 2013. feb. 21., csüt. 16:44

Nem tudom, hogy mit ütöttem félre, de az egész törlődött:(
Majdnem mind megvolt.
Valamilyen köztes mentést lehet csinálni?

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Dr Lecter » 2013. feb. 21., csüt. 13:37

Nekiáltam fordítani a Sárkánykiáltásokat...

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Sziriusz » 2012. szept. 25., kedd 19:17

Sziasztok!
Elkezdtem fordítani a Skyrimon belül a Mágia lapot.Miután kész talán majd belefogok a lapon belül az altémákba.Remélem nem gond :)

Re: Ki mit fordít?

Szerző: TGWH » 2012. szept. 11., kedd 17:52

Gondorfi írta:Én eddig a Thras,Kamal és a Weynon-apátásg szócikkeket fordítottam le,remélem tetszenek :)
Fordítsd csak, kevés ember foglalkozik vele, pedig hihetetlen olvasmány lenne a TES történet magyarul.
Gondorfi írta:A Weynon-apátság egy kápolna és ház délkeletre Chorrol városától.

Ez a hely részese a főküldetésnek,itt kell megtalálni Jauffret.Itt Maborel perjel segítsége jeléül ad neked ingyen egy lovat.

Az épület 3 részből áll.A ház,és a kápolna és egy kunyhó.Itt találhatod meg Jauffret,Maborel perjelt,és Piner testvért.Van 3 szabad ágy.A kunyhóban él Eronor,de neki nincs sok jelentősége.A kápolna tipukus márvány falú.A kápolna tetejéről nagyszerű kilátás nyílik délre és keletre.
Csak röviden, de nehogy sértésnek vedd. Pont után tegyél szóközt, felsorolásnál az utolsó felsorolt szó elé kell csak az ,,és'' kötőszó, szóismétlésre figyelj. Miután pontosan lefordítottad, nézd át még egyszer, és írd át, hogy magyar legyen, ne angol szórendű.
Gondorfi_javitasi_javaslat írta:A Weynon-apátság egy kápolnát és egy házat foglal magába, délkeletre található Chorrol városától.

A helyszín része a főküldetésnek, itt kell keresni Jauffret. Maborel perjel, segítsége jeléül ad neked egy lovat, ingyen.

Az épület három részből áll: a ház, a kápolna és a kunyhó (ütközik az első mondattal, javítani kellene). A lakóházban találhatod meg Jauffret, Maborel perjelt, és Piner testvért (van 3 szabad ágy). A kunyhóban él Eronor, de ő jelentéktelen személy. A kápolna tipukus márvány falú, tetejéről nagyszerű kilátás nyílik délre és keletre.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Gondorfi » 2012. aug. 23., csüt. 15:40

Én eddig a Thras,Kamal és a Weynon-apátásg szócikkeket fordítottam le,remélem tetszenek :)

Re: Ki mit fordít?

Szerző: TGWH » 2012. feb. 4., szomb. 19:41

bmarcika írta:Besültem :(


Túl sok a helységnév és nem akarom rosszul fordítani (hátha vki már fordította azt előzőleg) szóval

bocsi
Hagyd meg az angol nevén. Így a kiáltások nevén, és a helységneveken kívül bármi mást le lehet fordítani :D
Vagy a többit kb. tíz perc alatt beleírja valaki.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: bmarcika » 2012. feb. 3., pén. 9:25

Besültem :(


Túl sok a helységnév és nem akarom rosszul fordítani (hátha vki már fordította azt előzőleg) szóval

bocsi

Re: Ki mit fordít?

Szerző: bmarcika » 2012. feb. 2., csüt. 10:36

Én éppen most kezdem el a Shoutokkal (sárkány kiáltások) foglalkozó lap fordítását.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: jondon » 2012. jan. 14., szomb. 12:29

Nos, lefordítottam a lapot:
http://www.morrohun.hu/esl/Tan:Kiralyok_Amulettje
Egy-két dolog lehetne jobb is benne, de minél többet gondolkoztam rajta, annál rosszabb variációk jutottak eszembe, így ez maradt :)

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Vik » 2012. jan. 9., hétf. 21:49

jondon írta:Sziasztok!

