Skyrim DLC-k: a fordítás elkezdődött

VampireLordPerks 612

A Skyrim letölthető tartalmai (downloadable content – DLC), a Dawnguard, a Hearthfire és a Dragonborn, fél évvel a játék megjelenése után kezdtek érkezni a Bethesdától. Az alapjáték fordításának befejezése után szinte magától értetődő, hogy folytatjuk a kiegészítők honosításával, ahogyan azt tettük a Morrowindnél és az Oblivionnál is.

Január közepén, mindenféle karácsonyi-, szilveszteri- és vizsgaidőszak utáni ünneplést letudva, elkezdtük újra rendbe rázni a fordítás mögötti infrastruktúrát. Könnyebbé vált az adagok kérése és kiosztása, frissült Twelf, a fordítóprogramunk, illetve most már minden fordítónk weben is meg tudja tekinteni az eddigi adagjait (és természetesen a hozzájuk tartozó lektorálásokat).

Ezek után kiválogattuk a három, előbb említett kiegészítő angol szövegeit, azokat egyeltük és kiszedtük belőlük a feleslegeseket, majd hozzáfűztük a Skyrim szövegeihez. A fordítás az ún. topic szavakkal kezdődött néhány napja (melyekhez te is hozzáférsz az Elder Scrolls Lapok jobb alsó sarkában). Ezek a szavak azért fontosak, mert rájuk épül minden párbeszéd, napló vagy könyv. A központi szótárunkban, a WebTopicsban jelenleg 26 000 ilyen szót tárolunk a Morrowind fordításának kezdete óta! Ez garantálja az egységes fordítást még ekkora szövegmennyiség esetében is.

Dawnguard

Ahogyan azt már kitalálhattad, a három kiegészítőt egyszerre fordítjuk le és adjuk ki a magyarításukat, mert sokkal könnyebb egy, nagyobb adagban kezelni őket, mint több kisebbre szétosztani.

De hogy mennyi is az annyi? Íme egy Skyrimmel történő összehasonlító táblázat a karakterszámokról (a könyveket kivéve):

Skyrim alapjáték A három kiegészítő
Párbeszédek 2 345 887 597 607
Küldetésállapotok 154 393 79 015
Küldetéscélok 44 225 14 113
Témák 193 747 72 927
Leírások 72 658 19 570
Nevezéktan 320 882 108 686
Beállítások 15 625 1 370
Játéküzenetek 71 981 14 820
Összes 3 219 398 908 108

Hogy ez mekkora is pontosan? Például a „Harry Potter és a tűz serlege” c. könyv 1 093 000 karakter hosszú, míg a „Da Vinci kód” 854 000.

Szólj hozzá a Skyrim fórumban is! Regisztrálni természetesen nem kötelező.

142 Comments

  1. Raptor07-28-2014

    Leteszteltem még1x és a magyarítás nélkül elindul normálisan a játék de amint feltettem a magyarítást akkor csak a Skyrim ikonig ment el tehát az hogy folytassam vagy akármit csináljak az nem jelent meg.

  2. zsuszka07-29-2014

    Nem tudom mit türelmetlenkedtek,a számok beszélnek ,dolgoznak rajta már 49254 karakterrel több van mint az alapjátékban, Ők is emberek és gondolom nem ez a főállásuk!!!

    Raptor! Szinte a szánkba rágják a magyarítás telepítése közben,hogy ne az eredeti játék parancsikonját használjuk,ha nem a magyarításét :Skyrim (SKSE)

  3. Raptor07-29-2014

    Zsuszka szerintem mielőtt írsz azelőtt nézz szét rendesen… SKYRIM ALAPJÁTÉK: 3 219 398 karakter
    A HÁROM KIEGÉSZÍTŐ: 908 108 karakter… hogy lenne több?? mit néztél? meg szerinted 1.nek teszem fel a magyarítást??? szted nem tudom hogy az SKSE-vel kéne indítani????????????????????

  4. Raptor07-29-2014

    na… rájöttem miért nem megy a magyarítás… hisz alapból a magyarítás kompatibilitását kéne frissíteni mert az összes Unoffical Patch-et kikellet lőnöm a Nexus mod managerből… ja és az SKSE-nek is utána néztem és ott is már 1.7.1es verzió van.

