Szerző: TGWH » 2011. szept. 24., szomb. 16:19
Én leírnám, hogy fordítottam, hátha sokaknak segít.
Szóval belevágtam rögtön a Morrowind nevű linkbe, és alul láttam, hogy a kontinensek egy része még nincs lefordítva. No akkor ugrás oda. Angol oldalról kikeres, szerkeszt, kimásol beilleszt a magyar oldalra, és fordítás.
Fordítás közben tényleg nagyon fontos a jobb alsó sarokban lévő kis szótár, valamint ha már létező link szerepel a fordítandó anyagban, nem árt beleolvasni, mert ha ott úgy írja, hogy x legyőzte z-t, te meg pont fordítva fordítottad, akkor valaki valamit félregépelt. És ha másba beleolvasol, akkor láthatod, hogy mit minek és hogyan, milyen stílusban szoktak fordítani.
Nekem továbbra sincs bajom a különböző pl. évszám fordításokkal, elvégre nem egy történész írt mindent, akár sok száz helyről összegyűlő infóról van szó, akár mint a valóságban, amikor a régmúltat kutatók azt fogadják el általánosnak, amit több szerző is ugyan úgy leírt, egymástól lehetőleg függetlenül. A különböző vallásúak írhatnák akár úgy is, hogy pl. XY (az Úr) harmadik érájának/harmadkorának 415. évében. De ettől függetlenül az E3 450-et ugyan ilyen könnyedén lehet értelmezni.
Ha a fordítás elkészült, és le van ellenőrizve, akkor rendbe lehetett tenni a linkeket, ha a fordítás folyamán még nem tettem volna meg.
Arra azonban figyelni kell, hogy ha az oldal url-jébe írsz valamit, és kidobja hogy már pedig ilyen nincs, azért még keress rá, hátha mégis...
Erre mondjuk tényleg kellene egyfajta szabálygyűjtemény, hogy mit fogadunk el, és mit nem.
Én leírnám, hogy fordítottam, hátha sokaknak segít.
Szóval belevágtam rögtön a Morrowind nevű linkbe, és alul láttam, hogy a kontinensek egy része még nincs lefordítva. No akkor ugrás oda. Angol oldalról kikeres, szerkeszt, kimásol beilleszt a magyar oldalra, és fordítás.
Fordítás közben tényleg nagyon fontos a jobb alsó sarokban lévő kis szótár, valamint ha már létező link szerepel a fordítandó anyagban, nem árt beleolvasni, mert ha ott úgy írja, hogy x legyőzte z-t, te meg pont fordítva fordítottad, akkor valaki valamit félregépelt. És ha másba beleolvasol, akkor láthatod, hogy mit minek és hogyan, milyen stílusban szoktak fordítani.
Nekem továbbra sincs bajom a különböző pl. évszám fordításokkal, elvégre nem egy történész írt mindent, akár sok száz helyről összegyűlő infóról van szó, akár mint a valóságban, amikor a régmúltat kutatók azt fogadják el általánosnak, amit több szerző is ugyan úgy leírt, egymástól lehetőleg függetlenül. A különböző vallásúak írhatnák akár úgy is, hogy pl. XY (az Úr) harmadik érájának/harmadkorának 415. évében. De ettől függetlenül az E3 450-et ugyan ilyen könnyedén lehet értelmezni.
Ha a fordítás elkészült, és le van ellenőrizve, akkor rendbe lehetett tenni a linkeket, ha a fordítás folyamán még nem tettem volna meg.
Arra azonban figyelni kell, hogy ha az oldal url-jébe írsz valamit, és kidobja hogy már pedig ilyen nincs, azért még keress rá, hátha mégis...
Erre mondjuk tényleg kellene egyfajta szabálygyűjtemény, hogy mit fogadunk el, és mit nem.