Én is belevágnék a fordításba (bár nem tudom, kerestek-e még fordítót). Amennyiben még lehet jelentkezni, akkor a Királyok Amulettjét (http://www.uesp.net/wiki/Lore:Amulet_of_Kings) néztem ki magamnak. Kérlek, jelezzetek vissza, ha mehet, mert addig nem kezdem el (elég hosszú ;) ).
Mivel a Királyok Amulettjéről kb. kettő mondat van az Elder Scrolls Lapokon, szerintem mehet. Viszont ha hosszú cikk, nem muszáj az egészet lefordítani egyszerre.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: jondon » 2012. jan. 9., hétf. 14:19

Sziasztok!

Én is belevágnék a fordításba (bár nem tudom, kerestek-e még fordítót). Amennyiben még lehet jelentkezni, akkor a Királyok Amulettjét (http://www.uesp.net/wiki/Lore:Amulet_of_Kings) néztem ki magamnak. Kérlek, jelezzetek vissza, ha mehet, mert addig nem kezdem el (elég hosszú ;) ).

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Othala » 2011. okt. 30., vas. 12:54

Sziasztok!
Szeretném elvállalni a Sötét Testvériség leírásának és küldetéseinek a fordítását. Remélem más még nem kezdett bele a fordításba, mert én kb. a felénél tartok. Az eddigi szöveget word-ben mentettem el, csak akkor publikálom, ha teljesen elkészült.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Torisaru » 2011. okt. 2., vas. 19:13

Végeztem az "A Betony Háború" hosszúra sikeredett de legalább részletes fordításával, ami szerintem eléggé epikus.
Ha nem is kerülök be a Skyrim fordító csapatába, a High-Rock-i írásokat, történeteket tovább fordítom, mert a Daggerfall után is maradt még tömérdek lefordítatlan oldal.
Légyszíves ha találtok a fordításaimban nem érthető részt akkor jelezzétek hogy korrigálhassam mihamarabb.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 30., pén. 20:21

Megtörtént! :D

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Vik » 2011. szept. 30., pén. 19:29

conrad16 írta:Még annyi, hogy érdekel titeket ha hiba van az Oblivion magyarításában? Vagy már nem javítgatjátok? Tisztelettel conrad16
Igen, érdekel. Van egy magyarítás hibabejelentő felület, jelentsd be a talált hibát, és majd megnézem.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Hasbal » 2011. szept. 30., pén. 14:26

TGWH írta:Lehet hülye kérdés, de akkor nem tudna neki segíteni pár ember? Nem sürgetésképp, csak hogy mégis hátha kiadják előbb a játékot :D
11.11.11 ennél nem adják ki hamarabb... max. később.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: TGWH » 2011. szept. 29., csüt. 21:12

Lehet hülye kérdés, de akkor nem tudna neki segíteni pár ember? Nem sürgetésképp, csak hogy mégis hátha kiadják előbb a játékot :D

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 29., csüt. 20:43

:D biztató :D

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Hasbal » 2011. szept. 29., csüt. 20:10

conrad16 írta:xD én pont így csináltam szerintem így a legegyszerűbb ráadásul az Open Office ingyenes.Hasbal nemtudod véletlenül, hogy mikor derül ki, hogy ki kerül be és ki nem? Meg hogy hogy értesítenek? Írtam már szotsaki-nak üzenetet de lehet hogy nem kapta meg és nem akarom zaklatni. Még annyi, hogy érdekel titeket ha hiba van az Oblivion magyarításában? Vagy már nem javítgatjátok? Tisztelettel conrad16
Egyenlőre még ki sem jött a játék szóval ilyet kérdezni ilyenkor azért felemás érzéséket kelt bennem és azt sem tudom hogy én bekerülök nemhogy te... D:
De az biztos hogy igen, Ákos nagyon elfoglalt.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 29., csüt. 19:54

Okés elhiszem. Akkor várok türelmesen és nem zaklatom tovább :D bocsánat az esetleges kellemetlenségekért. Akkor várom majd az üzeneteteket, hogy mi a helyzet. Köszönettel conrad16!És elnézést még egyszer addig is tudok valamiben segiteni?