  5. XERXES07-29-2014

    Raptor! Ebben igazad van, de nálam az Unoffical Patch-ekkel is megy, mindössze pár dialógus angol marad.. és a megvásárolt házak neve is angol. nálam az skse verzió nem befolyásolt semmit.

  6. Raptor07-29-2014

    XERXES nálam csak az Unoffical patch-ek zavarnak be mivel SKSE-vel indítom ugye. csak telepítés közben figyeltem fel arra a 2 verzióra amit ír a telepítő.

  7. Agenor07-30-2014

    Valami állapotjelzőt kirakhatnátok, hogy hol tart a magyarosítás mert nagyon kiváncsiak vagyunk 😀

    • brebek08-03-2014

      A magyarosítás sehol.Nem pörkölt ez….

  8. Zsuszka07-31-2014

    Raptor innen vettem:3 268 652 karakter már elkészült, az alapjáték 3 219 398 ,tehát 49254 karakterrel több van már.mint az alapjáték!!És igen azt hittem „1.nek teszed fel a magyarítást??? nem tudom hogy az SKSE-vel kéne indítani????????????????????”Mert rögtön elkezdesz rinyálni ahelyett,hogy előtte utána néztél volna a problémának,vagy a megfelelő helyen tetetted volna fel a kérdést!Amúgy is azok idegesítettek föl akik azért vernyákolnak itt.hogy mikor lesz már kész meg tegyetek már ki állapotkijelzőt stb…a Skyrim magyarítás fülre rákattintva látjátok,hogy hol tart a munka!

  9. Raptor07-31-2014

    Zsuszka ebben a karakteres dologban lehet igazad van mert úgy gondoltam hogy külön veszik a dlc lefordítását… és képzeld el hogy utána néztem a problémának a neten is de ott nem találtam semmit meg ahogy a módokat egyesével tettem fel de csak akkor vettem észre amikor a magyarításban lévő verziószámot is figyelembe vettem… 1.nek azt igazából figyelmen kívül hagytam hogy frissebb mert más hibát kerestem de mivel nem találtam ezért teszteltem le azt is. Így már világos? Ja és tedd azt amit én hogy figyelmen kívül hagyod a többiek írását miszerint „mikor lesz kész stb…” mert csak tényleg annyi lesz belőle hogy felidegesíted magad.

  10. l4cyk408-01-2014

    Nem panaszként, puszta megállapítás! Ha az eltelt cirka fél év alatt 49254 karaktert sikerült lefordítani a 908 108-ból, akkor ez jóval hosszabb idő alatt készül majd el, mint az alapjáték magyarítása, ami a ha jól emlékszem durván 1,5 évbe telt. Ez alapján…inkább le sem írom, hogy statisztikailag ennek kb. mikor kellene megjelenni. Köszi az eddigi munkát, sok kitartást ehhez is!

  11. Loller08-19-2014

    Ez is csak addig volt felkapva amíg pénzt szedtek érte most már le van szarva

  12. Thora08-19-2014

    Kissé ki van halva a téma, főleg, hogy fél éves már a cikk, de… úgy mégis, hol tartotok? Vagy folyik még egyáltalán a fordítás? Jól esne némi információ 🙁

  13. Roller08-19-2014

    Szerintem nem is igazán törődnek a kommentekkel :/

  14. Morzan08-19-2014

    Loller, te is annyira sötét vagy, hogy melletted egy 100-as szög integrált áramkörnek tűnik…
    Sosem kértek érte pénzt.

    L4cyk4: téged, az előtted szóló enyhén eltévelyedett illető ( Zsuszka ) igencsak megkevert, mivel az eredeti cikkben, sehol nincs leírva az, hogy mennyit haladtak a DLC-kkel, arról beszélve, hogy a fórumon sem láttam ezzel kapcsolatban hivatalos kiírást.

    Azzal kapcsolatban nem szeretnék jósolgatni, hogy mennyi időbe fog telni a fordítás, de reménykedek benne, hogy talán még idén láthatjuk a fordító csapat munkájának az eredményét, ha mást nem is, de legalább a bétát.

  15. Nyingi09-24-2014

    A fordítás halad? Jó lenne valami tájékoztatást kapni.