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Brenda » 2011. szept. 29., csüt. 17:50

Conrad16:
Ákosnak most nagyon sok dolga van (sajnos ő is csak szabadidejében tud a MorroHunos dolgokkal foglalkozni, és van úgy, hogy nem jut mindenre ideje). Jelentkezni fog, csak türelem...

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 29., csüt. 17:13

xD én pont így csináltam szerintem így a legegyszerűbb ráadásul az Open Office ingyenes.Hasbal nemtudod véletlenül, hogy mikor derül ki, hogy ki kerül be és ki nem? Meg hogy hogy értesítenek? Írtam már szotsaki-nak üzenetet de lehet hogy nem kapta meg és nem akarom zaklatni. Még annyi, hogy érdekel titeket ha hiba van az Oblivion magyarításában? Vagy már nem javítgatjátok? Tisztelettel conrad16

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Hasbal » 2011. szept. 29., csüt. 16:29

Fiaim az úgy nem lenne könnyebb ha Wordben vagy jegyzettömbben fordítanátok le magyarra a szövetet és csak utána hoznátok létre az új wikilapot és helyben rádobnátok a wiki "bástyáinak" számító szövegszerkezetet? D: ;)

Re: Ki mit fordít?

Szerző: 11-11-11 » 2011. szept. 28., szer. 16:52

Zet írta:http://uesp.net/wiki/Lore:Factions_N

Nerevarine Cult. Forditom. Szoljonak a fonokok ha tetszik nekik, estere meglesz.
arius.zet kukac gmail pont com
hát ékezet nélkül elég fura lesz

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Zet » 2011. szept. 28., szer. 14:06

http://uesp.net/wiki/Lore:Factions_N

Nerevarine Cult. Forditom. Szoljonak a fonokok ha tetszik nekik, estere meglesz.
arius.zet kukac gmail pont com

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 24., szomb. 19:59

Majd irtjatok légyszi ha megnéztétek.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 24., szomb. 16:30

Ezt én írtam csak elfelejtettem bejelentkezni :D

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Vendég » 2011. szept. 24., szomb. 16:29

Na.Végre kész lettem a munkámmal.Lessétek meg a Mágián belül a Mágusok Céhét. Szerintem jól sikerült elég sokat dolgoztam vele :D köszi ha valami nagyon nagy hibát vétettem volna nézzétek el mert tegnap jó sokáig dolgoztam már nem láttam a monitort :D :lol:

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Hasbal » 2011. szept. 24., szomb. 16:24

Az igaz csak nehogy már belém kössenek hogy milyen jogon írom át a munkáját vagy ilyesmi ezért mondom inkább hogy ő csinálja meg. Egyébként most készült el rendesen az Oblivion:Osztályok cikkem. Tessék megnézni. ;)

Re: Ki mit fordít?

Szerző: TGWH » 2011. szept. 24., szomb. 16:19

Én leírnám, hogy fordítottam, hátha sokaknak segít.
Szóval belevágtam rögtön a Morrowind nevű linkbe, és alul láttam, hogy a kontinensek egy része még nincs lefordítva. No akkor ugrás oda. Angol oldalról kikeres, szerkeszt, kimásol beilleszt a magyar oldalra, és fordítás.
Fordítás közben tényleg nagyon fontos a jobb alsó sarokban lévő kis szótár, valamint ha már létező link szerepel a fordítandó anyagban, nem árt beleolvasni, mert ha ott úgy írja, hogy x legyőzte z-t, te meg pont fordítva fordítottad, akkor valaki valamit félregépelt. És ha másba beleolvasol, akkor láthatod, hogy mit minek és hogyan, milyen stílusban szoktak fordítani.