  16. Kitudja09-27-2014

    Ha haladna, már kész lenne…

  17. Janó09-27-2014

    Előttem szólónál van a pont 🙂
    Ebből már lehet, hogy semmi sem lesz…
    Kedves Morzan!
    Ha végignézed a Táborozás folyamatban! bejegyzést, akkor láthatod, hogy támogatásra kérés van.
    Tehát felhívás keringőre…
    Persze egyszerűbb lenne leírni, hogy hol tart a dolog és lesz-e egyáltalán belőle valami.

    • Vik10-19-2014

      Ha utánanézel, ezt szajkózták a Skyrim magyarítás készítése során is a fórumon…

  18. XERXES10-16-2014

    ebből a friss cikkből is kiderül, ha lassan is, de készül..: http://ipon.hu/elemzesek/profik_profit_nelkul___interju_a_morrohun_csapattal/2296/1

  19. Kitudja11-04-2014

    Igen ám, de itt okkal szajkózzák mert negyed annyi a lefordítandó szöveg mint a Skyrimnál ergo negyed annyi időbe kéne teljen…

  20. nyingi11-06-2014

    igen ám, de egy csomóan kiléptek szóval 4*szer olyan hosszu időbe fog telni 😀 kivéve ha az „überratyik” léptek ki

  21. Kitudja11-17-2014

    Azért egy kicsit merész ez a 4*szer olyan hosszu időbe fog telni, mert akkor az még barátok közt is 4 év 😀

  22. Janó12-12-2014

    Haladna az azért, ha nem párhuzamosan menne a Mass Effect-el.
    Látom már más is kérdezte,
    Esetleg kiadhatnának egy részletes leírást, hogy mi szükséges a házi fordításhoz, mert az biztosan nem lesz semmilyen színvonalú, de legalább lenne valami 🙂 .

    • Vik12-23-2014

      Egyrészt a Mass Effect 3 magyarítását egyedül kezdtem el csinálni, a csapat többi tagjának nincs hozzá köze. Másrészt legalább fél éve nem haladtam vele (néhány apró hibajavításon kívül).

    • Vik12-23-2014

      Ha nagyon fordítani akarsz Skyrim beépülőket, DLC-ket, akkor Creation Kit, vagy Skyrim Strings Localizer. Utóbbival érdemesebb. Részletes leírást minek adnánk ki hozzájuk. Aki fordítani akar, annak csak el kell olvasnia a leírásukat.

  23. Névtelen12-27-2014

    Hello. Lesz valami a dlc-k magyarosításával? Én nagyon örülnék neki, tudom nem egyedül vagyok vele de vmi infó vagy egy oldal ahol mutatják h halad v halad egyáltalán? Sok kérdésem lenne de ez érdekel a legjobban. Köszi ha kapok normális választ 🙂

  24. Antonio12-27-2014

    Jólenne tényleg valami tájékoztatást adni a magyarítás haladásáról, ha halad egyáltalán. 🙂
    Esetleg lehet tudni valamit?
    Komolyan össze kéne dobni egy adott összeget hogy készüljön a DLC magyarítás.
    Így nincs semmi motiváció, és sose készül el. :/

  25. Nevetlen12-27-2014

    Jah deha senkise csinálja akkor kiolvasná el és minek irna ide, ugye a no comment is egy vélemény
    de ennek ellenére a remény hal meg utoljára… 😀

    • frem12-28-2014

      Kedves Nevetlen barátunk pont előtted kommentelt a fordítócsapat oszlopos tagja: Vik! Fenn a híreknél is van némi komment tőle, úgyhogy nincs magára hagyva a projekt. Mindnyájan türelmetlenül várjuk a fordítást, de be kell látni nekik is van saját életük és ezt a melót ingyen, lelkesedésből csinálják a szabadidejükből ellopott órákban! Haladásjelző meg van ahol van, van ahol nincs. Itt nincs. Annál nagyobb lesz a meglepi, ha egyszer benézel ide és hopp ott van a link a letöltéshez. Úgyhogy csak türelem! BUÉK a fordítóknak és tűkön ülő játékosoknak!

  26. Neveletlen12-30-2014

    Nah jó igazad van visszaszivtam 😀

  27. Marc01-01-2015

    Mikorra lesz kész a fordítás?

  28. Hateénnem01-05-2015

    nem tudom holvagytok de ha olvassátok akkor irjatok valamit ide hiszen mindenki tudja hogy hülye aki olvassa 😛

  29. Nyingi01-12-2015

    Ne haragudjatok hogy ilyen durván kérdezek de foglalkozik vele még valaki? és ha igen akkor mennyien?

  30. djmango29201-12-2015

    Csináljátok még a forditást ?

    • Janó01-21-2015

      Szvsz senki nem foglalkozik már vele.

  31. Névtelen01-23-2015

    Janó, te is a fordito csapat tagja vagy, vagy honnan tudod amugy hány százaléknál állt meg?

    • Janó01-26-2015

      Nem vagyok tagja a fordító csapatnak, de egyszerű a semmi láttán levonni azt a következtetést, hogy senki sem csinálja már. Mivel nem tudok olyan jól angolul, magyarra fordítva sokkal élvezetesebb lett volna. Mindegy ez van…

  32. kezdő01-26-2015

    sziasztok én egy kezdő játékos vagyok.és bocs h ide írok,de egy olyan kérdésem lenne.h valahol írja a játék h az ellenfeleim milyen szinten vannak?a mellékküldetéseket is csinálva valahol 1 csapásra megölök szinte bárkit valahol meg az összes potimat elhasználva sem jutok tovább…megköszönném a segítségeteket.

    • Janó01-27-2015

      Ilyen kódról nem tudok. Sajnos ez a játék egyik nagy hibája, hogy többször irreális eltérés van egy-egy karakter szintje között. Legröhejesebb pl. ha egy hollóbanyát 30darab! nyíllal lehet leteríteni 70-es szintű nyilas képességgel. Esetleg próbáld a karaktered szintjét magasabbra állítani, vagy vedd lejjebb a nehézségi fokot.

  33. Kitudja01-27-2015

    Nem lesz ebből semmi rám hallgassatok, ha napi csak 1 órát foglalkoztak volna vele már akkor is kész lenne.

  34. Ace Rothstein01-30-2015

    persze hogy nem lesz.. 😀 megmár lassan át esik a lótúloldalára és már senkit nem is fog érdekelne hiszen már most is kijátszottam már egy párszor szerintem nem én vagyok az egyetlen. Lehet itt majd savazni úgyis leszarom.. ! már csak megszokásból lépek fel ide hátha meglep és ott van de semmi igazából már abban sem vagyok biztos hogy játszanék e vele hogyha kész lenne ! Azért köszönöm az alap játékot az hatalmas lett ! szép munka. Pacsi

    • Janó02-03-2015

      Persze hogy játszanál vele 🙂
      Egész más magyarra fordítva a hangulata.
      Csak kár, hogy már senkit sem érdekel a fordítás.

  35. Névtelen02-03-2015

    Már hogy ne érdekelne.. Ott állok a Fort Dawnguard bejáratánál és várom a fordítást… Emiatt nem utaztam még el Solstheim-be sem… Várom hogy magyarul tudjam olvasni, és érteni a könyveket, az iratokat… sokkal elementárisabb a játékélmény anyanyelven értve.

    • Janó02-04-2015

      Ebben 100%-ig egyetértek Veled, csak az a baj, hogy a fordítókat ez abszolút nem érdekli.
      Szvsz már az oldalt sem nézi rajtunk kívül senki.
      Teljesen feledésbe megy ez a jó kis játék így.

  36. Névtelen02-04-2015

    Viszont a plugin fordítások nagyon jók lettek. Jó látni hogy még van egy kis mozgás az oldalon. De a dlc-kben is reménykedem, jó lenne már magyarul :/

  37. Lucky Luke02-04-2015

    De rossz ezt olvasni. :\ Szerintem ha már elkezdték, igazán befejezhetnék a magyarítását, így lenne fair azokkal szemben akik tűkön ültek eddig is emiatt.

  38. Névtelen02-05-2015

    igy van gyors forditsatok le azt mindenki happy 😀

  39. Jiii02-10-2015

    Szépjónapot.
    Érdeklődni szeretnék a DLC-ket illetően. Tudom, h már agyon nyűtt kérdés, de már nem igazán van hátra küldetésem, csak mellék 1-1 vidd el, öld meg, nézd meg és már benéztem Dawnguard is egy kirándulás erejéig csak az a gond, h elkezdt beszélni az emberke én meg lesek, h mi van. Valahogy a német tudással ki törölhetem a karakterem füle tövét. Nagyon tetszett az alapjáték fordítása, sokkal élvezhetőbb volt a játék, csak megakadtam. Esetleg vaaki valami hiteles információval tud szolgálni? (Pl Vic, aki a legközelebbi kapcsolatban van a fordítással és menetével 🙂 )

    • Jiii02-10-2015

      *Dawnguard-ba
      *elkezdett
      (nem tok irni Oo 🙂 )

  40. misike02-17-2015

    srácok legalább annyit írjatok hogy nem lesz, csak hogy ne kelljen tűkön ülnie az embernek. Egyébként az alapjáték fordítása nagyon jó lett, imádom. köszi szépen.