Nekem továbbra sincs bajom a különböző pl. évszám fordításokkal, elvégre nem egy történész írt mindent, akár sok száz helyről összegyűlő infóról van szó, akár mint a valóságban, amikor a régmúltat kutatók azt fogadják el általánosnak, amit több szerző is ugyan úgy leírt, egymástól lehetőleg függetlenül. A különböző vallásúak írhatnák akár úgy is, hogy pl. XY (az Úr) harmadik érájának/harmadkorának 415. évében. De ettől függetlenül az E3 450-et ugyan ilyen könnyedén lehet értelmezni.
Ha a fordítás elkészült, és le van ellenőrizve, akkor rendbe lehetett tenni a linkeket, ha a fordítás folyamán még nem tettem volna meg.

Arra azonban figyelni kell, hogy ha az oldal url-jébe írsz valamit, és kidobja hogy már pedig ilyen nincs, azért még keress rá, hátha mégis...

Erre mondjuk tényleg kellene egyfajta szabálygyűjtemény, hogy mit fogadunk el, és mit nem.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Brenda » 2011. szept. 24., szomb. 15:33

Torisaru:
Évszámok: elhiszem, hogy régiesebbnek hat, de kevésbé áttekinthető. Illetve - ami a lényegesebb - a fordítók 98%-a számmal írja, és egy ilyen nagy közös munkában fontos az egységes formátum betartása. (A többiről majd később)

Hasbal:
Persze, jó lenne, ha rögtön tudna mindeni profin szerkeszteni. De akik most a jelentkezés miatt fordítanak, nem biztos, hogy valaha is láttak már ilyet. Ami nem is baj, mert nem ez a jelentkezés feltétele, hanem a fordítás minősége. Na persze előbb-utóbb jó lenne, ha maga a létrehozott lap is úgy nézne ki, ahogy annak kell.
Nézd, ez egy nagy közös projekt - mivel te már profi vagy ebben, nyugodtan továbbfejlesztheted a félkész lapokat (úgyis látjuk, ki mit csinált benne).

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Hasbal » 2011. szept. 24., szomb. 14:22

Fiaim elhiszem hogy megcsináljátok a cikkeket de akkor úgy csináljátok meg ahogy az eredeti is van. Szóval alkalmazzátok a Wiki szöveget és stílust. ;)
pl.:

[[Fájl:Sheogorath.jpg|thumb|right|300px|Sheogorath a reszkető-szigeteki tróntermében]]
'''Sheogorath''' Őrület [[daedra]] hercege, céljai ismeretlenek. Birodalmát [[Reszkető:Reszkető-szigetek|Reszkető-szigeteknek]], Őrültekházának, vagy Elmegyógydának hívják. Szolgái az [[Aranyszent|aranyszentek]] vagy aurélok, és a [[Sötét csábító|sötét csábítók]] vagy mazkenek.

== Sheogorath teremtése ==

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Torisaru » 2011. szept. 24., szomb. 12:29

Tegnap éjfélig fordítottam 4-5órán keresztül és meg kellett küzdenem néhány mondattal illetve kifejezéssel.
Az évszámokat és számokat én is betűvel írom mivel így régiesebbnek tűnik, de a középkori krónikákat is így írták a szerzetesek úgy tudom, látom nem egyedül én írtam így:)
Szeretnék rajzokat, látképeket csatákról mint pl:a Cryngaine mezei csata, illetve város, kastély térképeket felrakni a szövegek mellé.
Légyszíves töröljétek a "Betony háború" lapot, helyette ott van a korrekt "A Betony háború", köszönöm.

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 23., pén. 21:51

Holnapra meglesz az egész Mágusok Céhe úgy ahogy az eredeti remélhetőleg kész leszek vele :D

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 23., pén. 21:31

A College of Whispershez véletlenül leküldtem rosszat is ott az utolsó a jó a : Suttogások Főiskolája

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Brenda » 2011. szept. 23., pén. 21:10

conrad16 írta:Ja még egy dolog a Lore-t minek forditsam? Enciklopédiának jó?
Meg vannak ilyenek hogy Order of the Lamp :D az a Lámpa Rendje? xD
A Lore-t névtereknél "Tan"-nak fordítottuk, de szövegben értelemszerűen lehet valami oda jobban hangzó.
Order of the Lamp: igen, lehet Lámpa Rendje akár, vagy Lámpásrend, vagy ami tetszik. Az ilyen új elnevezéseket jól teszed, ha beírod javaslatnak a WebTopics-ba, akkor mi is kapunk róla értesítést, és felvesszük a meglévők közé, hogy más is így fordítsa legközelebb (vagy rosszabb esetben visszaszólunk, hogy szerintünk borzalmas, és azonnal változtasd meg :D )

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 23., pén. 21:01

Ja még egy dolog a Lore-t minek forditsam? Enciklopédiának jó?
Meg vannak ilyenek hogy Order of the Lamp :D az a Lámpa Rendje? xD

Re: Ki mit fordít?

Szerző: conrad16 » 2011. szept. 23., pén. 21:01

Jó kis dolog fordítani már régóta szeretnék :D. Nagyon atom lesz a Skyrim láttátok? :D kötelező tétel lesz :D na megyek fordítani :D

Re: Ki mit fordít?

Szerző: TGWH » 2011. szept. 23., pén. 20:58

Brenda írta:Kedves fordítójelöltek!

Csak belepillantottam néhány új cikkbe, és egy jó tanács: ha olyan elnevezéssel találkozol, aminek valószínűleg már van valami magyar elnevezése (földrajzi nevek, népcsoportok, híres ereklyék, események, stb.), ne felejtsd el használni a szerkesztőlap jobb alsó sarkában lévő WebTopicsot. Csak bemásolod az angol kifejezést, és máris megmutatja a magyar megfelelőjét.

És az évszámokat számmal írjuk már, ne betűvel (nem emlékszem, kinek a cikkében láttam az utóbbit). Pl. Harmadkor 182. éve.

Igyekszem most már én is gyakrabban benézni...
Én úgy gondolom használtam :D azt hiszem.
Az évszámokkal mi is a gond, miért nem lehet többféleképpen írni?
Ezért is írtam, hogy nézzétek át. Tudom hogy nincs rá sok időtök, maximum átjavítom, a könyvekkel úgyis bajban voltam, és azóta sem néztem meg őket. A háborúk meg az idővonal lapokat meg akár később is létre lehet hozni ha kell...

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Brenda » 2011. szept. 23., pén. 20:58

conrad16 írta:Vagy kibővithetem azt mert például az Organization rész vagy a Council of Mages nincs bent de én azokat leforditottam
Igen, pont így gondoltam.
Hogy mi az, amit te fordítottál benne, azt úgyis látni fogjuk.
Jó munkát hozzá! :)

Re: Ki mit fordít?

Szerző: Brenda » 2011. szept. 23., pén. 20:56

conrad16 írta:Hello!
Én elkezdtem forditani ezt a részt : http://uesp.net/wiki/Oblivion:Mages_Guild pontosan azt forditom ami ott van de nemrég láttam hogy már van egy Mágusok Céhe lap viszont az nem erről szól.Már majdnem a fele kész esetleg azt a lapot át lehetne rakni máshova?Mint például a Mágusok Céhéről vagy valami ilyesmi.. vagy nevezzem át én?Közben megcsináltam ezt: http://www.morrohun.hu/esl/Oblivion:M%C3%A1gia remélem tetszik az egyes al-lapokat még le fogom fordítani.Köszönettel!
Arról szól az, csak nagyon hiányos. Fordíts nyugodtan, csak hagyd ki azokat a részeket, amik ezen a Mágusok Céhe lapon már készen vannak. Aztán a végén összefésüljük a kettőt.

Vissza a tetejére