  41. Fejlesztőcsapat02-18-2015

    Elnézést kérünk a türelmetletlenkedéseskedéseitekért, de a forditás nagyban zajlik szerény személyem által és legelőbb 2015.07.07-én lesz kiadva(mert 7 a kedvenc számom) legkésőbb meg 2015.12.31 éffél után 1 percel mert az má 2016. És a forditás tartalmazza a titkos dlc-ket is amelyeket mobil alkalmazással tudtok levadászni a repülőterek körül(pontosan a wcben(lekell huzni a telefont(is))(ugy hogy közbe lefotózod)) a beküldők közül 1db titkos dlc-t sorsolunk ki mely állitolag nem szar.Érdekesség hogy a titkos dlcben sok a hiba, de ennek ellenére kijátszható (cheatek szükségesek pl. complete all quest)

  42. surja02-18-2015

    Ennyi suttyó parasztot..Faszért kell követelőzni,kritizálni és számon kérni a fordítókat?Ingyen csinálják,a szabadidejüket feláldozva és nem maguknak..fordítóként ők angolul is jól megértik a játékot.Aki nem ért angolul az fogja be a pofáját és várjon türelmesen,amíg elkészül a fordítás..és a legkevesebb,h kinyalja a fordítók pirospozsgás kis seggét,hogy rátok.angolul nem értőkre áldozzák a szabadidejüket,miközben a családjukkal is lehetnének.

  43. Névtelen02-18-2015

    ha az utolsó előtti kommentre vagy berágva csak viccnek szántam unatkoztam ennyi 😀

  44. Névtelen02-18-2015

    Idióta vagy Surja… már mi a faxomért ne lehetne megkérdezni, hogy mikor jön a fordítás? Akkor most mi van? Olyan nehéz benyögni egy mondatot nekik vagy mi?
    Az már más kérdés, hogy a fórumban már megválaszolták ezt, két kattintásra van innen, de hagyjuk.

    • Névtelen02-19-2015

      Annak szólt,aki magára veszi..nem csak egy ember követelőzik ezügyben

  45. Hinnye02-20-2015

    Az jo ha Junius 7-en adjak ki DLC-ket magyarul :D.

    Kosz Morrohun csapat vagy aki forditja a DLC-ket!

  46. djmango02-21-2015

    Na magyaritás ?

  47. Detényleg02-22-2015

    mert 07 hónap az június

  48. Adam02-24-2015

    Ha azt az időt amit a magyarítás várásával töltötök, nyelvtanulásra fordítjátok, előbb fogtok megtanulni angolul, mint mire elkészül a magyarítás…

    • Kódos02-27-2015

      Így van ez szánalmas mikor let ez a szégyen be jelentve?-___-

  49. Egy várakozó03-22-2015

    Viccesnek tartom hogy sokak mit írnak itt. Mindenki azért van itt hogy tudja mikor lesz magyarítás és hogy mikor tudjuk végre leszedni. Nem pedig azért hogy most tanuljunk meg angolul. Aki akar az úgy is fog. Viszont, a fordítók is megtehetnének annyit hogy legalább (%)-ban kiírnák hogy mi a helyzet. Nem vitatom, biztos nem könnyű szabadidőben ezt csinálni de azért az alapjátéknál kiírták hogy hol tartanak akkor itt is jó lenne! 1 éve se kép se hang hogy mi zajlik, leszámítva egy két kommentet amiből talán ki lehet venni valamit! Különben az alapjáték fordítás tetszik és ezt köszönöm is!

  50. XERXES03-23-2015

    Kedves „varázsló” és társaik.. Ha olvasnátok és nem csak néznétek, akkor láthatnátok, hogy bizony ki van írva.. http://www.morrohun.hu/skyrim/index.php

Szólj hozzá: